قيامة يسوع
(متى 28:1-10، مرقس 16:1-8، يوحنا 20:1-10)1 وجِئنَ عِندَ فَجرِ الأحَدِ إلى القَبرِ وهُنّ يَحمِلْنَ الطّيبَ الذي هَيّأنَهُ. 2 فوَجَدْنَ الحجَرَ مُدَحرَجًا عَنِ القَبرِ. 3 فدَخَلْنَ، فما وَجَدْنَ جسَدَ الرّبّ يَسوعَ. 4 وبَينَما هُنّ في حَيرَةٍ، ظهَرَ لَهُنّ رَجُلانِ علَيهِما ثِيابٌ بَرّاقَةٌ، 5 فاَرتَعَبْنَ ونكّسنَ وجُوهَهُنّ نحوَ الأرضِ، فقالَ لهُنّ الرّجُلانِ: «لِماذا تَطلُبْنَ الحَيّ بَينَ الأمواتِ؟ 6 ما هوَ هُنا، بل قامَ. أُذكُرنَ كلامَهُ لَكُنّ وهوَ في الجَليلِ، 7 حينَ قالَ: «يَجبُ أنْ يُسلّمَ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي الخاطِئينَ ويُصلَبَ، وفي اليومِ الثّالِثِ يَقومُ». 8 فتَذكّرنَ كلامَهُ. 9 ورَجَعْنَ مِنَ القَبرِ وأخبَرْنَ التلاميذَ الأحَدَ عشَرَ والآخَرينَ كُلّهُم بِما حدَثَ، 10 وهُنّ مَريَمُ المَجدَلِيةُ وحنّةُ ومَريَمُ أُمّ يَعقوبَ، وكذلِكَ سائِرُ النّساءِ اللّواتي رافَقنَهُنّ. 11 وظَنَ الرُسُلُ أنّهُنّ واهِماتٌ، فما صَدّقوهُنّ. 12 ولكنّ بُطرُسَ قامَ وأسرَعَ إلى القَبرِ، فلمّا اَنحَنى رَأى الأكفانَ وحدَها. فرَجَعَ مُتَعَجّبًا مِمّا حَدَثَ.
على طريق عمواس
(مرقس 16:12-13)13 وفي اليومِ نَفسِهِ، كانَ اَثنانِ مِنَ التلاميذِ في طَريقِهِما إلى قَريةٍ اَسمُها عِمواسُ، على مَسافَةِ سَبعةِ أميالٍ مِنْ أُورُشليمَ. 14 وكانا يَتَحدّثانِ بِهذِهِ الأمورِ كُلّها. 15 وبَينَما هُما يَتحَدّثانِ ويَتجادَلانِ، دَنا مِنهُما يَسوعُ نَفسُهُ ومَشى مَعَهُما، 16 ولكنّ أعيُنَهُما عَمِيَت عَنْ مَعرِفَتِهِ. 17 فقالَ لهُما: «بِماذا تَتحدّثانِ وأنتُما ماشيانِ؟» فوقفا حزينينِ. 18 فأجابَهُ أحدُهُما، واَسمُهُ كَليوباسُ: «أنتَ وحدَكَ غَريبٌ في أُورُشليمَ فلا تَعرِفُ ما حدَثَ فيها هذِهِ الأيّامَ!» 19 فقالَ يَسوعُ: «ماذا حدَثَ؟» قالا لَه: «ما حدَثَ ليَسوعَ النّاصريّ وكانَ نَبيّا قَديرًا في القولِ والعَمَلِ عِندَ اللهِ والشّعبِ كُلّهِ، 20 كيفَ أسلَمَهُ رُؤساءُ كَهَنَتِنا وزُعماؤُنا لِلحُكمِ علَيهِ بالموتِ، وكيفَ صَلبُوهُ. 21 وكُنّا نأملُ أنْ يكونَ هوَ الذي يُخَلّصُ إِسرائيلَ. ومعَ ذلِكَ، فهذا هوَ اليومُ الثّالِثُ لتِلكَ الأحداثِ التي وقَعَت. 22 لكِنّ بَعضَ النّساءِ مِنْ جَماعَتِنا حَيّرنَنا، لأنّهُنّ زُرنَ القَبرَ عِندَ الفجرِ، 23 فما وجَدْنَ جسَدَهُ، فرَجِعْنَ وقُلْنَ إنّهُنّ شاهَدْنَ ملائِكَةً ظهَروا لهُنّ وأخبَروهُنّ بأنّهُ حَيّ. 24 فذهَبَ بَعضُ رِفاقِنا إلى القَبرِ، فوَجَدوا الحالَ على ما قالَتِ النّساءُ. وأمّا هوَ، فما رأَوهُ».
