شفاء خادم أحد الضباط
(متى 8:5-13)1 وبَعدَما ألقى يَسوعُ الأقوالَ في مسامِعِ النّاسِ، دخَلَ كَفْرَناحُومَ. 2 وكانَ لأحدِ الضّبّاطِ خادِمٌ مريضٌ أشرَفَ على الموتِ، وكانَ عزيزًا علَيهِ. 3 فلمّا سمِعَ بيَسوعَ، أرسَلَ إليهِ بَعضَ شُيوخِ اليَهودِ يسألُهُ أنْ يَجيءَ ليَشفِيَ خادِمَهُ. 4 فأقبلوا إلى يَسوعَ، وألحّوا علَيهِ في القَولِ: «هذا الرّجُلُ يَستَحِقّ أنْ تُساعِدَهُ، 5 لأنّهُ يُحبّ شَعبَنا، وهوَ الذي بَنى لنا المَجمعَ».
6 فذهَبَ يَسوعُ معهُم. ولمّا اَقترَبَ مِنَ البَيتِ أرسَلَ إليهِ الضّابِطُ بَعضَ أصحابِهِ يقولُ لَهُ: «يا سيّدُ، لا تُزعِجْ نَفسَكَ. أنا لا أستَحِقّ أنْ تَدخُلَ تَحتَ سَقفِ بَيتي، 7 ولا أحسِبُ نَفسي أهلاً لأنْ أجيءَ إليكَ، ولكِنْ قُلْ كَلِمَةً فيُشفى خادِمي. 8 فأنا مَرؤوسٌ ولي جُنودٌ تَحتَ أمري، أقولُ لِهذا: اَذهَبْ! فيذهَبُ، وللآخَرِ: تَعالَ! فيَجيءُ، ولِخادِمي: إعمَلْ هذا، فيَعمَلُ». 9 فلمّا سمِعَ يَسوعُ هذا الكلامَ، تعَجَبّ مِنهُ واَلتَفتَ إلى الذينَ يَتبَعونَهُ وقالَ: «أقولُ لكُم: ما وجَدتُ مِثلَ هذا الإيمانِ حتى في إِسرائيلَ!»
10 ورجَعَ رُسُلُ الضّابِطِ إلى البَيتِ، فوَجدوا أنّ الخادِمَ تَعافَى.
إحياء ابن أرملة
11 وفي الغَدِ ذهَبَ يَسوعُ إلى مدينةٍ اَسمُها نايينُ، ومعَهُ تلاميذُهُ وجُمهورٌ كَبيرٌ. 12 فلمّا وصَلَ إلى بابِ المدينةِ، لَقِيَ مَيتًا مَحمولاً، وهوَ الاَبنُ الأوحَدُ لأُمّهِ وهيَ أرمَلةٌ. وكانَ يُرافِقُها جمعٌ كبيرٌ مِنْ أهالي المدينةِ. 13 فلمّا رآها الرّبّ أشفَقَ علَيها وقالَ لها: «لا تَبكي!» 14 ودَنا مِنَ النّعشِ ولَمَسهُ، فوقَفَ حامِلوهُ. فقالَ: «أيّها الشّابّ، أقولُ لكَ: قُمْ!» 15 فجلَسَ الميتُ وأخَذَ يتكَلّمُ، فسلّمَهُ إلى أُمّهِ.
16 فسَيطَرَ الخَوفُ على الجَميعِ، وقالوا وهُم يُمَجّدونَ اللهَ: «ظهَرَ فينا نَبِيّ عظيمٌ، وتَفَقّدَ اللهُ شَعبَهُ!»
17 واَنتَشرَ هذا الخَبرُ عَنْ يَسوعَ في اليهودِيّةِ كُلّها وفي جميعِ النّواحي المجاوِرَةِ لها.
