يسوع ومرافقوه
1 وسارَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في المُدنِ والقُرى، يَعِظُ ويُبَشّرُ بِمَلكوتِ اللهِ. وكانَ يُرافِقُهُ التلاميذُ الاثنا عشَرَ 2 وبَعضُ النّساءِ اللواتي شفاهُنّ مِنَ الأرواحِ الشّرّيرةِ والأمراضِ، وهُنّ مَريَمُ المَعروفةُ بالمَجدَليّةِ، وكانَ خرَجَ مِنها سَبعةُ شَياطينَ، 3 وحنّةُ اَمرأةُ خوزي وكيلِ هِيرودُسَ، وسُوسنّةُ، وغيرُهُنّ كثيراتٌ مِمّنْ كُنّ يُساعِدْنَهُم بأموالِهِنّ.
مثل الزارع
(متى 13:1-9، مرقس 4:1-9)4 وقَصدَهُ النّاسُ مِنْ كُلّ مدينةٍ، فلمّا تَجمّعَ مِنهُم جُمهورٌ كبيرٌ، خاطبَهُم بِمَثَلٍ، قالَ: 5 «خرَجَ الزّارعُ لِيزْرَعَ. وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبّ على جانِبِ الطّريقِ فَداسَتْهُ الأقدامُ وأكَلَتْهُ طُيورُ السّماءِ. 6 ووقَعَ بَعضُهُ على الصّخرِ، فلمّا نَبَتَ يَبِسَ لأنّ لا رُطوبةَ لَه. 7 ووقَعَ بَعضُهُ بَينَ الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ مَعَهُ وخنَقَهُ. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طَيّبَةٍ، فنَبَتَ وأثمَرَ مِئةَ ضِعفٍ».
وصرَخَ يَسوعُ: «مَنْ كانَ لَهُ أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»
مغزى الأمثال
(متى 13:10-17، مرقس 4:10-12)9 وسألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 10 فأجابَ: «أنتُم أُعطِيتُمْ مَعرِفَةَ أسرارِ مَلكوتِ اللهِ. وأمّا غَيرُكُم، فَنُكلّمُهُم علَيها بالأمثالِ: حتى إذا نَظروا لا يُبصِرونَ، وإذا سَمِعوا لا يَفْهَمونَ.
تفسير مثل الزارع
(متى 13:18-23، مرقس 4:13-20)11 «وهذا هوَ مَغزى المثَلِ: الزّرعُ هوَ كلامُ اللهِ: 12 ما وقَعَ مِنهُ على جانِبِ الطّريقِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، فيَجيءُ إبليسُ ويَنتَزِعُ الكلامَ مِنْ قُلوبِهِم لِئلاّ يُؤمِنوا فيَخلُصوا. 13 وما وقَعَ مِنهُ على الصّخرِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَقبَلونَهُ فَرِحينَ، ولكِنْ لا جُذورَ لهُم، فيُؤمِنونَ إلى حينٍ، وعِندَ التّجرِبَةِ يَرتَدّونَ. 14 وما وقَعَ مِنهُ بَينَ الشّوكِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، ولكِنّ اَنصِرافَهُم إلى هُمومِ الدُنيا وخيراتِها ومَلذّاتِها يَخنُقُهُ فيهِم، فلا يَنضجُ لهُم ثَمَرٌ. 15 وأمّا الذي وقَعَ في الأرضِ الطيّبَةِ، فهُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَحفظُونَهُ بِقَلبٍ طَيّبٍ صالحٍ، فيَثمرونَ بِثَباتِهِم.
مثل السراج
(مرقس 4:21، متى 5:15)16 «ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويُغطّيهِ بِوِعاءٍ أو يضَعُهُ تَحتَ سَريرٍ، بل يَضعُهُ في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِه الدّاخلونَ. 17 فما مِنْ خَفِيّ إلاّ سيَظهَرُ ولا مِنْ مكتومٍ إلاّ سَينكَشِفُ ويَعرِفُهُ النّاس. 18 فاَنتَبِهوا كيفَ تَسمَعونَ كلامَ اللهِ، لأنّ مَنْ لَهُ شيءٌ يُزادُ، ومَنْ لا شَيءَ لَهُ يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي يَظُنّهُ لهُ».
