Esther Becomes Queen
1 Later, even after the king's anger had cooled down, he kept thinking about what Vashti had done and about his proclamation against her. 2 So some of the king's advisers who were close to him suggested, “Why don't you make a search to find some beautiful young virgins? 3 You can appoint officials in every province of the empire and have them bring all these beautiful young women to your harem here in Susa, the capital city. Put them in the care of Hegai, the eunuch who is in charge of your women, and let them be given a beauty treatment. 4 Then take the young woman you like best and make her queen in Vashti's place.”
The king thought this was good advice, so he followed it.
5 There in Susa lived a Jew named Mordecai son of Jair; he was from the tribe of Benjamin and was a descendant of Kish and Shimei. 6 When King Nebuchadnezzar of Babylon took King Jehoiachin of Judah into exile from Jerusalem, along with a group of captives, Mordecai was among them. 7 He had a cousin, Esther, whose Hebrew name was Hadassah; she was a beautiful young woman, and had a good figure. At the death of her parents, Mordecai had adopted her and brought her up as his own daughter.
8 When the king had issued his new proclamation and many young women were being brought to Susa, Esther was among them. She too was put in the royal palace in the care of Hegai, who had charge of the harem. 9 Hegai liked Esther, and she won his favor. He lost no time in beginning her beauty treatment of massage and special diet. He gave her the best place in the harem and assigned seven young women specially chosen from the royal palace to serve her.
10 Now, on the advice of Mordecai, Esther had kept it secret that she was Jewish. 11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the courtyard of the harem, in order to find out how she was getting along and what was going to happen to her.
12 The regular beauty treatment for the women lasted a year—massages with oil of myrrh for six months and with oil of balsam for six more. After that, each woman would be taken in turn to King Xerxes. 13 When she went from the harem to the palace, she could wear whatever she wanted. 14 She would go there in the evening, and the next morning she would be taken to another harem and put in the care of Shaashgaz, the eunuch in charge of the king's concubines. She would not go to the king again unless he liked her enough to ask for her by name.
15 The time came for Esther to go to the king. Esther—the daughter of Abihail and the cousin of Mordecai, who had adopted her as his daughter; Esther—admired by everyone who saw her. When her turn came, she wore just what Hegai, the eunuch in charge of the harem, advised her to wear. 16 So in Xerxes' seventh year as king, in the tenth month, the month of Tebeth, Esther was brought to King Xerxes in the royal palace. 17 The king liked her more than any of the other women, and more than any of the others she won his favor and affection. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king gave a great banquet in Esther's honor and invited all his officials and administrators. He proclaimed a holiday for the whole empire and distributed gifts worthy of a king.
Mordecai Saves the King's Life
19 Meanwhile Mordecai had been appointed by the king to an administrative position. 20 As for Esther, she had still not let it be known that she was Jewish. Mordecai had told her not to tell anyone, and she obeyed him in this, just as she had obeyed him when she was a little girl under his care.
21 During the time that Mordecai held office in the palace, Bigthana and Teresh, two of the palace eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became hostile to King Xerxes and plotted to assassinate him. 22 Mordecai learned about it and told Queen Esther, who then told the king what Mordecai had found out. 23 There was an investigation, and it was discovered that the report was true, so both men were hanged on the gallows. The king ordered an account of this to be written down in the official records of the empire.
أستير ملكة
1 وبَعدَ حينٍ سكَنَ غضَبُ المَلِكِ أحشويروشَ وتذَكَّرَ وَشْتي وما فعَلَت وما حكَمَ بهِ علَيها، 2 فقالَ لَه نُدَماؤُهُ المُقَرَّبونَ إليهِ: «ليأمُرِ المَلِكُ فيُختارَ لَه فتَياتٌ عذارى حِسانُ المَنظَرِ، 3 وليَقُمْ وُكلاءُ في جميعِ أقاليمِ مَملكتِهِ ليَجمَعوا كُلَّ الفَتَياتِ الحِسانِ المَنظَرِ إلى دارِ النِّساءِ في شُوشَنَ‌ العاصمةِ، تَحتَ سُلطَةِ هَيجايَ خَصيِّ المَلِكِ وحارِسِ النِّساءِ، وليُعْطِهِنَّ لَوازِمَ الزِّينةِ، 4 والفتاةُ الّتي تُعجِبُ المَلِكَ يَستَبدِلُها بوَشْتي». فا‏ستَحسَنَ المَلِكُ هذِهِ المَشورةَ وعَمِلَ بِها.