يسوع ويوحنا المعمدان
(متى 11:2-19)18 وعرَفَ يوحنّا مِنْ تلاميذِهِ كُلّ هذِهِ الأُمورِ، 19 فدَعا اَثنَينِ مِنهُم وأرسَلَهُما إلى الرّبّ ليَسألاهُ: «هل أنتَ هوَ الآتي، أو نَنتَظرُ آخَرَ؟»
20 فجاءَ الرّجلانِ إلى يَسوعَ وقالا لَه: «أرسَلَنا يوحنّا المَعمَدانُ لنَسأَلكَ: هل أنتَ هوَ الآتي، أو نَنتَظرُ آخَرَ؟»
21 فشَفى يَسوعُ في تِلكَ السّاعةِ كثيرًا مِنَ المُصابينَ بالأمراضِ والعاهاتِ والذينَ فيهِم أرواحٌ شِرّيرةٌ، وأعادَ البصَرَ إلى كثيرينَ مِنَ العُميانِ، 22 ثُمّ قالَ للرَسولَينِ: «اَرجِعا وأخبِرا يوحنّا بِما رأيتُما وسَمِعتُما: العُميانُ يُبصِرونَ، والعُرجُ يَمشونَ، والبُرصُ يُطهّرونَ، والصّمّ يَسمَعونَ، والموتى يقومونَ، والمساكينُ يَتلقّونَ البِشارةَ. 23 وهَنيئًا لِمَنْ لا يَفقِدُ إيمانَهُ بي».
24 ولمّا اَنصرَفَ رَسولا يوحنّا، تَحدّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنّا، فقالَ: «ماذا خَرَجتُم إلى البرّيّةِ تَنظُرونَ؟ أَقَصَبَةً تَهُزّها الرّيحُ؟ 25 بل ماذا خَرَجتُم لتَرَوا؟ أَرَجُلاً يَلبَسُ الثّيابَ النّاعِمَةَ؟ ولكِنّ الذينَ يَلبَسونَ الثّيابَ الفاخِرَةَ وأهلَ التّرفِ هُم في قُصورِ المُلوكِ! 26 قولوا لي: ماذا خَرجتُم تَنظُرونَ؟ أَنبيّا؟ أقولُ لكُم: نعم، بل أفضلُ مِنْ نَبيّ. 27 فهوَ الذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ ليُهيّئَ الطّريقَ أمامَكَ. 28 أقولُ لكُم: ما وَلَدتِ النّساءُ أعظمَ مِنْ يوحنّا، ولكِنْ أصغَرُ الذينَ في مَلكوتِ اللهِ أعظَمُ مِنهُ. 29 فجَميعُ الذينَ سَمِعوا يوحنّا حتى جُباةُ الضّرائِبِ أنفُسُهُم، أقَرّوا بِصِدْق اللهِ، فقَبِلوا مَعموديّةَ يوحنّا. 30 وأمّا الفَرّيسيّونَ وعُلماءُ الشّريعَةِ، فرَفَضوا ما أرادَهُ اللهُ لهُم، فما تَعَمّدوا على يَدِهِ».
31 وقالَ الرّبّ يَسوعُ: «بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟ 32 يُشبِهونَ أولادًا قاعِدينَ في السّاحَةِ، يَصيحُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: زَمّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبنا لكُم فما بَكيتُم.
33 جاءَ يوحنّا المَعمَدانُ لا يأكُلُ الخُبزَ ولا يَشرَبُ الخَمرَ، فقُلتُم: فيهِ شَيطانٌ! 34 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ، فقُلتُم: هذا رَجُلٌ أكولٌ وسِكّيرٌ، وصَديقٌ لِجُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ. 35 لكِنّ الحِكمَةَ يُبرّرُها جميعُ أبنائِها».
