يسوع يدعو التلاميذ الأولين
(متى 4‏:18‏-22، مرقس 1‏:16‏-20)
1 وكانَ يَسوعُ على شاطئِ بُحَيرَةِ جَنّيسارَتَ، فاَزدَحَمَ النّاسُ علَيهِ ليَسمَعوا كلامَ اللهِ. 2 ورأى قارِبَينِ راسِيَينِ عِندَ الشّاطئِ، خرَجَ مِنهُما الصيّادونَ ليَغسِلوا شباكَهُم. 3 فصَعِدَ إلى واحدٍ مِنهُما، وكانَ لسِمعانَ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يَبتَعدَ قليلاً عَنِ البرّ. وجلَسَ يَسوعُ في القارِبِ يُعَلّمُ الجُموعَ.
4 ولمّا ختَمَ كلامَهُ، قالَ لسِمعانَ: «سِرْ إلى العُمقِ وألقوا شِباكَكُم لِلصَيدِ». 5 فأجابَهُ سِمعانُ: «تَعِبنا الليلَ كُلّهُ، يا معلّمُ، وما اَصطَدنا شيئًا. ولكنّي أُلقي الشّباكَ إجابَةً لِطَلَبِكَ».
6 وفَعلوا ذلِكَ فأمسكوا سَمكًا كثيرًا، وكادَت شِباكُهُم تَتَمزّقُ. 7 فأشاروا إلى شُركائِهِم في القارِبِ الآخرِ أنْ يَجيئوا ويُساعِدوهُم. فَجاؤُوا وملأوا القارِبَينِ حتى كادا يَغرَقانِ. 8 فلمّا رأى سِمعانُ ما جرى وقَعَ على رُكبَتَي يَسوعَ وقالَ: «اَبتعِدْ عنّي، يا سيّدي! أنا رَجُلٌ خاطِئٌ». 9 وكانَ في دَهشةٍ هوَ ورِفاقُهُ كُلّهُم لِكثرَةِ السّمكِ الذي اَصطادوهُ. 10 ومِثلُهُم يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبدي وشَريكا سِمعانَ. فقالَ يَسوعُ لسِمعانَ: «لا تخَفْ! ستكونُ بَعدَ اليومِ صيّادَ بشَرٍ».
11 ولمّا رَجَعوا بالقارِبَينِ إلى البَرّ، تَركوا كُلّ شيءٍ وتَبِعوا يَسوعَ.
يسوع يشفي أبرص
(متى 8‏:1‏-4، مرقس 1‏:40‏-45)
12 وبَينَما هوَ في إحدى المُدُنِ، إذا برَجُلٍ غطّى جسَدَهُ البَرَصُ، فلمّا رأى يَسوعَ اَرتَمى على وجهِهِ وتَوسّلَ إليهِ بِقولِهِ: «يا سيّدي، إنْ أرَدتَ فأنتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني!»
13 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ ولمَسَهُ وقالَ لَهُ: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» فزالَ عَنهُ البَرَصُ في الحالِ. 14 فأوصاهُ يَسوعُ أنْ لا يُخبِرَ أحدًا، وقالَ لَهُ: «لكنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِك ما أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم».
15 وزادَ صيتُ يَسوعَ اَنتِشارًا، فأقبلَتْ إلَيهِ جُموعٌ كبيرةٌ لِتَسمَعَهُ وتُشفى مِنْ أمراضِها. 16 ولكِنّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِيُصلّي.
يسوع يشفي كسيحًا
(متى 9‏:1‏-8، مرقس 2‏:1‏-12)
17 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ، وبَينَ الحُضورِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعَلّمي الشّريعةِ جاؤُوا مِنْ جَميعِ قُرى الجَليلِ واليهوديّةِ ومِنْ أُورُشليمَ. وكانَت قُدرةُ الرّبّ تَشفي المَرضى على يَدِهِ. 18 وجاءَ بَعضُ النّاسِ يَحمِلونَ كسيحًا على سَريرٍ، وحاولوا أنْ يَدخُلوا بِهِ ليَضعوهُ أمامَهُ. 19 فلمّا عَجَزوا عَنِ الدّخولِ لِكَثرةِ الزّحامِ، صَعِدوا بهِ إلى السّطحِ وكشَفُوا مكانًا فيه ودَلّوهُ معَ فِراشهِ إلى وَسْطِ المَجلِسِ قُدّامَ يَسوعَ. 20 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم، قالَ لِلكَسيحِ: «يا رَجُلُ، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ».