25 فقالَ لهُما يَسوعُ: «ما أغباكُما وأبطأَكُما عَن الإيمانِ بكُلّ ما قالَهُ الأنبياءُ! 26 أما كانَ يَجبُ على المَسيحِ أنْ يُعانيَ هذِهِ الآلامَ، فيَدخُلَ في مَجدِهِ؟» 27 وشرَحَ لهُما ما جاءَ عَنهُ في جميعِ الكُتبِ المُقدّسةِ، مِنْ موسى إلى سائِرِ الأنبياءِ.
28 ولمّا اَقتَرَبوا مِنَ القَريةِ التي يَقصِدانِ إليها، تظاهر لهُما يَسوعُ أنّهُ ذاهِبٌ إلى مكانٍ بَعيدٍ. 29 فتَمَسّكا بِه وقالا: «أقِمْ مَعَنا، لأنّ المَساءَ اَقتَرَبَ ومالَ النّهارُ!» فدخَلَ ليُقيمَ مَعَهُما. 30 ولمّا جَلَسوا لِلطَعامِ، أخَذَ يَسوعُ خُبزًا وبارَكَ وكسَرهُ وناولَهُما. 31 فاَنفَتَحَت عُيونُهُما وعَرَفاهُ، ولكنّهُ تَوارى عن أنظارِهِما. 32 فقالَ أحدُهُما للآخَرِ: «أما كانَ قَلبُنا يَحتَرِقُ في صَدْرِنا، حينَ حَدّثَنا في الطّريقِ وشرَحَ لنا الكُتُبَ المُقدّسَةَ؟» 33 وقاما في الحالِ ورَجَعا إلى أُورُشليمَ، فوَجَدا الرّسُلَ الأحدَ عشَرَ ورِفاقَهُم مُجتَمِعينَ، 34 وكانوا يَقولونَ: «قامَ الرّبّ حقّا وظهَرَ لِسِمعانَ!» 35 فأخبَراهُم بِما حدَثَ في الطّريقِ، وكيفَ عَرَفا الرّبّ عِندَ كَسرِ الخُبزِ.
يسوع يظهر للتلاميذ
(متى 28:16-20، مرقس 16:14-18، يوحنا 20:19-23، أعمال 1:6-8)36 وبَينَما التِلميذانِ يتكَلّمانِ، ظهَرَ هوَ نَفسُهُ بَينَهُم وقالَ لهُم: «سَلامٌ علَيكُم!» 37 فخافوا واَرتَعَبوا، وظَنّوا أنّهُم يرَونَ شَبَحًا. 38 فقالَ لهُم: «ما بالُكُم مُضطَربينَ، ولِماذا ثارَتِ الشّكوكُ في نُفوسِكُم؟ 39 أُنظُروا إلى يَدَيّ ورِجلَيّ، أنا هوَ. إلمِسوني وتَحَقّقوا. الشّبَحُ لا يكونُ لَه لَحمٌ وعَظْمٌ كما تَرونَ لي». 40 قالَ هذا وأراهُم يَدَيهِ ورِجلَيهِ. 41 ولكنّهُم ظَلّوا غَيرَ مُصدّقِينَ مِنْ شِدّةِ الفرَحِ والدّهشَةِ.