يسوع يغفر لامرأة خاطئة
36 ودعاهُ أحدُ الفَرّيسيّينَ إلى الطّعامِ عِندَهُ، فدخَلَ بَيتَ الفَرّيسيّ وجلَسَ إلى المائِدَةِ. 37 وكانَ في المدينةِ اَمرَأةٌ خاطِئَةٌ، فعَلِمَت أنّ يَسوعَ يأكُلُ في بَيتِ الفَرّيسيّ، فجاءَت ومعَها قارورَةُ طِيبٍ، 38 ووقَفَت مِنْ خَلفٍ عِندَ قدَمَيْهِ وهيَ تَبكي، وأخذَت تَبُلّ قَدَمَيهِ بِدُموعِها، وتَمسَحُهُما بشَعرِها، وتُقَبّلُهُما، وتَدهَنُهُما بالطّيبِ. 39 فلمّا رأى الفَرّيسيّ صاحِبُ الدّعوةِ ما جَرى، قالَ في نَفْسِهِ: «لو كانَ هذا الرّجُلُ نَبيّا، لَعَرَفَ مَنْ هيَ هذِهِ المَرأةُ التي تَلمُسُهُ وما حالُها. فهيَ خاطِئَةٌ!» 40 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «يا سِمعانُ، عِندي ما أقولُهُ لكَ». فقالَ سِمعانُ: «قُلْ، يا مُعَلّمُ».
41 فقالَ يَسوعُ: «كانَ لمُداينٍ دَينٌ على رَجُلينِ: خمسُ مئةِ دينارٍ على أحَدِهِما. وخَمسونَ على الآخَرِ. 42 وعجِزَ الرّجُلانِ عَنْ إيفائِهِ دَينَهُ، فأعفاهُما مِنهُ. فأيّهُما يكونُ أكثرَ حُبّا لَهُ؟»
43 فأجابَهُ سِمعانُ: «أظُنّ الذي أعفاهُ مِنَ الأكثرِ». فقالَ لَهُ يَسوعُ: «أصَبْتَ». 44 واَلتَفَتَ إلى المَرأةِ وقالَ لسِمعانَ: «أترى هذِهِ المَرأةَ؟ أنا دَخَلتُ بَيتَكَ، فما سكَبْتَ على قَدمَيّ ماءً، وأمّا هيَ فغَسَلتهُما بِدُموعِها ومسَحَتْهُما بشَعرِها. 45 أنتَ ما قَبّلتَني قُبلَةً، وأمّا هيَ فما تَوقّفَت مُنذُ دُخولي عَنْ تَقبيلِ قدَمَيّ. 46 أنتَ ما دهَنتَ رأسي بِزَيتٍ، وأمّا هيَ فبالطّيبِ دهَنت قَدَمَيّ. 47 لذلِكَ أقولُ لكَ: غُفِرَت لها خَطاياها الكَثيرةُ، لأنّها أحبّت كثيرًا. وأمّا الذي يُغفَرُ لَهُ القَليلُ، فهوَ يُحِبّ قليلاً». 48 ثُمّ قالَ لِلمرأةِ: «مَغفورَةٌ لكِ خطاياكِ!» 49 فأخذَ الذينَ على المائِدَةِ مَعَهُ يتَساءَلونَ: «مَنْ هذا حتى يَغفِرَ الخطايا؟» 50 فقالَ يَسوعُ لِلمرأةِ: «إيمانُكِ خَلّصَكِ، فاَذهَبي بِسَلامٍ!».