أم يسوع وإخوته
(متى 12:46-50، مرقس 3:31-35)19 وجاءَ إلى يَسوعَ أُمّهُ وإخوتُهُ، فتَعذّرَ علَيهِمِ الوصولُ لِكَثرةِ الزّحامِ. 20 فقالَ لَهُ بَعضُ النّاسِ: «أُمّكَ وإخوَتُكَ واقِفونَ في خارِجِ البَيتِ يُريدونَ أنْ يَرَوكَ». 21 فأجابَهُم: «أُمّي وإخوَتي هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَعمَلونَ بِه».
يسوع يهدئ العاصفة
(متى 8:23-27، مرقس 4:35-41)22 وفي أحَدِ الأيّامِ رَكِبَ قارِبًا ومعَهُ تلاميذُهُ، فقالَ لهُم: «تَعالَوا نَعبُرُ إلى شاطئِ البُحَيرةِ المُقابِلِ». فأخَذوا يَعبُرونَ. 23 ونامَ يَسوعُ وهُم سائِرونَ. فهَبّت على البُحَيرةِ عاصِفَةٌ، فكادَ الماءُ يَملأُ القارِبَ، وأصبَحوا في خَطَرٍ. 24 فدَنا التلاميذُ مِنْ يَسوعَ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، يا مُعَلّمُ! نَحنُ نَهلِكُ!» فَقامَ واَنتَهَرَ الرّياحَ والأمواجَ، فهَدَأتْ وسادَ السّكونُ. 25 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أينَ إيمانُكُم؟» فخافوا وتعَجّبوا، وقالَ بَعضُهُم لبَعضٍ: «مَنْ هذا؟ حتى الرّياحُ والأمواجُ يأمُرُها فتُطيعُهُ».
طرد الشياطين وغرق الخنازير
(متى 8:28-34، مرقس 5:1-20)26 ووَصَلوا إلى ناحِيَةِ الجَراسيّينَ، مُقابِلَ شاطِئِ الجَليل. 27 ولمّا نَزَلَ يَسوعُ إلى البَرّ اَستَقبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ المدينةِ فيهِ شَياطينُ، وكانَ لا يَلبَسُ ثِيابًا مِنْ زمنٍ طويلٍ، ولا يسكُنُ في بَيتٍ، بل بَينَ القُبورِ. 28 فلمّا رأى يَسوعَ، صرَخَ واَرتَمى على قَدَمَيهِ وصاحَ بأعلى صوتِهِ: «ما لي ولكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ! أطلُبُ إلَيكَ أنْ لا تُعذّبَني». 29 قالَ هذا لأنّ يَسوعَ أمَرَ الرّوحَ النّجِسَ أنْ يَخرُجَ مِنَ الرّجُلِ. وكثيرًا ما اَستولى الرّوحُ النّجِسُ علَيهِ، فكانَ النّاسُ يُحاوِلونَ ضَبطَه فيَربِطونَهُ بالسّلاسلِ والقُيودِ. ولكنّهُ كانَ يَقطَعُ كُلّ رِباطٍ ويَسوقُهُ الشّيطانُ إلى البراري.
30 فسألَه يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» أجابَ: «جَيشٌ»، لأنّ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ كانوا دَخَلوا فيهِ. 31 فتَوسّلوا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَهُم إلى الهاويَةِ. 32 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى عِندَ الجبَلِ، فطَلَبوا إلَيهِ أنْ يأذَنَ لهُم بالدّخولِ في الخنازيرِ، فأذِنَ لهُم. 33 فخرَجَ الشّياطينُ مِن الرّجُلِ ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البُحيَرةِ وغَرِقَ فيها.