21 فأخَذَ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَريسيّونَ يَقولونَ في أنفُسِهم: «مَنْ هذا الذي يَنطِقُ بالتّجديفِ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ!»
22 فعَرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فأجابَهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 23 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مَغفورةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمْشِ. 24 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَهُ سُلطانٌ على الأرضِ ليغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيحِ: «أقولُ لكَ: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَذهَبْ إلى بَيتِكَ!»
25 فقامَ الرّجُلُ في الحالِ بِمَشهَدٍ مِنَ الحاضِرينَ، وحمَلَ فِراشَهُ وذهَبَ إلى بَيتِهِ وهوَ يَحمَدُ اللهَ. 26 فاَستولَتِ الحَيْرَةُ علَيهِم كُلّهِم، فمَجّدوا اللهَ. وملأهُمُ الخوفُ، فقالوا: «اليومَ رأينا عَجائِبَ!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، مرقس 2‏:13‏-17)
27 وخرَجَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ، فرأى جابيًا لِلضرائِبِ اَسمُهُ لاوي، جالِسًا في بَيتِ الجِبايَةِ، فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» 28 فقامَ وترَكَ كُلّ شيءٍ وتَبِعَهُ.
29 وأقامَ لَهُ لاوي وَليمةً كَبيرةً في بيتِهِ، حضَرَها عدَدٌ كبيرٌ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ وغيرِهِم. 30 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مِنْ أتباعِهِم لِتلاميذِهِ مُتذَمّرينَ: «لماذا تأكُلونَ وتَشربونَ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ؟»
31 فأجابَ يَسوعُ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بَلِ المَرضى. 32 ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ إلى التّوبَةِ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، مرقس 2‏:18‏-22)
33 وقالَ بَعضُهُم لِيَسوعَ: «تلاميذُ يوحنّا يَصومُونَ ويُصلّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرّيسيّينَ، أمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ!»
34 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتقدِرونَ أنْ تَجعَلوا أهلَ العَريسِ يَصومونَ، والعَريسُ بَينهُم؟ 35 ولكِنْ يَجيءُ وَقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم، وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومُونَ».
36 وقالَ لهُم هذا المثَلَ: «ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاّ يُشَقّ الثوبُ الجديدُ وتكونَ الرِقعةُ التي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثوبَ العتيقَ. 37 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ. 38 بَلْ تُوضَعُ الخَمرُ الجديدةُ في أوعِيَةٍ جديدةٍ، 39 وما مِنْ أحَدٍ يشرَبُ خَمرًا مُعتّقَةً ثُمّ يَرغَبُ في الخَمرِ الجديدةِ، لأنّهُ يقولُ: «الخَمرُ المعَتّقةُ طيّبةٌ!»
