The Work of the Seventy-Two Followers
1 Later the Lord chose 72 other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go. 2 He said to them:
A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in. 3 Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves. 4 Don't take along a moneybag or a traveling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road. 5 As soon as you enter a home, say, “God bless this home with peace.” 6 If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.
8 If the people of a town welcome you, eat whatever they offer. 9 Heal their sick and say, “God's kingdom will soon be here!”
10 But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say, 11 “We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!” 12 I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 14 On the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will. 15 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? Well, you will go down to hell!
16 My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says “No” to you is saying “No” to me. And anyone who says “No” to me is really saying “No” to the one who sent me.
The Return of the Seventy-Two
17 When the 72 followers returned, they were excited and said, “Lord, even the demons obeyed when we spoke in your name!”
18 Jesus told them:
I saw Satan fall from heaven like a flash of lightning. 19 I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you. 20 But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!
Jesus Thanks His Father
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, and he said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, this is what pleased you.
22 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who really knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
23 Jesus then turned to his disciples and said to them in private, “You are really blessed to see what you see! 24 Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.”
The Good Samaritan
25 An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. “Teacher,” he asked, “what must I do to have eternal life?”
26 Jesus answered, “What is written in the Scriptures? How do you understand them?”
27 The man replied, “The Scriptures say, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.’ They also say, ‘Love your neighbors as much as you love yourself.’ ”
28 Jesus said, “You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life.”
29 But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbors?”
30 Jesus replied:
As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.
31 A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side. 32 Later a temple helper came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.
33 A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him 34 and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”
36 Then Jesus asked, “Which one of these three people was a real neighbor to the man who was beaten up by robbers?”
37 The expert in the Law of Moses answered, “The one who showed pity.”
Jesus said, “Go and do the same!”
Martha and Mary
38 The Lord and his disciples were traveling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down in front of the Lord and was listening to what he said. 40 Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, “Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered, “Martha, Martha! You are worried and upset about so many things, 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, and it will not be taken away from her.”
aza 10
ŋafur ŋeḏi limeḏgen leḏi Yecu lir ruɽi-ṯɔɽɔl-wri
1 ma ŋiɽaŋal ŋu rataḏi, nezi Kweleny alla ruɽi-tɔɽɔl-wri lir ter, nuŋw zi tiŋa nden nden eḏiŋnizi ezir nana tatap winḏuŋw gwu eḏele, ki yayin tɔk. 2 nuŋw zi ṯa eca ŋwu: ṯuna tinani ṯuru eḏuni, lakin, ner ere nani luru mac leḏuni. ŋwu ṯaŋwu, arir keni Kwelenyi kweḏi ṯuna ki yiriny, mindaŋ ŋwu ṯiŋaḏa lɔḏɽor eḏele eḏunici. 3 faḏaḏir ezir nana walu; nyi kwɔŋazi ṯiŋa kaka yaŋal ki yiraw-na. 4 eṯapi lijizlana lere mac, ya lulugwuŋwa, ya yiḏwanu. eṯagani kwizi kwere ki ṯay la mac. 5 ma endi ki duənu kwere, ezi eca ṯayṯi ŋwu: eḏi ŋiɽena nani ki duənu ŋgwu. 6 muŋw nana kwere kinaŋw kweḏi ŋiɽena-na, a gwu ŋiɽena ŋalu enḏi-na. muŋw ere kwere, er ta aɽiḏa nani ŋa gwu. 7 eṯi nani ki duənu ŋgwa, eṯeḏne, eṯi ii tɔk kwɔmne kwere kwer ŋazi inḏeḏa. ŋofḏana eḏi kwɔḏɽor afi ujra weḏi ŋɔḏɽor. eṯi mumri yiŋna mac. 8 ma enḏi kayin were, mer ŋazi enji, iiḏir kwɔmne kwere kwer ŋazi kekitizelu. 9 ezi zəwi luma linani kinaŋw, ezeca ŋwu: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋimɔŋazi ilica ketɔk. 10 lakin ma enḏi ki balaḏ-na kwere, mer ŋazi ere enji mac, inḏir kiṯay, andazi ki lumaɽa-na leḏi ezir wa, ezeca ŋwu: 11 kula kere keḏi balaḏ kwalu keliḏinyji nana, er ŋazi firṯaḏa nana edi ṯurony ye ŋaŋwuzi; kitizarzi ŋu yey: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋimɔŋazi ilica keṯɔk. 12 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ki lamin leḏi zeyria er ketize zaḏuumŋw hukma wajila nana eḏi balaḏ la.