34 فلمّا رأى الرّعاةُ ما جَرى، هَرَبوا ونَشَروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى. 35 فخرَجَ النّاسُ ليرَوا ما جَرى. وجاؤُوا إلى يَسوعَ، فوَجَدوا الرّجُلَ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ جالِسًا عِندَ قدمَي يَسوعَ، لابِسًا، سَليمَ العقلِ، فاَستولى علَيهِمِ الخَوفُ 36 وأخبَرَهُمُ الشّهودُ كيفَ شَفاهُ يَسوعُ، 37 فطلَبَ إليهِ أهلُ ناحِيَةِ الجَراسيّينَ كُلّهُم أنْ يَبتَعدَ عنهُم، لأنّهُم كانوا في خَوفٍ شَديدٍ. فرَكِبَ القارِبَ ورجَعَ مِنْ هُناكَ.
38 أمّا الرّجُلُ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ، فاَلْتَمَسَ مِنْ يَسوعَ أنْ يأخذَهُ معَهُ. ولكِنّ يَسوعَ صرَفَهُ، قالَ: 39 «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وأخبِرْ بِما عَمِلَ اللهُ لكَ». فراحَ الرّجُلُ يُنادي في المدينةِ كُلّها بِما عمِلَ يَسوعُ لهُ.
ابنة يايرس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9:18-26، مرقس 5:21-34)40 ولمّا رجَعَ يَسوعُ رحّبَت بِه الجُموعُ لأنّهُم كانوا كُلّهُم يَنتَظِرونَهُ. 41 وجاءَ إليهِ رَجُلٌ اَسمُهُ يايرُسُ، وهوَ رَئيسُ المَجمَعِ، فاَرتَمى على قَدَمَي يَسوعَ وتَوَسّلَ إليهِ أنْ يدخُلَ بَيتَهُ، 42 لأنّ لَهُ اَبنَةً واحِدةً في نحوِ الثانيةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِها، أشرَفَت على الموتِ. وبَينَما هوَ ذاهِبٌ، زَحَمَتْهُ الجُموعُ. 43 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنْ اَثنتَيْ عشْرَةَ سنَةً. أنفقَت كُلّ ما تَملِكُهُ على الأطبّاءِ وما قَدِرَ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. 44 فدَنَت مِنْ خَلْفِ يَسوعَ ولَمَسَت طَرَفَ ثوبِهِ، فوقَفَ نَزْفُ دَمِها في الحالِ. 45 فقالَ يَسوعُ: «مَنْ لَمَسَني؟» فأنكروا كُلّهُم، وقالَ بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، النّاسُ كُلّهُم يَزحَمونَكَ ويُضايقونَكَ وتَقولُ مَنْ لَمَسَني؟» 46 فقالَ يَسوعُ: «لَمَسني أحَدُهُم، لأنّي شَعَرتُ بِقُوّةٍ خَرَجت مِنّي». 47 فلمّا رَأتِ المَرأةُ أنّ أمرَها ما خَفِيَ على يَسوعَ، جاءَت راجِفَةً واَرتَمَت على قَدَمَيهِ وأخبَرَتْهُ أمامَ النّاسِ كُلّهِم لماذا لَمَستْهُ وكيفَ شُفِيَت في الحالِ. 48 فقالَ لها: «يا اَبنتي، إيمانُكِ خلّصَكِ، فاَذهَبي بِسلامٍ».
49 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، جاءَ رَسولٌ مِنْ عِندِ رَئيسِ المَجمعِ فقالَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ فلا تُزعِجِ المُعَلّمَ». 50 فسَمِعَ يَسوعُ، فقالَ ليايِرُسَ: «لا تَخَفْ! يكفي أنْ تُؤمِنَ، فَتُشفى اَبنَتُكَ».
