تقديم
1 لأنّ كثيرًا مِنَ النّاسِ أخَذوا يُدَوّنونَ رِوايةَ الأحداثِ التي جَرَت بَينَنا، 2 كما نَقَلَها إلَينا الذينَ كانوا مِنَ البَدءِ شُهودَ عِيانٍ وخدّامًا للكَلِمَةِ، 3 رأيتُ أنا أيضًا، بَعدَما تتَبّعتُ كُلّ شيءٍ مِنْ أُصولِهِ بتَدقيقٍ، أنْ أكتُبَها إليكَ، يا صاحِبَ العِزّةِ ثاوفيلُسُ، حسَبَ تَرتيبِها الصّحيحِ، 4 حتى تَعرِفَ صِحّةَ التّعليمِ الذي تَلقّيتَهُ.
البشارة بميلاد يوحنا
5 كانَ في أيّامِ هيرودُسَ مَلِكِ اليهوديّةِ كاهنٌ مِنْ فِرقَةِ أبيّا اَسمُهُ زكَرِيّا، لَهُ زوجةٌ مِنْ سُلالَةِ هرونَ اَسمُها أليصابات. 6 وكانَ زكَرِيّا وأليصاباتُ صالحَيْنِ عِندَ اللهِ، يَتبَعانِ جميعَ أحكامِهِ ووصاياهُ، ولا لومَ علَيهِما. 7 وما كانَ لَهُما ولَدٌ، لأنّ أليصاباتَ كانَت عاقِرًا، وكانَت هيَ وزكَرِيّا كبيرَينِ في السّنّ.
8 وبَينَما زكَرِيّا يَتناوَبُ الخِدمَةَ معَ فِرقَتِهِ ككاهنٍ أمامَ اللهِ، 9 أُلقيَتِ القُرعَةُ، بحسَبِ التّقليدِ المُتّبَعِ عِندَ الكَهنَةِ، فأصابَتْهُ ليَدخُلَ هَيكَلَ الرّبّ ويَحرُقَ البَخورَ. 10 وكانَت جُموعُ الشّعبِ تُصلّي في الخارِجِ عِندَ إحراقِ البَخورِ.
11 فظهَرَ لَهُ مَلاكُ الرّبّ واقِفًا عَنْ يَمينِ مَذبَحِ البَخورِ. 12 فلمّا رآهُ زكَرِيّا اَضطَرَبَ وخافَ. 13 فقالَ لَهُ المَلاكُ: «لا تخَفْ يا زكَرِيّا، لأنّ اللهَ سَمِعَ دُعاءَكَ وسَتَلِدُ لكَ اَمرأتُكَ أليصاباتُ اَبنًا تُسمّيهِ يوحنّا. 14 وستَفرَحُ بِه وتَبتَهِجُ، ويفرَحُ بمولِدِهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ، 15 لأنّهُ سيكونُ عَظيمًا عِندَ الرّبّ، ولن يَشرَبَ خَمرًا ولا مُسكرًا، ويَمتلِئُ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ وهوَ في بَطنِ أُمّهِ، 16 ويَهدي كثيرينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ إلى الرّبّ إلهِهِم، 17 ويسيرُ أمامَ اللهِ بِرُوحِ إيليّا وقُوّتِهِ، ليُصالِحَ الآباءَ معَ الأبناءِ ويُرجِعَ العُصاةَ إلى حِكمةِ الأبرارِ، فَيُهيّئَ لِلرّبّ شَعبًا مُستعِدّا لهُ».
18 فقالَ زكَرِيّا لِلمَلاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا شَيخٌ كَبيرٌ واَمرأتي عَجوزٌ؟» 19 فأجابَهُ المَلاكُ: «أنا جِبرائيلُ القائِمُ في حضرَةِ اللهِ، وهوَ أرسَلَني لأُكلّمَكَ وأحمِلَ إليكَ هذِهِ البُشرى. 20 لكنّكَ ستُصابُ بالخَرَسِ، فلا تَقدِرُ على الكلامِ إلى اليومِ الذي يَحدُثُ فيهِ ذلِكَ، لأنّكَ ما آمنتَ بِكلامي، وكلامي سيَتِمّ في حينِهِ».
