الشيطان يجرب يسوع
(متى 4‏:1‏-11، مرقس 1‏:12‏-13)
1 ورجَعَ يَسوعُ مِنْ نَهرِ الأُردُنِ، وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فاَقتادَهُ الرّوحُ في البرّيّةِ 2 أربعينَ يومًا، وإبليسُ يُجرّبُهُ، وما أكَلَ شيئًا في تِلكَ الأيّامِ حتى اَنقَضَت فَجاعَ. 3 فقالَ لَه إبليسُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لهذا الحجَرِ أنْ يَصيرَ خُبزًا». 4 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكتابُ: ما بِالخُبزِ وحدَهُ يَحيا الإنسانُ».
5 وأصعَدَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ مُرتَفِعٍ وأراهُ في لَحظَةٍ مِنَ الزّمَنِ جميعَ ممالِكِ العالَمِ، 6 وقالَ لَهُ: «أُعطيكَ هذا السّلطانَ كُلّهُ ومَجدَ هذِهِ الممالِكِ، لأنّني أملكُهُ وأنا أُعطيهِ لِمَنْ أشاءُ. 7 فإنْ سَجَدتَ لي يكونُ كُلّهُ لكَ». 8 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكِتابُ: لِلرّبّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
9 وأخذَهُ إبليسُ إلى أُورُشليمَ، وأوقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكَلِ وقالَ لَهُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فألقِ بِنَفْسِكَ مِنْ هُنا إلى الأسفَلِ، 10 لأنّ الكِتابَ يَقولُ: يُوصي اللهُ مَلائكَتَهُ بِكَ لِيحفَظوكَ. 11 وهُم يَحمِلونَكَ على أيديهِم لِئلاّ تَصدِمَ رِجلَكَ بحَجَرٍ». 12 فأجابَهُ يَسوعُ: «ولكِنْ قِيلَ: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
13 وبَعدَما جرّبَهُ إبليسُ بِكُلّ تَجرِبَةٍ، فارَقهُ إلى حِينٍ.
الناصرة ترفض يسوع
(متى 13‏:53‏-58، مرقس 6‏:1‏-6)
14 ورجَعَ يَسوعُ إلى الجَليلِ، وهوَ مُمتلِئٌ بِقوّةِ الرّوحِ القُدُسِ، فَذاعَ صِيتُهُ في جميعِ تِلك الأنحاءِ. 15 وكانَ يُعَلّمُ في مَجامِعِهِم، فيُمجّدونَهُ كُلّهُم.
16 وجاءَ يَسوعُ إلى الناصِرَةِ حَيثُ نَشأَ، ودخَلَ المجمَعَ يومَ السّبتِ على عادَتِهِ، وقامَ ليَقرَأَ. 17 فناوَلوهُ كِتابَ النّبيّ إشَعيا، فلمّا فتَحَ الكِتابَ وجَدَ المكانَ الذي ورَدَ فيهِ:
18 «رُوحُ الرّبّ علَيّ
لأنّهُ مَسحني لأُبَشّرَ المساكينَ،
أرسَلَني لأُناديَ لِلأسرى بالحُريّةِ،
وللعُميانِ بِعَودَةِ البصَرِ إليهِم،
لأُحَرّرَ المَظلومينَ
19 وأُعلِنَ الوَقتَ الذي فيهِ
يَقبَلُ الرّبّ شعبَهُ».
20 وأغلَقَ يَسوعُ الكِتابَ وأعادَهُ إلى خادِمِ المَجمَعِ وجَلَسَ. وكانَت عُيونُ الحاضِرينَ كُلّهِم شاخِصَةً إليهِ. 21 فأخَذَ يقولُ لهُم: «اليومَ تَمّت هذِهِ الكَلِماتُ التي تَلَوْتُها على مَسامِعِكُم». 22 فشَهِدوا لَه كُلّهُم، وتَعَجّبوا مِنْ كلامِ النّعمَةِ الذي يَخرُجُ مِنْ فَمِهِ، وقالوا: «أما هوَ اَبنُ يوسُفَ؟»
23 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَقولونَ لي هذا المثَلَ: يا طبيبُ اَشفِ نفسَكَ: فاَعمَلْ هُنا في وطنِكَ ما سَمِعنا أنّكَ عمِلتَهُ في كَفْرناحومَ». 24 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: لا يُقبَلُ نَبِيّ في وَطَنِهِ. 25 وبِحَقّ أقولُ لكُم: نَعَم، كانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ الأرامِلِ في زَمَنِ إيليّا، حينَ تَوقّفَ المطَرُ ثلاثَ سنَواتٍ وسِتّةَ أشهُرٍ، فحَدثَتْ مَجاعَةٌ شَديدَةٌ في البِلادِ كُلّها، 26 وما أرسَلَ اللهُ إيليّا إلى واحِدَةٍ مِنهُنّ، بل أرسلَهُ إلى أرمَلَةٍ في صَرَفَةِ صَيدا. 27 وكانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ البُرصِ في زمَنِ النّبي أليشَعَ، فما طهّرَ اللهُ أحَدًا مِنهُم إلاّ نُعْمانَ السوريّ».