فقالَ لهُم: «أعِندَكم طَعامٌ هُنا؟» 42 فناوَلوهُ قِطعَةَ سَمَكٍ مَشوِيّ، 43 فأخَذَ وأكَلَ أمامَ أنظارِهِم. 44 ثُمّ قالَ لَهُم: «عِندَما كُنتُ بَعدُ مَعَكُم قُلتُ لكُم: لا بُدّ أنْ يتِمّ لي كُلّ ما جاءَ عنّي في شريعةِ موسى وكُتُبِ الأنبياءِ والمزاميرِ». 45 ثُمّ فتَحَ أذهانَهُم ليَفهَموا الكُتُبَ المُقَدّسَةَ، 46 وقالَ لهُم: «هذا ما جاءَ فيها، وهوَ أنّ المَسيحَ يتألّمُ ويَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ في اليومِ الثّالِثِ، 47 وتُعلَنُ باَسمِهِ بِشارَةُ التّوبَةِ لغُفرانِ الخطايا إلى جميعِ الشّعوبِ، اَبتداءً مِنْ أُورُشليمَ. 48 وأنتُم شُهودٌ على ذلِكَ. 49 وسأُرسِلُ إليكُم ما وعَدَ بِه أبي. فأقيموا في مدينةِ أُورُشليمَ إلى أنْ تَحُلّ علَيكُمُ القُوّةُ مِنَ العُلى».
صعود يسوع إلى السماء
(مرقس 16:19-20، أعمال 1:9-11)50 ثُمّ خرَجَ بِهِم إلى بَيتِ عنيا، ورفَعَ يَديَهِ وبارَكَهُم. 51 وبَينَما هوَ يُبارِكُهُم، اَنفَصَل عَنهُم ورُفِعَ إلى السّماءِ، 52 فسَجَدوا لَه، ورَجَعوا إلى أُورُشليمَ وهُم في فرَحٍ عَظيمٍ. 53 وكانوا كُلّ حينٍ في الهَيكلِ يُبارِكونَ اللهَ.
aza 24
ṯimamu ṯeḏi Yecu ṯinani domony
1 mindaŋ ma lamin ila liŋna leḏi uzbuwa wir ter, ŋurpana tutuk, ner ele ki ṯimamu, lapa kwuḏɽula kwulagizar. 2 ner inḏa kiɽbini kimɔ ṯerṯirini kiṯay, 3 lakin mer enḏi, ner ulezi aŋna weḏi Yecu kwir Kweleny. 4 ner ṯa orɔ ŋwu, mer keni ureŋni uraŋ ŋiɽaŋal ŋi, nezi lor nden rillazi lu, likinna yireṯi yifiiḏu pərpər, yiṯiŋaḏi firyar lu. 5 nezi ŋiḏeny ye-na, ner irrazi ŋwoɽa lu kureyu lu ta, nezi lor klu eca ŋwu: a lɔḏɔ manuŋ linaŋna ŋunduŋwu ŋiɽany-na ŋgwa kwumiiḏu? 6 kwiti kunuŋ mac; kwumɔdiɽi. ṯiŋayinarzi ŋandicaŋw zi ŋaŋwuzi kerreny naŋuŋw gwu keni jaliil, 7 ŋari ŋi ŋwu: lazim er ṯa inḏeḏa Toru teḏi kwizigwunaŋ ki rii-na reḏi lizi leni liki, er ṯigra ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu eḏi gwu eɽenye, mindaŋ ki ŋwamin la ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwu diɽi. 8 ner ṯiŋayini ŋiɽaŋali ŋandicaŋw zi, 9 ner aɽi nanir gwu ki ṯimamu, ner zi andaci lir wri-kwete ŋiɽaŋali ŋu, na liḏaḏu tatap tɔk. 10 kwete kweni maryam majdaliiya, na yuwanna tɔk, na maryam kwir lenyin kweḏi yaguub-ŋa, law li lir ter linanir li, ner orɔ landica yafura ŋiɽaŋali ŋu. 11 ner ari: kenjer kiri ṯa domony, ner zi ere emni mac. 12 lakin na buṯruz diɽi, nuŋw afraḏa ki ṯimamu. muŋw buŋweḏa ezir-na, nuŋw inḏa yireṯi yinanalu domony; nuŋw ele duənu kwureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, ŋimɔ rɔtɔ ŋwu.