aza 7
Yecu kwuzeye kaḏaama keḏi orṯa
1 ma Yecu ratazi keni ŋiɽaŋali tatap, ŋiniŋnazi lizi, nuŋw enḏi kafranahum. 2 na kwor nani kwete kwir rayiiz weḏi orṯa ruɽi-ṯuḏni, nuŋw eḏi kaḏaama kete kuma, kamɽaŋw beṯen, kumerrizi ŋiɽany. 3 muŋw zi neŋne ŋeḏi Yecu, nuŋw gwu uzazi lijowiṯi lir yahuuḏ, eḏuṯizelu eḏila eḏi zəwi kaḏaama kuŋwun. 4 mer ila nani gwu Yecu, ner dadaci ŋunduŋwu lu, ner eca ŋwu: kwofḏana mi eḏi zi errizi, 5 kaka amɽuŋw gwu lizi leri, nuŋw ecizi nyuŋwuzi majma. 6 ner romḏi Yecu ŋali, ner ele mindaŋ mer ilizi duənuŋw keṯɔk, nezi rayiiz weḏi orṯa uzi lɔkwɔ lirir li ŋumaḏi nanuŋw gwu, eḏeca ŋwu: Kweleny, eṯir ŋa urreḏi mac. nyi kwende kwofḏana eḏenji ŋaŋwu ki duənu kwinyi. 7 nenyi ari, nyi kwiti kowfḏana tɔk mac eḏi gwi ilaḏa. andiza ma ta domony, a ta kaḏaam kinyi zawi. 8 kaka ur nyi gwu kwete kweṯi miḏa amra weḏi kla liṯemḏinyi la, nenyi eḏi zulṯa kweḏi orṯa tɔk. menyi eca wete: inḏi, eṯuŋw ta ele. menyi ornuti wir ter, eṯuŋw ta ila. menyi eca kaḏaama kinyi ŋwu: erre zi ŋu, eṯuŋw zi ta erri. 9 mezi Yecu neŋne ŋu, nuŋw ṯibi; nuŋw orlalu nuŋw zi eca likwaḏiḏi ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, nyi kwiti kwinḏa ṯəmna ṯere tir ŋwu ki izrayiil-na ḏut. 10 mer aɽa duənu kla luzaŋw zi, ner kaṯazi kaḏaama kimɔ zey.
Yecu kwumiiḏica kweḏela kweḏi naayiinŋw toru
11 ner ṯa orɔ ŋwu, ma ŋurpu ŋgwa orɔ, nuŋw ele kayin wete weni naayiin, ner ele limeḏgen li luru, lizi li litezir tɔk. 12 mer ilizi ayinu kworɔ keṯɔk, ner zi gwu kaṯazi lete lidirna keni kworu kwete kwayyu, kwir gi lenyin kwutuput, na lenyin roḏani kweḏel tɔk. ner oɽmaṯi lizi li litezir leḏi ayin wa. 13 ma Kweleny eze na gwu ŋimɽi yaḏa duŋgwun, nuŋw eca ŋwu: eṯaru mac. 14 muŋw duŋgwa, nuŋw mummi ŋwumbanyu, ner rilli krip lidirna, nuŋw eca kamali ŋwu: kwor kwalu, nyi kweca ŋa, diɽi. 15 nuŋw diɽeḏa la ŋgwa kwumay, nuŋw talliḏa kandiza nana. nuŋw inḏeḏa lenyin. 16 nezi ŋiḏeny ye-na tatap, ner nii Allah-na, ner ari: kwiɽi kwupa kwumenyji diɽi. na, Allah wumraŋḏa lizi luŋwun. 17 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋeni ŋundu kezir weḏi yahuḏiiyaŋw tatap, ner ŋi rikana lu kezir wir ter tatap tɔk.