28 فلمّا سَمِعَ الحاضِرونَ في المَجْمَعِ هذا الكلامَ غَضِبوا كثيرًا. 29 فقامُوا، وأخرَجُوهُ إلى خارِجِ المدينةِ، وجاؤوا بِه إلى حافّةِ الجبَلِ الذي كانَت مدينتُهُم مَبنيّةً علَيهِ ليُلقُوهُ مِنها. 30 لكِنّه مَرّ مِنْ بَينِهِم ومَضى.
شفاء رجل فيه روح نجس
(مرقس 1‏:21‏-28)
31 ونَزَلَ إلى كَفْرَناحومَ، وهيَ مدينةٌ في الجَليلِ، وأخَذَ يُعَلّمُ النّاسَ في السّبتِ. 32 فتعجّبوا كُلّهُم مِنْ تَعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يتكَلّمُ بِسُلطانٍ. 33 وكانَ في المَجمعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحُ شَيطانٍ نَجِسٍ، فصاحَ بأعلى صوتِهِ: 34 «آه، ما لكَ ولنا، يا يَسوعُ النّاصِريّ؟ أجئْتَ لِتُهلِكنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 35 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «اَخرَسْ واَخْرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» فصَرَعَ الشّيطانُ الرّجُلَ في وَسْطِ المَجمَعِ وخرَجَ مِنهُ، مِنْ غَيرِ أنْ يُصيبَهُ بأذى. 36 فاَستَغرَبوا كُلّهُم، وقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: ما هذا الكلامُ؟ بِسُلطانٍ وقُوّةٍ يأمُرُ الأرواحَ النّجِسَةَ فتَخرُجُ».
37 وذاعَ صيتُهُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
شفاء حماة بطرس
(متى 8‏:14‏-17، مرقس 1‏:29‏-34)
38 ثُمّ ترَكَ المَجمعَ ودخَلَ بَيتَ سِمعانَ. وكانَت حَماةُ سِمعانَ مُصابَةً بِحُمّى شَديدةٍ، فتَوسّلوا إلَيهِ مِنْ أجلِها. 39 فدَنا مِنها، واَنتَهَرَ الحُمّى فتركَتْها، فقامَت في الحالِ وأخذَت تَخدُمُهُم.
40 وعِندَ غُروبِ الشّمسِ، جاءَ النّاسُ بِمَرضاهُم إلى يَسوعَ، وكانوا مُصابينَ بِعِلَلٍ مُختَلِفَةٍ، فوضَعَ يَدَيهِ على كُلّ واحدٍ مِنهُم وشفاهُ. 41 وخرَجَتِ الشّياطينُ مِنْ مَرضى كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» فكانَ يَسوعُ يَنتهِرُها ويَمنَعُها مِنَ الكلامِ، لأنّها عرَفَت أنّهُ المَسيحُ.
يسوع يعلم في المجامع
(مرقس 1‏:35‏-39)
42 وخرَجَ يَسوعُ في الصّباحِ، فذَهبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ. وبَحثَ عَنهُ النّاسُ، فلمّا وجَدوهُ تَمسّكوا بِه لِئلاّ يَرحَلَ عَنهُم. 43 فقالَ لهُم: «يَجِبُ علَيّ أن أُبَشّرَ سائِرَ المُدُنِ بِمَلكوتِ اللهِ، لأنّي لِهذا أُرسِلتُ». 44 ومَضى يُبَشّرُ في مجامعِ اليهوديّةِ.
aza 4
Yecu ma gwu ibliiz mummi
1 na Yecu aɽiḏa urdun, kwurene Ṯigɽim-na ṯirlinelu ter, na Ṯigɽim iili kwuḏer-na. 2 nuŋw gwu nana kaka ŋwamin ruɽi-riɽen ŋwumɔ ŋi ibliiz mummi, iti iiḏuŋw gwu kwomne kwere mac ki ŋwamin la ŋwa, mer rataḏi, na yaŋwu ye. 3 na ibliiz eca ŋwu: ma orɔ Tor teḏi Allah, andicazi kali ŋgu eḏi roḏine eḏne. 4 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: ŋuluḏina, ŋaruŋw,
lizigwunaŋ liti leṯi miiḏi eḏne yi ṯuɽuk mac.