51 ولمّا وصَلَ إلى البَيتِ، منَعَ الجُموعَ أنْ يَدخُلوا، ما عدا بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ ووالدَ الصّبِيّةِ وأُمّها. 52 وكانَ النّاسُ كُلّهُم يَبكُونَ ويَندُبونَ الصّبِيّة. فقالَ لهُم: «لا تَبكُوا، ما ماتَتِ الصّبِيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ». 53 فضَحِكوا علَيهِ، لأنّهُم كانوا يَعرِفونَ أنّها ماتَت. 54 ولكِنّهُ أخذَ بِيَدِ الصّبِيّةِ وصاحَ بِها. «يا صبيّةُ، قُومي!» 55 فرَجَعَت رُوحُها وقامَت في الحالِ، فأمَرَ أنْ تُعطَى طَعامًا. 56 فتَعجّبَ والداها، فأوصاهُما أنْ لا يُخبِرا أحدًا بِما جَرى.
aza 8
law leṯi meci Yecuŋw
1 eṯi Yecu ele ŋwara ŋi lu ki balaḏ kwere kwere kwupa kwɔkwɽeny tɔk, eṯuŋw zi andindaci ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah. na eṯir li romḏi lir wri-kwuɽen, 2 na law lɔkwɔ tɔk, limɔŋw zi ruci rigɽima-na riki kiṯay, na limɔŋw zi zəwi kimeṯi tɔk; kwete kweni maryam kweḏi majdalaŋw, kwunde kwir kwuruḏu gwu rigɽim-na riki dufɔkwɽeny; 3 na yuwanna, kwir kwaw kweḏi huuzi, kwir wakiil weḏi hiruuḏuz; na zuuzanna, na liḏaḏu luru leṯi ogwumicelu kwɔmne gi kweŋen eḏi zi meci.
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi kwor kwowḏina ŋwola lu
4 ner rayḏa duŋw litezir likwakiḏaḏi ki ṯay ki ṯay, litutuweḏi nana leḏi yayin tatap, nuŋw zi andaci ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: 5 kwor kwete kwuruḏi ŋwola ŋi eḏi ŋi ele eḏi zi owḏinelu. mindaŋ muŋw zi owḏinelu ta, ner iidi ŋwɔkwɔ ki ṯay la, ner zi rutalu, mindaŋ nezi ndow uṯani kworɔ wac. 6 ner iidi ŋwɔkwɔ kwɔrcuɽam-na; mindaŋ mer alliḏa ner ayi nana kaka iti eḏi gwu ezir wa dufaŋi-na mac. 7 ner iidi ŋwɔkwɔ ki yugwi-na, ner alliḏa yugwi yi-na mindaŋ mezi yugwi firtaŋ. 8 ŋwuḏaḏu ta, ner iidi kureyu-na wicaw, ner alliḏa, ner əgini ŋwola nyamin-na ruɽi-ṯuḏni. muŋw zi rataci ŋiɽaŋali, nuŋw ofna nuŋw zi eca ŋwu: kweḏi yəni eḏi yi neŋne, eḏuŋw neŋne.