21 وكانَتِ الجُموعُ تَنتَظِرُ زكَرِيّا وتتَعَجّبُ منِْ إبطائِهِ في داخِلِ الهَيكَلِ. 22 فلمّا خرَجَ، كانَ لا يَقدِرُ أنْ يُكَلّمَهُم، ففَهِموا أنّهُ رأى رُؤيا في داخِلِ الهَيكَلِ. وكانَ يُخاطِبُهُم بالإشارَةِ، وبَقيَ أخرَسَ.
23 فلمّا اَنتهَتْ أيّامُ خِدمَتِهِ رَجِعَ إلى بَيتِهِ. 24 وبَعدَ مُدّةٍ حَبِلَتِ اَمرأتُهُ أليصاباتُ، فأَخفَت أمرَها خَمسةَ أشهُرٍ. وكانَت تَقولُ: 25 «هذا ما أعطاني الرّبّ يومَ نظَرَ إليّ ليُزيلَ عَنّي العارَ مِنْ بَينِ النّاسِ».
البشارة بميلاد يسوع
26 وحينَ كانَت أليصاباتُ في شَهرِها السّادسِ، أرسَلَ اللهُ المَلاكَ جِبرائيلَ إلى بَلدَةٍ في الجَليلِ اَسمُها النّاصِرَةُ، 27 إلى عذراءَ اَسمُها مَريَمُ، كانَت مَخطوبَةً لِرَجُلٍ مِنْ بَيتِ داودَ اَسمُهُ يوسُفُ.
28 فدخَلَ إليها المَلاكُ وقالَ لها: «السّلامُ علَيكِ، يا مَنْ أنعمَ اللهُ علَيها. الرّبّ مَعكِ». 29 فاضطرَبَت مَريَمُ لِكلامِ المَلاكِ وقالَت في نَفسِها: «ما مَعنى هذِهِ التّحيةِ؟» 30 فقالَ لها المَلاكُ: «لا تَخافي يا مَريَمُ، نِلتِ حُظْوةً عِندَ اللهِ: 31 فسَتَحبَلينَ وتَلِدينَ اَبنًا تُسَمّينَهُ يَسوعَ. 32 فيكونُ عظيمًا واَبنَ اللهِ العَليّ يُدعى، ويُعطيهِ الرّبّ الإلهُ عرشَ أبيهِ داودَ، 33 ويَملِكُ على بَيتِ يَعقوبَ إلى الأبدِ، ولا يكونُ لمُلْكِهِ نِهايةٌ!»
34 فقالَت مَريَمُ لِلملاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا عَذراءُ لا أعرِفُ رَجُلاً؟» 35 فأجابَها المَلاكُ: «الرّوحُ القُدُسُ يَحِلّ علَيكِ، وقُدرَةُ العليّ تُظَلّلُكِ، لذلِكَ فالقدّوسُ الذي يولَدُ مِنكِ يُدعى اَبنَ اللهِ. 36 ها قَريبَتُكِ أليصاباتُ حُبلى باَبنٍ في شَيْخوخَتِها، وهذا هوَ شَهرُها السّادِسُ، وهيَ التي دَعاها النّاسُ عاقِرًا. 37 فما مِنْ شيءٍ غَيرَ مُمكنٍ عِندَ اللهِ». 38 فقالَت مَريَمُ: «أنا خادِمَةُ الرّبّ: فَلْيكُنْ لي كَما تَقولُ». ومَضى مِنْ عِندِها المَلاكُ.
مريم عند أليصابات
39 وفي تِلكَ الأيّامِ، قامَت مَريَمُ وأسرَعَت إلى مَدينةِ يَهوذا في جِبالِ اليهوديّةِ. 40 ودخلَت بَيتَ زكَرِيّا وسَلّمَت على أليصاباتَ. 41 فلمّا سَمِعَت أليصاباتُ سلامَ مَريَمَ، تحرّكَ الجَنينُ في بَطنِها، واَمتلأت أليصاباتُ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، 42 فهَتفَت بِأَعلى صَوتِها: «مُباركَةٌ أنتِ في النّساءِ ومُبارَكٌ اَبنُكِ ثَمرةُ بَطنِكِ! 43 مَنْ أنا حتى تَجيءَ إليّ أُمّ رَبّي؟ 44 ما إنْ سَمِعتُ صوتَ سَلامِكِ حتى تَحرّكَ الجَنينُ مِنَ الفرَحِ في بَطني. 45 هَنيئًا لَكِ، يا مَنْ آمَنتْ بأنّ ما جاءَها مِنْ عِندِ الرّبّ سيَتِمّ».