eyewey kweḏi libalaḏ leḏi lizi-na liti limorlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw mac
13 eyewey, ṯurfa ṯɔŋwa, ŋa kweni kuuraziin! eyewey, ṯurfa ṯɔŋwa, ŋa kweni beyṯzayḏa! eŋgi ŋilim ŋerrina daŋgal-na errini eḏi zuur-ŋa zayḏa gi, eŋgir orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw kerreny tuk; eŋgir kenna lizuwala leni ŋuməru, eŋgir akani yaruŋi nana tɔk. 14 ki lamin leḏi zeyria, er ketize zuur ŋwuzi zayḏa gi hukma wajila nana eḏi daŋgal la. 15 na ŋa, kweni kafranahum, a kwalliḏa lerya nana bilbil a? beri ma. liŋa oɽazi kezir-na weni eydez rac.
16 muŋw niŋnaci ŋaŋwuzi kwere, ŋworɔ kwenyi niŋnaci tɔk; muŋw durni ŋaŋwuzi kwere, ŋworɔ kwumenyi durni tɔk; muŋw durni nyuŋwu kwere, ŋworɔ kwumɔdurni ŋgwa kwuzanyi.
17 mer aɽi kla lir ruɽi-tɔɽɔl-wri, ner nyeŋlena, ner eca ŋwu: Kweleny, rigɽim riki kinna tɔk ner nyji ta inyizi nana, yiriny yi yɔŋwa. 18 nuŋw zi eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiza zeyṯaana kwiidu kilerena kaka ṯimen. 19 izarṯi, nyi kwumɔŋazi pa inḏeḏa zulṯa kinna eḏi ruta yumowa lu ŋwebdeny ŋi, na zulṯa tɔk wuṯemḏi ŋuma la ŋeḏi tuwən talu. a ŋazi kwɔmne ere kwere eca ḏurra tɔk mac. 20 lakin, eṯi nyeŋlena mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯinyiza nana teḏi rigɽim riki; eṯi nyeŋlena keni, kaka ma gwu yiriny yalu loḏine kilerena.
ṯinyiŋlana ṯeḏi Yecu muŋw eca Allah zukran
21 ki lomur ta kla, na Yecu nyeŋlena ki Ṯigɽim-na ṯirlinelu ter, nuŋw eca ŋwu: zukran, Papa, kwir Kweleny kweḏi kilerena-ŋa ureyu yi tɔk, kaka mezi gwu luceza ŋiɽaŋali ŋu kla leḏi yeyna, lifirli ki tɔk, nezi ruweci nyelle lu. emba, Papa, kaka zayḏir ŋa gwu gi. 22 Papa kwinyi kwiri kwumenyi alliḏa tugwori nana kwɔmne gi tatap; nuŋw ere kwere mac kwilŋiica Toru eḏaruŋw, tir taŋw, illa Papa tuɽuk; nuŋw ere kwere mac kwilŋiica Papaŋw, illa Tiɽŋeyin ṯuɽuk, na ŋgwa tɔk kwunaŋna Tor eḏi ruwenici ŋunduŋwu lu.
23 nuŋw orlaḏa limeḏgen nana cukcuk, nuŋw zi eca ŋwu: yey yortani yiza kwɔmne ŋgwa kwizaŋa. 24 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: liɽi-ŋa leleny li luru ner orɔ zurum eḏeze kwɔmne kaka kwizaŋa kirem, ner ulezi abarya; eḏi neŋne kwuniŋnaŋa kirem, ner ulezi abarya tɔk.