9 na limeḏgen uṯizelu, ner eca ŋwu: ṯiŋerɔŋw kḏu teni ṯi aḏa? 10 nuŋw zi eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, ŋulucine kerreny, na orɔ ŋaŋa lilŋiiḏizi. lakin liḏaḏu er zi neŋne tatap ŋir ŋiŋerɔŋw nana, mindaŋ er zi eze rac, lakin er zi ṯime ŋizarzi; er zi neŋne rac, lakin er zi ere elŋece ezir mac ŋiniŋnarzi. 11 ṯiŋerɔŋw kḏu ṯeni ŋwu: ŋwola ŋwiri ŋiɽaŋal ŋeḏi Allah. 12 ŋwunani ki ṯay la, ŋwunde ŋwiru ŋwir lizi liniŋna ŋiɽaŋali, mindaŋ ma ibliiz ila, eṯuŋw zi dimeḏa ŋiɽaŋali ŋimɔnani ki rugwor-na, kaka aruŋw gwu ŋwu: ŋinani mindaŋ er ŋi emnizi ta, er kilaw. 13 ŋwola ŋwumiidi kwɔrcuɽam-na, ŋwunde ŋwiru ŋwir lizi liniŋna ŋiɽaŋali, ner zi miḏa tinyiŋlana ṯi. lakin ner ere eḏi rufu mac. eṯir zi emnizi, lakin mer zi mummi ta, eṯir zi ṯugwudazi tuc. 14 ŋwola ŋwumiidi ki yugwi-na, ŋwunde ŋwiru ŋwir lizi liniŋna ŋiɽaŋali, lakin mezi ṯaŋrica urreḏa ṯeḏi kwɔmne kweḏi ṯurmun, na ṯikeɽinjelu ṯeḏi ŋurṯu tɔk, mezi kaduwa ye keḏi kwɔmne kwere kwere kwuḏaḏu ta, mer zi enḏiḏa, eṯir firtaŋ ŋiɽaŋali, eṯir eni ŋimɔkiraḏi. 15 na ŋwola ŋwunani kureyu-na wicaw, ŋwunderṯa ŋwir lizi leḏi rugwori-na rizaw, tirlalu; mer neŋne ŋiɽaŋali, eṯir zi ami miḏaŋw, eṯir kwurmɔṯani mindaŋ, eṯir ami riɽuŋw tɔk.
ṯilŋiiḏina ṯeḏi lɔmba
16 kwizi kwende kwere kweṯifudi lɔmba eḏi kwuɽbeḏe lu melwa gi, ya kwaŋgiraŋ-na. beri, ma. eṯuŋw allazi kezir la wizaw eḏi ṯiŋaci lizi fori lu, linaŋna eḏi enḏi. 17 kaka iti lucina gwu kwɔmne kwere mac, illa ŋgwa kwinḏi eḏijinelu pɔrpɔr; nuŋw ere kwere tɔk mac kwukwuɽbene lu, illa ŋgwa kwinḏi eḏi ruwene lu. 18 kitizarzi yey ŋiniŋnaŋazi, kaka kweḏu ŋwi er kiɽeci, na kwiti kweḏu ŋwi mac, er keni eɽineḏa kwɔmne kiṯay kwaruŋw gi ŋwu: kweḏi nyi.
ŋiaŋga ŋa ŋir rerem
19 na gwu lenyin-ŋa ilaḏa lieŋgen li, ner ere upaḏi nanuŋw gwu mac, kaka kwuɽbeḏir gwu kwuɽbu-kwuɽbuk. 20 nuŋw andaci kwete nuŋw eca ŋwu: lanyalu-ŋa liaŋgalu li kilana par, linaŋnaŋa eḏi raŋḏa. 21 nuŋw eŋnici ŋgwa kwandica, nuŋw eca ŋwu: aya kwinyi na lieŋgeri linyi, linderṯa kla letineŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, mer zi ma erri.
Yecu kwubiye zi kuruni lu pet na ṯujuli tɔk
22 lamin lete ner enḏi limeḏgen li ki faluuka-na, nuŋw zi eca ŋwu: er ṯamḏu ṯujuli ṯi-na. ner ṯiŋa faluuka ner ele. 23 mer ele ŋaw la, na ŋwaru ye ki, nuŋw inḏiri. na kurun kupa upuḏi ki ṯujul-na. nezi ŋaw oɽaḏa-na, nezi ŋiɽaŋal kiyaḏa cilcil. 24 ner ele, ner kiɽṯi, ner eca ŋwu: muallim, muallim, a kwer mi oɽaḏa iininyu! nuŋw kiɽṯi, nuŋw ermici kuruni, ŋaw ŋi ŋupuḏu tɔk, ner biɽeḏa lu pet. 25 nuŋw zi eca ŋwu: ṯəmna ṯalu ṯende? ner ṯenye, ner ṯibi kaka aḏa kwere, ner andizazina: eya kwiri manuŋ ŋgwu? muŋw ellici kuruni ŋwuzi ŋaw ŋi amra, ner ami niŋniḏici ŋunduŋwu.