aza 5
Yecu muŋw ornuṯi limeḏgen luŋwun liŋna
1 na ma lizi ataḏi nana keni eḏi niŋnaci ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, nuŋw rilli ṯujuli kəni teni janiizaraṯ. 2 nuŋw eze lifaluuka nden lirillu kinḏɔṯma kəni, na lor leṯummi lumi ruweḏe lu, lii difa nana. 3 nuŋw enḏi ki faluuka-na kwete, kweḏi zimaan, nuŋw eca ŋwu: ruca ṯi ureyuŋi-na kwɔkwɔ. nuŋw nanalu ki faluuka-na, nuŋw gwu andaci lizi duŋw lu. 4 muŋw ratazi kandiza ta, nuŋw andaci zimaanŋw, nuŋw eca ŋwu: ireḏize kezir wolu-na, oɽazi difa, ezi gwu iiḏa. 5 na zimaan eŋnici, nuŋw eca ŋwu: aḏri, muallim, lerrenyji kulukulu, mindaŋ nenyi beryeŋini ḏuṯ, lakin kaka ur gwu ŋiɽaŋal ŋɔŋa, eḏi nyi ma ta oɽazi difa. 6 mindaŋ mer zi ṯa erri ŋwu, ner iiḏa lumi litezir, nezi difa naŋni eḏi zi kiyaḏa. 7 ner kekiṯizi loru rii la, leṯir li oɽmaṯi ŋɔḏɽor-na, linani ki faluuka-na kwuḏaḏu, eḏila eḏi zi meci. ner ila ner urezi lifaluuka nden tɔk, mindaŋ ner naŋni eḏoɽaḏa iininyu. 8 mezi zimaan buṯruz eze, nuŋw iideḏa Yecuŋw ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋwu: duŋgwecenyi pa, Kweleny, kaka ur nyi gwu kwiki ṯugwori. 9 kaka ṯibir gwu lizi li tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lum litezir liiḏer zi. 10 na yaguub-ŋa ṯibi tɔk, yuhanna gi, lir nyor nyeḏi zabḏi, leṯoɽmaṯi zimaan ŋali ŋɔḏɽor-na. na Yecu andaci zimaanŋw, nuŋw eca ŋwu: eti ṯinya mac; a kwele kirem eḏ ummimi lizi. 11 mer aɽazi lifaluuka ezir kəni, ner ṯazi kwɔmne lu tatap ner kwaḏiḏa.
ṯizeya ṯeḏi kwor kwir tilaŋ
12 ner ṯa orɔ ŋwu, muŋw nani ki balaḏ-na kwete, na kwor ila kwir tilaŋ. muŋw eze Yecunw nuŋw iidicelu yey yelu, nuŋw andaci nuŋw eca ŋwu: aḏri, Kweleny; memni ta, a kweḏi ŋuma eḏi zuɽi nyuŋwu nana. 13 na Yecu uzi ṯii, nuŋw mummi, nuŋw eca ŋwu: nyi kwemne, ziiɽi nana. na ŋilaŋ irṯaḏa lu tuc, nuŋw zey. 14 na Yecu oraci nuŋw eca ŋwu: eṯandica ŋiɽaŋali ŋere mac; lakin inḏi, a baŋaci kiziiza aŋna wɔŋwa ta, inḏeḏa kwɔmne kaka andiza gwu muuza, eḏ ilŋiiḏini lizi ŋeḏi ṯizuɽu-na. 15 lakin na ŋiɽaŋal ŋeni ŋundu iṯiḏi la rerec, ner lulubeḏu duŋw luru luru eḏi neŋne, eḏi zeyini tɔk leḏi kimeti. 16 lakin nuŋw ilaḏa wuḏer yi-na nuŋw gwu ari ki yiriny.
ṯizeya ṯeḏi kwor kwir kubɔrkɔn
17 ner ṯa orɔ ŋwu, ki lamin lete ledi ŋwamin ŋwa, muŋw zi ilŋiiḏini, na lifarzi-ŋa nani tɔk, lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na, linḏi ki yayin tatap yeḏi jaliilŋw, yeḏi yahuḏiiyaŋw, na ledi urzaliimŋw tɔk. na ŋuma ŋeḏi Kweleny nani ŋunduŋwu-na eḏi ŋi zəwi lizi. 18 na lor afa kworu kwete kwir kubɔrkɔn, ŋwumbany ŋi, ner naŋni ezir weḏi yi enḏi eḏi ketizelu. 19 mer ulezi ezir weḏi yi enḏi, kaka lulubeḏir gwu luru ta, ner dallu kuɽbala, ner ulici ṯu, ner ṯi oɽazi ŋwumbany ŋi keligeny-na, kezir wunani gwu Yecu. 20 muŋw zi izaci ṯəmna ṯeŋen, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, ŋikya ŋɔŋa ŋimɔŋa fifrinici.