ṯiruwenelu ṯeḏi Yecu ki ṯay ṯinḏi amwaz
13 lamin ṯa kla ner ele nden kezir wete weni amwaz, wunani urzaliimŋw kworɔ keṯɔk, wir kaka zaa ṯɔɽɔl, 14 ner mumri ŋiɽaŋali la tatap ŋimɔ rɔtɔ ŋwu. 15 ner ṯa orɔ ŋwu, mer andazi, mer zi mumri la tɔk, nezi Yecu ilaḏa nana, ner li romḏi. 16 lakin na yey yeŋen ere elŋe ŋamaŋ mac, ner ṯime ŋunduŋwu. 17 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri manuŋ, kwumumri ŋa la, kilya la? ner rilli krip, lironyina. 18 nuŋw eŋnici kwete kweni kiluuba, nuŋw eca ŋwu: aḏri pa, a kwiru dak kwunani urzaliim kwiti kwilŋiica ŋiɽaŋali ŋimerrini ki ŋwamin la ŋwu a? 19 nuŋw zi eca ŋwu: ŋeḏaḏa? ner eca ŋwu: ŋeḏi Yecu pa, kweḏi nazraŋw, kwiɽi kwuṯemḏelu purpur, kweṯandindazi ŋilima, kweti zi erri ŋilima tɔk ki yey-na yeḏi Allah, ki yey-na yeḏi lizi tatap tɔk. 20 na ŋeḏi leleny leḏi yiziiz, lijowiṯ leri tɔk, limɔ mulɔ ŋunduŋwu ner gi ele ki zeyria-na, ner ketize hukma weḏi ŋiɽany, ner tigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu. 21 kwunde kwir pa kwəkizenyji kizen eḏalla izrayiila, epa, na aŋwunu ŋwamin ŋwumorɔ tɔɽɔl ŋwumɔ ŋi ŋiɽaŋal rɔtɔ ŋwu. 22 emba. nenyji law lɔkwɔ leri kaɽkaɽ tɔk. mer gwu nana ki ṯimamu ŋurpana tutuk, 23 ner uleza aŋna wuŋwun; ner aɽa, nernyjeca ŋwu: nyiŋa liminḏa limaleyka, limenyji ruweda nana, ner aru ŋwu: ŋgwu kwumiiḏu. 24 ner ele lɔkwɔ leri ki ṯimamu, ner zi ṯa inḏa kaka ŋari ŋi law, lakin ner uleza ŋunduŋwu.
25 nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: a liri lor liḏiki, iti miḏiŋazi fitak mac tatap ŋandizazi liɽi. 26 ŋiɽaŋal ŋiti ŋeŋgorɔ ŋwu manya, eḏi Kwruztu rerini ṯa ŋwu, mindaŋ eḏuŋw enḏi ki ŋiniṯ-na ŋuŋun? 27 nuŋw zi ilŋiiḏini ŋiɽaŋali tatap ŋeni ŋundu, ŋandizazi muuza, mindaŋ liɽi tatap, ŋuluḏina.
28 mer ilizi ezir keṯɔk winḏir gwu eḏele, muŋw naŋni eḏi zi tamḏu duṯuk, 29 ner ṯinyini ŋunduŋwu, ner dadizalu, laruŋw: er nani kaka ma gwu aŋwun kwulaŋa kereny, nuŋw enḏi edi li nani. 30 ner ṯa orɔ ŋwu, mer inḏiraḏa ezir keḏneya la ta, nuŋw dimi eḏneya, nuŋw ortaḏa, nuŋw undena, nuŋw zi inḏeḏa. 31 ner afri yey-na dar, ner elŋe bir; nuŋw irṯaḏa lu nyetec. 32 ner andazina, ner aru ŋwu: anna! andicaŋw nyuŋwuzi ki ṯay la, ilŋiiḏiniŋw nyuŋwuzi ŋiɽaŋali tɔk ŋuluḏina ta, er ere nyeŋle rugwor-na nyel nyel manya?