ṯizeya ṯeḏi kwor kweḏi rigɽima-na riki
26 ner upaḏi kezir weḏi lizi leni lijadara, wunani jaliilŋw ṯoɽu ṯi la. 27 muŋw dapiḏalu ner kadirḏi kwor gi kwete kweḏi balaḏ ŋgwa, kweḏi rigɽima-na riki, kwiti kweṯikinnaḏa yireṯi lelu tuk mac; nuŋw ere nani duənu kwere too, eṯuŋw ta nanniḏa ki rimamu-na. 28 muŋw inḏa Yecuŋw, nuŋw upina kwola gi, nuŋw iideḏa ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋwu: a kwende kweḏi karḏa nani nyi gwu? a kweni Yecu, kwir Tor teḏi ŋgwa kwuṯemḏelu. nyi kwuturecaŋa lu, eṯi nyi ṯa rəra mac. 29 kaka andicaŋw gwu ṯigɽima tiki eḏi ru kworu-na, ṯeṯidallu nana ŋwamin ŋwuru. eṯir kəki ŋwuruŋ ŋi, yalibaz yi tɔk, lakin eṯuŋw zi undena, mindaŋ eṯi ṯigɽim tiki apirazi wuḏer yi-na. 30 na Yecu uṯizelu, nuŋw eca ŋwu: a kweneya? nuŋw eca ŋwu: nyi kweni kwitezir, kaka enḏi gwu rigɽim riki ruru duŋgwun-na. 31 ner tureci lu tur ner eca ŋwu: etinyji ṯa ṯiŋaḏaḏi mac ezir yi-na wolu-na dip, wufoɽu kuṯu tɔk. 32 na yizaŋ nani yuru, yiina lu duŋw kayin la; na rigɽim riki tureci lu, ner eca ŋwu: efricenyi, nyenḏi ki yizaŋ-na. nuŋw zi efrici. 33 ṯaŋwu, na rigɽim riki ru kworu-na, ner enḏi ki yizaŋ-na. ner irri ŋwoɽa ŋi tatap, ner dapi ndoṯom li la, ner iriḏa ŋaw-na, ner gwu ay.
34 mer zi eze ŋimerrini, leṯiziyelu, ner afri ner mida ayinu, ner zi andaci ledi duənuŋw, na ledi balaḏ tɔk. 35 ner ru eḏeze kwɔmne kwumerrini, ner ila nani gwu Yecu, ner kaṯazi kworu kwumɔ rigɽim riki duŋgweci, kwunanalu Yecuŋw ŋwuɽele-na, kwumɔkenne yireṯi, kwumami nanuŋw. ner ṯenye. 36 nezi lizi linanu lizazi andaci ŋiɽaŋali tɔk ŋumɔ rɔtɔ ŋwu, na ŋeḏi kwor ŋgwa kwumɔzey aŋgwuru. 37 na lizi tatap leḏi ezir weḏi lijadara tureci Yecuŋw lu eḏi zi duŋgweci, kaka mezi gwu ŋiḏeny enḏiḏa ŋupa ŋiminni. ŋwu ṯa, nuŋw enḏi ki faluuka-na, nuŋw gi aɽi kiṯay. 38 na kwor ŋgwa kwumɔ rigɽim riki duŋgweci tureci Yecuŋw lu tur, nuŋw eca ŋwu: er ṯa romḏi. na Yecu əɽi kiṯay, nuŋw eca ŋwu: 39 aɽi ele duənu daŋgalu, ezi baŋaci yilima yupa yimɔŋazi Allah errici, na kwor ele nuŋw iṯidi ŋiɽaŋali ki balaḏ-na tatap, ŋeḏi yilim yupa yerricezi Yecu.