yuhanna kweni baptizt
18 nezi limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa andaci ŋunduŋwu ŋu tatap. 19 na yuhanna ornuti limeḏgen nden, nuŋw zi uzi nani gwu Yecu eḏeca ŋwu: a kwiri ṯa ŋgwu kweŋgila, alla kwenyi əkizi kwir ter kizen? 20 ma lor ele nanuŋw gwu, ner eca ŋwu: yuhanna kweni baptizt kwir kwuzenyji, eḏeca ŋaŋwu ŋwu, a kwiri ŋgwa kweŋgila, alla kwenyi əkizi kwir ter kizen? 21 na Yecu, ki lomur ṯa kla, zəwi lizi luru luru leḏi kimeṯi-na ter ter, luma nana, na leḏi rigɽima-na riki, nuŋw efrici lunduŋa yey-na luru tɔk. 22 nezi Yecu eca ŋwu: inḏir ma, ezi andaci yuhannaŋw ŋimɔzeze, ŋimɔzineŋne tɔk; ŋeḏi lunduŋ limafri yey-na, yɔmzɔŋ yimirere lu, nyilaŋ nyimɔzuɽi nana, liriima yəni-na limami neŋne ŋwu, kla layyu limɔdiɽe lu, na eṯir andaci luwaya ŋiɽaŋali ŋizaw tɔk. 23 na ŋgwa kwiti kwinḏa kwɔmne kwere mac duŋgwinyi eḏi zi irreci kereny, kweni kwortani. 24 mindaŋ ma yafur yeḏi yuhanna aɽi, nuŋw zi andaci ŋwuduŋw ŋeḏi yuhanna; nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwoɽaḏi ŋa gwu kwuḏer eḏ iza? karwa kiri, kariza kurun a? 25 aḏa kwiri kwoɽaḏi ŋa gwu eḏ iza? kwor kwiri, kwukinna yireṯi yimri-na? izarti, kla leṯikenne yireṯi yimri-na, leṯami eḏneŋw dɔk dɔk, eṯir orɔ leṯinanni ki yiŋna-na yeḏi limelik. 26 na aḏa kwiri kwoɽaḏi. ŋa gwu eḏ iza? kwiɽi kwiri a? emba, ŋgwa kwuṯemḏi mi kwiɽyaŋi. 27 kaka urŋw gwu ŋgwa, ŋuluḏina ŋeni ŋundu ŋwu:
izaṯi, nyi ŋgwu kwuzizaŋa kafura kinyi kereny.
kinde kiri kɔ ŋa iŋnaci kereny eḏi daɽmaci ṯay lu.
28 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ki lizi-na tatap lilŋiiḏizi law, nuŋw ta ere kwere deŋgen-na mac kwuṯemḏi yuhannaŋw, kweni baptizt. lakin, ŋgwa kwir kwɔkwɽeny ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, kwunderṯa kwuṯemḏi ŋunduŋwu.
29 mer zi neŋne ŋu, na ŋwuduŋw tatap, lizi li lɔkwɔ leṯallila ṯulba tɔk, ner ortaḏa Allah, kaka mer gwu baptazini baptizm gi kweḏi yuhanna. 30 lakin kla leni lifarzi-ŋa lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na limɔderne baptizm kwuŋwun, linderṯa limɔderne ṯikitaḏa ṯeḏi Allah eḏi zi errici.
31 nyi kwubiɽḏi lizi klu leḏi kiremŋw aḏa gi? 32 laɽina kwelle kwunanalu ki zuk-na, kwornuṯi limaḏi ŋiɽaŋal ŋi ŋu:
nyiŋa ləriceŋazi kuɽgu, na ere ṯiṯi mac;
na arinyi gwu ŋwunda ŋwunda, na ere ari mac.
33 kaka inḏi gwu yuhanna, eṯuŋw ere muni mac, eṯuŋw ere ii nabiṯa tɔk mac, ner aru ŋwu: kweḏi ṯigɽim-na tiki. 34 na Tor teḏi kwizigwunaŋ ila, eṯuŋw ye eḏenya, eṯuŋw ii tɔk, ner aru ŋwu: izarti kworu ŋgwu kwugiiri keḏne, kweti mi ii tɔk; kwumerli orɔ ŋumaḏi leṯallila ṯulba, leni liki rugwori tɔk. 35 lakin na ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah eni ṯizuɽu-na nyor nyi nyuŋwun tatap.