نشيد مريم
46 فقالَت مَريَمُ:
«تُعَظّمُ نَفْسي الرّبّ
47 وتَبتَهِجُ رُوحي بِاللهِ مُخَلّصي
48 لأنّهُ نظَرَ إليّ،
أنا خادِمَتُهُ الوضيعةُ!
جميعُ الأجيالِ سَتُهَنّئُني
49 لأنّ القَديرَ صنَعَ لي عظائِمَ.
قُدّوسٌ اَسمُهُ
50 ورَحمتُهُ مِنْ جِيلٍ إلى جِيلٍ
لِلذينَ يَخافونَهُ.
51 أظهرَ شِدّةَ ساعدِهِ
فبَدّدَ المُتكبّرينَ في قُلوبِهِم.
52 أنزَلَ الجبابِرَةَ عَنْ عُروشِهِم
ورفَعَ المُتّضِعينَ.
53 أشبَعَ الجياعَ مِنْ خيراتِهِ
وصرَفَ الأغنياءَ فارِغينَ.
54 أعانَ عَبدَهُ إِسرائيلَ
فتَذكّرَ رَحمتَهُ،
55 كما وعَدَ آباءَنا،
لإبراهيمَ ونَسلِهِ إلى الأبدِ».
56 وأقامَت مَريَمُ عِندَ أليصاباتَ نحوَ ثلاثَةِ أشهُرٍ، ثُمّ رجَعَت إلى بَيتِها.
ميلاد يوحنا المعمدان
57 وجاءَ وقتُ أليصاباتَ لتَلِدَ، فولَدَتِ اَبنًا. 58 وسَمِعَ جيرانُها وأقاربُها أنّ اللهَ غَمَرها برحمتِهِ، ففَرِحوا معَها. 59 ولمّا بلَغَ الطّفلُ يومَهُ الثّامنَ، جاؤوا ليَختِنوهُ. وأرادوا أنْ يُسمّوهُ زكَرِيّا باَسمِ أبيهِ، 60 فقالَت أُمّهُ: «لا، بل نُسمّيهِ يوحنّا». 61 فقالوا: «لا أحَدَ مِنْ عَشيرَتِكِ تَسَمّى بِهذا الاسمِ». 62 وسألوا أباهُ بِالإشارَةِ ماذا يُريدُ أنْ يُسمّى الطّفلُ، 63 فطَلَبَ لوحًا وكتَبَ علَيهِ: «اَسمُهُ يوحنّا». فتَعجّبوا كُلّهُم. 64 وفي الحالِ اَنفتَحَ فمُهُ واَنطلَقَ لِسانُهُ فتكَلّمَ ومَجّدَ اللهَ. 65 فمَلأ الخوفُ جميعَ الجيرانِ.
وتحدّثَ النّاسُ بجميعِ هذِهِ الأُمورِ في جِبالِ اليهوديّةِ كُلّها. 66 وكانَ كُلّ مَنْ يسمَعُ بِها يحفَظُها في قلبِهِ قائِلاً: «ما عسى أن يكونَ هذا الطّفلُ؟» لأنّ يَدَ الرّبّ كانَت معَهُ.
نشيد زكريا
67 واَمتلأَ أبوهُ زكَرِيّا مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فتَنبّأَ قالَ:
68 «تبارَكَ الرّبّ، إلهُ إِسرائيلَ
لأنّهُ تَفَقّدَ شَعبَهُ واَفتَداهُ،
69 فأقامَ لنا مُخَلّصًا قَديرًا
في بَيتِ عَبدِهِ داودَ
70 كما وعَدَ مِنْ قَديمِ الزّمانِ
بِلسانِ أنبيائِهِ القدّيسينَ
71 خَلاصًا لنا مِنْ أعدائِنا،
ومِنْ أيدي جميعِ مُبغِضينا،
72 ورَحمةً مِنهُ لآبائِنا
وذِكرًا لِعَهدِه المُقدّسِ
73 وللقَسَمِ الذي أقسَمَهُ
لإبراهيمَ أبينا
74 بأنْ يُخَلّصَنا مِنْ أعدائِنا،
حتى نَعبُدَهُ غيرَ خائِفينَ،
75 في قداسةٍ وتَقوَى عِندَهُ
طُوالَ أيّامِ حياتِنا.