ṯay ṯeḏi ṯi afi ŋimiiḏa ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk
25 nuŋw diɽi kwete kwilŋiiti kuruu-na, nuŋw mumminizi Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, nyi kwerri aḏa, eḏi ma enḏi ŋimiiḏa-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk? 26 nuŋw eca ŋwu: ŋuluḏine aŋgwuru kuruu-na? ŋari aḏa? 27 nuŋw aalani ŋiɽaŋali, nuŋw eca ŋwu: ŋari pa, etamɽi Kwelenyi kwɔŋa kweni Allah tugwor ti minmin, rɔgwɽɔ ri minmin, ŋuma ŋi minmin, ŋaɽiny ŋi minmin tɔk; etizamɽi leḏi yəni lu, kaka eti gwu amɽi rɔgwɽɔ rɔŋwa. 28 na Yecu eca ŋwu: a kwumemba ami andazaŋw. erre zi ŋu, na a kwumiiḏi. 29 kwor ta, kaka naŋnaŋw gwu eḏi zeyini ki rɔgwɽɔ ruŋwun, nuŋw eca ŋwu: eya kwiri kweḏi yəni lu kwir kwinyi?
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi kwor kwizaw kweḏi zaamraŋw
30 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kwudiɽi urzaliim, eḏoɽi ariiha; nuŋw enḏi ki loɽam-na, ner urṯeḏa yireṯi, ner ipii, ner arṯiḏalu kwumerrizi ŋiɽany. 31 na kiziiz kete keni oɽana tay ṯi kḏa; muŋw eze ta, nuŋw ṯireny lu. 32 mer ṯa orɔ ŋwu, kineni, na kwor kwir laawi ilanna tɔk. muŋw ilizi ezir, muŋw eze ta, nuŋw ṯireny lu tɔk. 33 lakin, nuŋw morḏa kwete kwir ter kwir zaamri, mindaŋ muŋw ila kezir wunanu ŋw gwu ta, nuŋw eze, na ṯugwor yaḏa duŋgwun. 34 nuŋw duŋgwa ta, nuŋw kəkizi yəmaŋi yimɔŋw zi ṯuwaci ŋila ŋi, nabiṯ gi tɔk; nuŋw allazi ki teɽiŋga la tuŋwun, nuŋw gi ele ki manzil-na, nuŋw gwu aŋraci. 35 ma ŋurpu ŋgwa orɔ ta, nuŋw alla ruba wete nuŋw inḏeḏa kworu kweḏi manzil-na, nuŋw eca ŋwu: aŋrica, ma ŋa kwuruuz amɽiṯaḏa, menyaɽa ta, ŋa ma kiɽeci. 36 a kwari ḏa ki ṯugwor-na ṯɔŋwa, kwunde kwendu, ki lizi-na klu lir ṯɔɽɔl, kwumer gi orɔ kweḏi yəni lu ŋgwa kwupiiḏi loɽam? 37 nuŋw eca ŋwu: nyi kwari pa, kwunde kwir ŋgwa kwumeḏizi ŋimɽya-na. na Yecu eca ŋwu: inḏi ŋa tɔk, e zi ṯa erri ŋwu.
marṯa-ŋa maryam gi
38 ner ṯa orɔ ŋwu, mer ele ki ṯay, nuŋw enḏi kayin wete; na kwaw kwete kweni marṯa enji duənu duŋgwun. 39 nuŋw eḏi eŋgen kwete kwir kwaw, kweni maryam, kwunani Yecuŋw ki ṯuɽma, kwakica ŋiɽaŋali kizen ŋandicaŋw zi. 40 na marṯa kandaḏi ŋɔḏɽor ŋitezir, nuŋw ila nanuŋw gwu, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, a ti kwiiḏi nyi ṯugwori manya, ṯaya nyi gwu eŋgeri lu kwutuput eḏaki ŋɔḏɽor? na ecamba, ŋwila kwenyi meci. 41 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: marṯa, marṯa, a kwiri kwejmeṯ, na ta kandaḏi kwɔmne kwitezir dukwu-dukwul. 42 kwɔmne kwir kwutuput kwer naŋni; na maryam ece kwɔmne-na ŋgwu kwizaw, kwiti kweŋgir dimeḏa ŋunduŋwu mac.