33 ner ṯa diɽa ki zaa ŋgwa, ner aɽiḏa urzaliim, ner zi kaṯazi lir wri-kwete linanalu duŋw, ner li nanalu liḏaḏu tɔk, 34 laruŋw, Kweleny kwumɔdiɽi, kwumɔ ruweḏi zimaanŋw nana. 35 ner zi andaci ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu ki ṯay la, na ŋimɔŋw ŋi unda eḏneya-na ta, ner ma elŋe.
Yecu muŋw ruweḏa limeḏgen nana
36 andizarzi ŋu ta, nezi Yecu ṯermizelu keligeny-na, nuŋw zi agani. 37 lakin ner ṯenye, ner unḏuḏi kwɔḏidɔ kwɔḏidɔ; ner aru ŋwu: ṯigɽim tiri mi, ṯizanyi. 38 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwureŋnizaŋa? ŋɔḏɔ ŋurluleŋazi ki rugwor-na? 39 izarṯi rii rinyi, ŋwara tɔk; nyi kwiri mi ṯa ŋgwu rerem. mummir nyi ṯi, er nyi ma elŋe. ṯigɽim ṯere ṯende ṯeḏi yiiḏi ya ŋwiaŋi, kaka izar nyi. 40 muŋw zi andaci ta, nuŋw zi baŋaci rii, ŋwara ŋi tɔk. 41 iti emnar gwu fitak mac, ṯinyiŋlana ṯi, ureŋnar gwu tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: a kla leḏi eḏneya were? 42 ner inḏeḏa lumi lɔkwɔ lidunnu; 43 muŋw zi afi, nuŋw zi ṯa ye ki yey-na yeŋen.
44 mindaŋ nuŋw zi eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋinderṯa ŋari nyi ŋi ŋwu, nanir kinna duŋw, ŋaruŋw: ŋiɽaŋal tatap ŋuluḏina ŋeni nyi, kuruu-na keḏi muuza, ki liɽi-na, na ki limazmuur-na tɔk, ŋe ṯa pa rataḏi ṯaŋwu. 45 nuŋw zi meci eḏelŋe ŋiɽaŋali ŋuluḏina ŋeni ŋundu. 46 nuŋw zi eca ŋwu: ŋuluḏina ṯa ŋwu, ŋaruŋw, Kwruztu kwu ṯa rerini ŋwu, mindaŋ ki ŋwamin ŋwa ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwudiɽi ŋiɽany-na. 47 er zi ireci leḏi ṯurmun tatap, er zi eca ŋwu, orlacar ŋikyaŋi ŋalu ŋwudɔŋw, a ŋazi ŋikya ŋalu fifrinizi, yiriny yi yuŋwun; er zi andaci kla leḏi urzaliimŋw kerreny. 48 a liri pa lilŋiiḏi ŋiɽaŋali ŋu eḏi zi ŋi unḏizi ki. 49 izarṯi; nyi kwɔŋazi uziza haḏiya wukitaḏi yi Papa kwinyi eḏuza. lakin, nanir ki meḏiina-na mindaŋ a ŋazi ma ŋuma, ŋinanni kindala kider, oɽaḏa-na.
Kweleny kweni Yecu muŋw aɽiḏa nani gwu Allah wir ṯernyin
50 nuŋw zi mulɔ, ner li ele beyṯanya, nuŋw zi allaci rii la, nuŋw zi ortaḏa. 51 ner ṯa orɔ ŋwu, orṯaḏaŋw zi ta, nuŋw zi ruci-na, nuŋw diminila. 52 ner kwoce lu, ner aɽa urzaliim linyiŋila rugwor-na nyel nyel. 53 eṯir nani ki heykal-na duṯu-duṯuk, lortaḏi Allah.