21 na lor-ŋa leṯizilŋiiḏini kuruu-na, lifarzi li, uŋwunḏizi-na, ner andazi ner aru ŋwu: eya kwiri manuŋ ŋgwu? kwiti kwumellineḏa Allah nana manya? eya kwiri kweḏi ŋuma eḏi fifri ŋikyaŋi illa Allah wutuput ṯuɽuk? 22 mezi Yecu ilŋiiḏaḏi-na lortutinena kaka ṯaŋwu, nuŋw zi eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: a lɔḏɔ manuŋ lortutinena ŋiɽaŋal ŋi ŋu? 23 ŋinder ŋendu ŋiri eyin? eḏaru ŋwu: ŋikya ŋɔŋa ŋimɔŋa fifrinici, ya eḏaru ŋwu: diɽi, irere lu? 24 lakin eḏi zi elŋece eḏaru ŋwa, Tor teḏi kwizigwunaŋ teḏi zulṯa eḏi fifri ŋikyaŋi ki ṯurmun-na nuŋw eca kwubɔrkɔni ŋwu: nyi kweca ŋa ŋwa, diɽi, a dimi ŋwumbanyu, ele duənu. 25 nuŋw diɽeni fitak, nuŋw dimi ŋwumbanyu, nuŋw ŋi ele duənu duŋgwun, nuŋw gwu nii Allah-na. 26 ner ṯibi tatap, ner nii Allah-na; nezi ŋiḏeny ye-na beṯen, ner aru ŋwu: ŋiti ŋimenyji inḏa ŋir ŋu aŋwun were mac.
Yecu muŋw ornuṯi mattaŋw
27 ma niɽaŋal ŋu rataḏi na Yecu ru nuŋw kaṯazi kworu kwete kweni laawi, kwunderṯa kweni matta tɔk kweṯallila ṯulba, kwunanalu ki maktab-na kweḏi ṯulba, nuŋw eca ŋwu: romanyi. 28 nuŋw diɽeni nuŋw ṯay kwɔmne lu tatap, nuŋw romi. 29 na laawi ketize ŋirina ŋete ŋupa duənu duŋgwun. ner nani litezir leṯallila ṯulba, na liḏaḏu tɔk, ner li oɽmaṯi, keḏneya la. 30 na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na lifarzi li ermiḏeḏa limeḏgen leḏi Yecu-ŋa nana, ner zi eca ŋwu: a lɔḏɔ liiḏina lizi li leṯallila ṯulba, lizi li leni liki rugwori tɔk? 31 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: lizaw liti leṯinaŋni hakiima mac; na kla luma, eṯir orɔ leṯinaŋni. 32 nyi kwiti kwumila mac eḏi zi ornuṯi leni lizaw, ner orɔ liki rugwori lilaḏi nyi gwu, eḏorlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kuruu eḏala eḏneya rii
33 ner eca Yecuŋw ŋwu: limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa leṯi mida kuruu eḏala eḏneya rii, eṯir ariri ki yiriny tɔk; ner zi erri ŋwu tɔk lir limeḏgen leḏi lifarzi-ŋa, lakin lalu, eṯir eṯne, eṯir yii. 34 nezi Yecu eca ŋwu: lirin lalu leṯi manja miḏa kuruu eḏala eḏneya rii mezi kwor kwagiḏi nanazi a? 35 ŋwamin ŋwindi eḏenḏa mer zi ŋi dimeḏa kworu kwagiḏi, er orɔ ŋwe ri ŋi derne eḏneya. 36 nuŋw zi andaci tiŋerɔŋwa tete tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: kwende kwere kweṯi dreny kireti kiaŋ eḏi kete kireṯi kuɽun lifaḏa. eŋguŋw zi erri ṯaŋwu, eŋguŋw kii kireti kiaŋ, mindaŋ a kireṯ kiaŋ ere ami nanuŋw kireṯ gi kuɽun tɔk mac. 37 na kwende kwere kweṯi balizi nabiṯa kwiaŋ ki lulugwuŋw-na luɽun; eŋguŋw erri ŋwu ta, eŋgi nabiṯa kwiaŋ ufi lulugwuŋwa, ŋwu balḏalu wac, a lulugwuŋw ke tɔk. 38 eṯir ma balizi nabiṯa kwiaŋ ki lulugwuŋw-na liaŋ. 39 ma kwizi kwere ii nabiṯa kwunanni, ŋwu ere naŋni eḏ iiyeni kwiaŋ mac, kaka aruŋw gwu, ŋgwa kwunanni kwizawi.