Yecu kwumiiḏice yayiruzŋw toru tir tira, nuŋw zəwi kwayu kweṯiiri ŋina
40 ma Yecu aɽi na lizi agani ŋunduŋwu, ner gi amina, kaka əkicer gwu kizen tatap. 41 na kwor kwete ila, kweni yayiruz, kwir kwijowiṯ kweḏi majma. nuŋw iideḏa Yecuŋw ŋwuɽele-na nuŋw tureci lu tur eḏi gi ila duənu duŋgwun, 42 kaka eḏuŋw gwu toru tutuput tir tira, tir yiḏleyu kaka wri-kwuɽen, timerrizi ŋiɽany. na Yecu ele, nezi lizi ataḏi nana ki ṯay ki ṯay.
43 na kwaw kwete nani ki duŋw-na, kweṯiiri ŋina yiḏleyu wri-kwuɽen. nuŋw ere kwere mac kweḏi ŋuma eḏi zəwi ŋunduŋwu. 44 nuŋw ila ṯoɽu ṯi la nuŋw mummici Yecuŋw yebɽaŋi yeḏi yireṯ, na ŋin ŋeṯiiri, uɽeḏi puduk. 45 nezi Yecu eca ŋwu: eya kwiri kwumummicenyi yireṯi? ner ureŋni tatap, na buṯruz-ŋa eca ŋwu: muallim, ŋwuduŋw ŋwataḏi ŋa nana, mindaŋ na aru ŋwu, eya kwiri kwumummi nyi a? 46 nezi Yecu eca ŋwu: kwumenyi mummi kwete, kaka icinenyi gwu rac, ŋuma ŋimenyi gwu ru-na. 47 na kwaw ulezi ṯay, ṯeḏi gwu lucineḏa, nuŋw ila kwumunḏuḏi, nuŋw iideḏa ŋwuɽele-na, nuŋw andazi pɔrpɔr ki lizi-na ŋiɽaŋali ŋimo ŋi mummi kireṯi, muŋw ma zey tuc. 48 nuŋw eca ŋwu: tor tinyi, miḏi tugwori. ṯəmna tɔŋwa ṯimɔŋa zəwi. indi ma ta pa kwizaw.
49 andicaŋw ṯaŋwu, na kwor ila kweḏi kwijowiṯ-ŋa, nuŋw eca ŋwu: ṯernyeri, ṯɔḏɔ emba ṯi deŋṯinaŋa cakicagi? marna tira tɔŋwa ay tɔk. 50 lakin na Yecu neŋne ŋiɽaŋali ŋimoɽi kəni-na mbiny, nuŋw eca ŋwu: eṯi ṯinya mac; eḏi ṯəmna, na ti ṯa kilaw rac. 51 mer upaḏi duənu, nuŋw zi ere efrici lere lir ter eḏenḏi mac, illa buṯruz-ŋa yaguub gi, yuhanna tɔk, na ṯernyin ṯeḏi tira-ŋa lenyin gi. 52 ner ari kwola tatap, ner ariḏa ŋwunda ŋwunda; nuŋw zi eca ŋwu: eṯaru kwokwony mac. titi tayi mac: tinḏiri ṯa domony. 53 lakin ner ari yima nyiḏak, kaka ilŋiicar gwu, tira timay. 54 nuŋw miḏa ṯii ṯuŋwun pup, nuŋw ornuti ŋunduŋwu, nuŋw eca ŋwu: tor tinyi, kiɽṯi. 55 na tigɽim ṯuŋwun aɽiḏana tuc, nuŋw diɽelu pruṯ. nezi Yecu andaci eḏinḏeḏa eḏneya were. 56 na ṯernyin-ŋa ṯibi lenyin gi, ner liŋɽi kaka aḏa kwere, nuŋw zi ici nuŋw zi eca ŋwu: eṯi zi andica kwizi kwere ŋu mac, ŋimerrini.