ṯoraḏa ṯeḏi ŋwara ŋweḏi Yecu
36 nuŋw uṯizelu kwete kweḏi lifarzi eḏi gi eḏne. muŋw enḏi ki duənu kweḏi ŋgwa kwir kwufarzi, nuŋw inḏiraḏa ezir keḏneya la. 37 nezi kwaw kwete keni kweḏi balaḏ ŋgwa, kweni kwiki ṯugwori, neŋne mer eca ŋwu: Yecu ŋgwana eḏi kwufarzi-ŋa, kwiiḏina. nuŋw afi ŋila ŋami wəŋ taɽnyu ri tete, tir kawa. 38 ta nuŋw irlaci Yecuŋw lu ki ŋwara ṯoɽu ṯi la, kwaraḏina; nuŋw bindazi ŋwal ŋwara nana, nuŋw ŋiglici ŋwara, nuŋw zi firṯaḏa owɽu yi, nuŋw enji ṯunyu ŋwara nana ta, nuŋw zi oraḏa ŋila ŋi. 39 ma kwor eze, kwir kwufarzi kwornuṯu, nuŋw arina ŋwu: eŋgi kwizimini ɽe, eŋguŋw elŋece kwayu ŋgwu rac, kwudugwuɽa nana, eŋguŋw ari, kwiri ŋwu, kaka kiiŋw gwu ṯugwori. 40 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: zimaan, nyi ŋgwu kweḏi ŋiɽaŋali ŋete ŋeḏi zi andaci ŋaŋwu. nuŋw eca ŋwu: muallim, andizazi ma.
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi lizi nden leḏi yəmzu
41 nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kweḏir li nden kəmzu. ner gi eḏi kwete ariyali tuɽi-ṯuḏni, ner gi eḏi kwuḏaḏu ariyali wuɽen na keyriya. 42 mindaŋ mer ere eḏi kwɔmne kwere eḏi ruci mac, nuŋw zi efrici nden tɔk nyiḏak. andicanyi ṯi, ki lor klu lir nden, kwunde kwir kwendu kweŋgamɽi kworu beten eḏi kwuḏaḏu la? 43 na zimaan eŋnici nuŋw eca ŋwu: nyi kwari pa ŋwu, kwor kwir kwumɔŋw gi efrici kwuruuza kwuru. nuŋw eca ŋwu: a kwami ṯa andazuŋw. 44 nuŋw orlaḏa kwayu nana, nuŋw eca zimaanŋw: a ŋgwu kwiza kwayu ŋgwa a? enḏinyi gwu ki duənu duŋgwɔŋwa, nenyere inḏeḏa ŋaw ŋere ŋeḏi ŋii ŋwara too. nenyi kwaw iglici ŋwara nana ŋwal ŋi, nuŋw zi firṯizi nyuŋwu nana owɽu yi. 45 a kwende kwaginanyi ṯunyu ṯi. enḏi nyi, na ta kwaw orɔ ŋgwu kwulanḏizanyi ṯunyu ŋwara nana kwete kwete. 46 a kwende kwenjenyi ŋila kindana. nenyi kwaw ŋgwu oraci ŋwara ŋila ŋi ŋami wəŋ. 47 ŋwu ṯaŋwu, nyi kweca ŋa ŋwa, ṯamɽa ṯuŋwun ṯupa ṯimɔ ruwezi ŋiɽaŋali lu ŋu, ŋaruŋw: ŋikya ŋuŋun ŋuru ŋimɔfifrini. lakin, ŋgwa kweṯir zi fifrici ŋɔkwɽeny, eṯuŋw ta ruweci ṯamɽa lu ṯɔkwɽeny. 48 ta, nuŋw eca kwayu ŋwu: ŋikya ŋɔŋa ŋimɔfifrini. 49 ner andizana ŋwu, kla liiḏinar li, eya kwiri ṯa manuŋ kweŋgi fifri ŋikyaŋi? 50 na Yecu eca kwayu ŋwu: ṯəmna ṯɔŋwa ṯimɔŋa kileḏi; inḏi ma ta pa kwizaw.