5 na ibliiz mulɔ nuŋw allazi kayin la nuŋw baŋaci ŋelenyi der der ŋeḏi ṯurmɩm tatap, ŋiniṯ ŋi-na ŋeŋen. 6 nuŋw eca ŋwu: ŋe ŋa zi inḏeḏa tatap, ŋuma ŋi-na, ŋiniṯ ŋi; kaka mer nyji gwu inḏeḏa tatap. menyji ta naŋni eḏi iṯiḏi, nyji ta iṯiḏi. 7 menyi ta kwoce lu, er orɔ ŋɔŋa tatap. 8 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: ŋuluḏina ŋaruŋw:
eti kwoce Kwelenyi lu kwɔŋa kweni Allah,
na eṯəkizi ŋunduŋwu ŋɔḏɽor ṯuɽuk.
9 nuŋw mulḏa urzaliim, nuŋw allazi ki ṯora la ṯeḏi heykal, nuŋw eca ŋwu: ma orɔ Tor teḏi Allah, iidi ṯi, 10 kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
wɔŋa ṯiŋaca limaleyka luŋwun er ŋa aŋraci,
11 na:
le ŋa miḏeḏe la rii ri,
mindaŋ a ŋa kal kere ere ofe lara mac.
12 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: ŋaruŋw, eṯere mummi
Kwelenyi kwɔŋwa kweni Allah mac.
13 ma ibliiz ratazi ṯumɔmma tatap, nuŋw rucina kinna kwɔkwɔ.
Yecu muŋw nani nazra
14 na Yecu aɽiḏa jaliil ŋuma ŋi-na ŋeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter, ner iṯiḏi ŋiɽaŋali ŋeni ŋundu kezir wirkana lu tatap. 15 eṯuŋw zi ilŋiiḏini ki limajma-na leŋen, ner nii ŋunduŋwu-na tatap.
16 nuŋw upaḏi nazra, kezir wumɔŋw gwu peŋe. ma lamin orɔ leni zabiṯ, lirlinelu ter, nuŋw ele ki majma-na kaka etuŋw gwu erri, nuŋw diɽela eḏi zi orutizi. 17 ner inḏeḏa kiṯami keḏi ŋiɽaŋali-na ŋeḏi kwiɽi kweni izaya, nuŋw kiṯi kiṯami nuŋw kaṯazi ezir wuluḏina ŋiɽaŋali ŋeni ŋwu:
18 Ṯigɽim ṯeḏi Kweleny tinani duŋgwinyi,
kaka oɽaḏaŋw gwu nyuŋwu-na eḏ ireci luwaya ŋiɽaŋali ŋizaw;
nuŋw uza nyuŋwu eḏi zi ireci linanni ki ŋuway-na, eḏi zi eca ŋwu: a lellini;
eḏeca lunduŋa ŋwu: a lafri yey-na;
eḏi zi kedu kla leṯir zi owɽi yey;
19 eḏi zi ireci ŋeḏi kiḏla kizaw keḏi Kweleny.
20 nuŋw aɽazi kiṯami duŋw, nuŋw inḏeḏa kworu kweḏi majma, nuŋw nanalu eḏi zi andazi. na yey yeḏi kla tatap linani ki majma-na unḏaḏi ŋunduŋwu nana kwrɔp. 21 nuŋw zi naŋni eḏi zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋuluḏine ŋimɔ ŋazi rataci aŋwunu, ŋimezi neŋne. 22 ner ŋi unḏi ki ŋeni ŋundu tatap ŋeni ŋami ŋami, ner liŋɽi ŋiɽaŋal ŋi ŋir ŋimɽi, ŋuruḏu ki ṯunyu-na ṯuŋwun, ner aru ŋwu: kwunde kwiri fa ta ŋgwu kwir tor teḏi yuzif a? 23 nuŋw zi eca ŋwu: a le nyi keni andaci ŋiɽaŋali ŋu, er nyi eca, kwor kwir hakiim, zeyine! errizenyji deŋgeri-na, kezir wɔŋwa, tatap ŋir kaka ŋiniŋnanyji, ŋarir ŋi ŋwu, ŋeṯuŋw zi erri kafranahum. 24 nuŋw zi eca ŋwu, nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: lizi lende leṯ iɽi kwiɽyaŋi-na muŋw orɔ kwete kweŋen. 25 lakin, ŋiri rerem, leḏel lir law linani luru ki izrayiil-na, ki ŋwomur ŋwunani ŋi illiiya, na lere kiraḏi yiḏleyu ṯɔɽɔl na yowa nyirlil, mindaŋ ma yaŋwu enḏi yu tɔtɔr kezir wa tatap; 26 na Allah ere ṯiŋaḏa iliiyaŋw nani gwu kwere mac deŋgen-na, lakin nuŋw ṯiŋaḏa nani gwu kwaw kwete ṯuɽuk, kwir kweḏel, kayin wete kuṯu weni zarfa, weḏi zayḏaŋw. 27 na nyilaŋ nani nyuru kunuŋ ki izrayiil-na, ki lomur linani li kwiḏ kweni iliiza, nuŋw ere tere deŋgen-na mac timɔzuɽi, illa nuamaan ṯuɽuk kweḏi ezir kuṯu, weni zuriiya. 28 mer zi neŋne ŋu, na kla tatap linani ki majma-na, ner urezi rugwori dedep. 29 ner diɽela, ner ru Yecuŋw kinaŋw, ner mulɔ, ner gi allu kayin la wunanu gwu balaḏ kweŋen, wir ṯirlil, kaka naŋnar gwu eḏi ṯiŋaḏa. 30 lakin, nuŋw li ru-na tatap, nuŋw ele kitay papac.