5 وكانَ في شُوشَنَ العاصمةِ رَجُلٌ يَهوديٌّ ا‏سمُهُ مُرْدخاي بنُ يائيرَ بنِ شَمعي بنِ قيشٍ‌ مِنْ عَشيرةِ بِنيامينَ. 6 وكانَ في جُملَةِ المَسبـيِّينَ مِنْ أورُشليمَ بِمَعيَّةِ يكُنْيا مَلِكِ يَهوذا الّذي سَباهُ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ‌. 7 وكانَ مُرَبِّيا لِهَدَّسَه‌ الّتي هي أستيرُ ا‏بنَةُ عَمِّهِ، لأنَّها فقَدَت أباها وأُمَّها. وكانَت رائِعَةَ الجَمالِ، ماتَ أبوها وأُمُّها فتَبَنَّاها مُرْدخاي. 8 فلمَّا أُذيعَ أمرُ المَلِكِ وجُمِعَت فتياتٌ كثيراتٌ إلى شُوشَنَ العاصمةِ تَحتَ سُلطَةِ هَيجايَ حارِسِ النِّساءِ، ا‏ختارَ هَيجايُ أستيرَ وأدخَلَها بَيتَ المَلِكِ 9 فأعجَبَتِ الفتاةُ المَلِكَ وحَظيت بِرِضاهُ، فعَجَّلَ بإِعطائِها ما يَلزَمُها مِنَ الزِّينةِ ووَجباتِ الطَّعامِ، وخَصَّها بِسَبعِ فتياتٍ ا‏ختارَهُنَّ مِنْ بَيتِ المَلِكِ ونَقَلها معَهُنَّ إلى أحسَنِ مَحَلٍّ في دارِ النِّساءِ. 10 وعمَلا بِوَصيَّةِ مُرْدخاي لم تُخبِرْ أستيرُ شعبَها وأقارِبَها بالأمرِ.
11 وكانَ مُرْدخايُ يتمَشَّى كُلَّ يومٍ أمامَ دارِ النِّساءِ ليَستَعلِمَ عَنْ سلامةِ أستيرَ وما يَحدُثُ لها. 12 وكانَت كُلُّ فَتاةٍ تَدخُلُ في الوقتِ المُعَيَّنِ لها على المَلِكِ أحشويروشَ، وذلِكَ بَعدَ أنْ تَقضيَ ا‏ثنَي عشَرَ شهرا في دارِ النِّساءِ بِـحسَبِ التَّقليدِ المُتَّبَعِ، فتـتَعَطَّرُ ستَّةَ أشهرٍ بِزَيتِ المُرِّ وستَّةَ أشهرٍ بأطيابٍ وأدهانٍ خاصةٍ بالنِّساءِ. 13 وحينَ كانَت تَذهبُ مِنْ دارِ النِّساءِ إلى دارِ المَلِكِ يُعطَى لها كُلُّ ما تَطلُبُ. 14 كانَت تَذهبُ في المَساءِ وتَرجِـعُ في الصَّباحِ إلى دارِ النِّساءِ الثَّانيةِ بِــعَهدِ شَعشَغازَ، خَصيِّ المَلِكِ وحارِسِ جَواريهِ، ثُمَّ لا تَعودُ تَدخُلُ على المَلِكِ إلاَّ بإرادةِ المَلِكِ فتُدعَى با‏سمِها.
15 فلمَّا جاءَ وقتُ دُخولِ أستيرَ على المَلِكِ لم تَطلُبْ شيئا إلاَّ ما قالَهُ هَيجايُ خَصيُّ المَلِكِ وحارِسُ النِّساءِ، لأنَّها كانَت تَنالُ إعجابَ كُلِّ مَنْ رآها. 16 فأُخِذَت أستيرُ إلى المَلِكِ أحشويروشَ في دارِ مُلْكِهِ، في الشَّهرِ العاشِرِ الّذي هوَ شهرُ طيـبيتَ، في السَّنةِ السَّابعةِ مِنْ مُلْكِهِ. 17 فأحَبَّ المَلِكُ أستيرَ على جميعِ النِّساءِ وحَظيَت بِرِضاهُ وعَطْفِهِ أكثَرَ مِنْ جميعِ العذارى، فوضَعَ تاجَ المُلْكِ على رأسِها وجعَلَها مَلِكَةً مكانَ وَشْتي. 18 ثُمَّ عَمِلَ المَلِكُ وليمَةً عظيمةً لِجميعِ رِجالِهِ وأعيانِ مَملكتِهِ تكريما لأستيرَ، وأعلَنَ يومَ راحةٍ في جميعِ الأقاليمِ‌، وأعطى عَطايا مَلكيَّةً سَخيَّةً.
19 ولمَّا نُقِلَت أستيرُ معَ سائِرِ الفتياتِ إلى دارِ النِّساءِ الثَّانيةِ 20 لم تكُنْ أخبَرَت أحدا مِنْ أقاربِها وشعبِها عمَلا بوَصيَّةِ مُرْدخاي، لأنَّ أستيرَ كانَت تُطيعُ مُرْدخاي كما كانَت في وقتِ تَربـيَتِهِ لها.
21 وفي تِلكَ الأيّامِ، بَينَما كانَ مُرْدخايُ جالسا بِبابِ المَلِكِ نَقِمَ بِــغْثانُ وتَرَشُ، خَصيَّا المَلِكِ وحارِسا البابِ، على المَلِكِ أحشويروشَ وعَزَما على قَتْلِهِ غَدْرا. 22 فعَلِمَ مُرْدخايُ بالأمرِ وأخبَرَ أستيرَ المَلِكةَ وهذِهِ نَقَلَت إلى المَلِكِ ما قالَهُ لها مُرْدخايُ. 23 فأمَرَ المَلِكُ بالبحثِ عَنْ صِحَّةِ الخبَرِ، ولمَّا وجَدَهُ صحيحا عَلَّقَ الرَّجُلينِ كِلَيْهِما على خشَبةٍ، ودُوِّنَ ذلِكَ في كِتابِ أخبارِ الأيّامِ‌ أمامِ المَلِكِ.