ṯizeya ṯeḏi kwor kweḏi ṯigɽima-na ṯiki
31 nuŋw oɽaḏa lu ki meḏiina-na kwete kweḏi jaliilŋw, kweni kafranahum, na ki lamin leni zabit, lirlinelu ter, nuŋw zi gwu ilŋiiḏini; 32 ner liŋɽi ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun, kaka andicaŋw zi gwu ŋiɽya ŋi. 33 na kwor nani kwete ki majma-na, kweḏi ṯigɽima-na ṯiki, nuŋw ofna ŋuma ŋi, nuŋw eca ŋwu: 34 ma! nyiŋa le ŋa eca ḏa, kweni Yecu kweḏi nazraŋw? a kwumila eḏi kiraza nyuŋwuzi lu, a? nyi kwilŋiicaŋa pa rac; a kwiri kwete kwirlinelu ter kweḏi Allah. 35 na Yecu kirinyaḏa ŋunduŋwu, nuŋw eca ŋwu: nani pet, ruḏe kitay. na tigɽim tiki kalu kworu keligeny-na, nuŋw ruḏe duŋgwun-na, nuŋw zi ere errizi kworu ŋere ŋiki mac. 36 ner ṯibi tatap ner uŋwuniḏizi-na, ner aru ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ṯaŋ? eṯuŋw gwu andaci rigɽima riki ŋiɽya ŋi, ŋuma ŋi tɔk, eḏi ru, eṯir ṯa ru. 37 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋeni ŋundu kezir tatap wirkana lu.
Yecu kwuzeye kwineyin kweḏi zimaan-ŋa na liḏaḏu luru
38 nuŋw diɽi nuŋw ru ki majma-na, nuŋw enḏi duənu kweḏi zimaan-ŋa; na kwineyin kweḏi zimaan-ŋa umi beṯen, kwiiḏinda. ner ŋi tureci la ŋu. 39 na Yecu rillaza lu, nuŋw ermici kimeṯi; na kimeṯ ala ŋunduŋwu rii; nuŋw diɽeni tuc, nuŋw zi ogwumicelu.
40 ma aŋwun naŋni eḏoɽi, na kla tatap leḏi lizi lere luma, kimeṯi kir ter ter, ner zi muloca ŋunduŋwu, nuŋw zi kekite rii nana lere lere, nuŋw zi kikileḏi tatap. 41 na rigɽim riki tɔk ruḏa ki lizi-na luru; eṯir ari kwola ner eca ŋwu: a kwiri Tor teḏi Allah. lakin, nuŋw zi ermici nuŋw zi ṯinyini eḏandazi, kaka mer gwu elŋece ŋunduŋwu, eḏari: kwiri Kwruztu.
42 ma ezir afralu nuŋw diɽi nuŋw ele kezir wir wuḏer-na. na lizi naŋni, ner ila nanuŋw gwu, ner naŋni eḏi ṯinyini eḏi zi ere ṯaza lu mac, 43 lakin nuŋw zi eca ŋwu: nyi gwu ta pa ele eḏi zi andindaci liḏaḏu ki yayin yir ter tɔk ŋeni ŋizaw, ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, kaka uzarnyi gwu. 44 ŋwu ṯa eṯuŋw zi andindaci ki limajma-na leḏi yahuḏiiyaŋw.