76 وأنتَ، أيّها الطّفلُ،
نَبيّ العليّ تُدعى،
لأنّكَ تتَقدّمُ الرّبّ
لتُهيّئَ الطّريقَ لَهُ
77 وتُعَلّمَ شَعبَهُ أنّ الخلاصَ
هوَ في غُفرانِ خطاياهُم.
78 لأنّ إلَهَنا رَحيمٌ رَؤوفٌ
يَتَفقّدُنا مُشرِقًا مِنَ العُلى
79 ليُضيءَ لِلقاعِدينَ في الظّلامِ
وفي ظِلالِ الموتِ
ويَهدي خُطانا في طريقِ
السّلامِ».
80 وكانَ الطّفلُ يَنمو ويتقَوّى في الرّوحِ. وأقامَ في البرّيّةِ إلى أنْ ظهَرَ لِبَني إِسرائيلَ.
aza 1
1 lizi luru limɔ lɔ ŋiɽaŋali ŋimerrini deŋgeri-na, 2 ŋandindicai nyji kla ŋizarzi ṯayṯi yey yi yeŋen; linde lir limorɔ yafur yeḏ ŋiɽaŋal ŋizaw. 3 ŋwu ṯa, jenaaba kweni ṯiwufiluz, nyi kwaru ŋwu tɔk: kaka ur nyi gwu kwete kweṯelŋece ŋiɽaŋali minmin, er eni ŋizaw duŋgwinyi eḏi zi loce ŋaŋwu ŋama-ŋamaŋ. 4 mindaŋ mezelŋe ŋir rerem ŋimerŋazi ilŋiiḏini.
ṯikitaḏa ŋiɽya ŋi ṯeḏi ŋelŋe ŋeḏi yuhanna kweni baptizt
5 ki ŋwamin ŋwumɔ ŋi hiruuḏuz orɔ kweleny kweḏi yahuḏiiyaŋw, na kiziiz nani kete keni zakariiya, keḏi abiiya-ŋa, keḏi kwayu kweḏi haruun-ŋa kweni ilizabaaṯ. 6 ner ofḏani nden tɔk ki yey-na yeḏi Allah, eṯir ami miḏici Kwelenyi amra wuŋwun, kuruu gi-na kuŋun tatap. 7 lakin ner ere eḏi toru-na tere mac, kaka ur gwu ilizabaaṯ kworum; ner uṯeḏa nden tɔk ŋimeyaŋi nana.
8 ner orɔ ṯaŋwu, muŋw morḏaḏi ŋɔḏɽor la eḏi zi əkizi Allah, 9 ŋeṯi zi yiziiz errici dak, muŋw enḏi ki heykal-na weḏi Kweleny, nuŋw ruɽeci kwuḏɽula. 10 mindaŋ na lizi lulubeḏa duŋw par tatap ari Allah ki yiriny, ki lomur leṯir li ruɽici kwuḏɽula. 11 na gwu maleyka kwete kweḏi Kweleny ruweḏa nana, nuŋw rillazi ŋweḏugwuna lu, ki ṯii ṯeḏi mini, ŋwunani gwu kwuḏɽiil la. 12 ma zakariiya eze nuŋw apri ṯugwori, na ŋiḏeny ye-na. 13 na maleyka andaci, nuŋw eca ŋwu: eṯi ṯinya mac, zakariiya. ŋiɽaŋal ŋeṯi ŋi ari ki yiriny ŋeni ŋwu ŋimɔniŋnini, na kwulelu kweni ilizabaaṯ kwɔ ŋa ilŋanji toru tir tɔŋwor. enjici yiriny, eca yuhanna.
14 a kwamina, a nyeŋlena kaka aḏa kwere,
na luru er nyeŋlena ŋelŋe ŋi ŋuŋun;
15 kwupeŋe ŋoru yeyna, ki yey-na yeḏi Kweleny,
ta ŋwuderne nabiṯa eḏ ii, na kiɽcaŋi tɔk;
ŋwu ureni-na dedep Ṯigɽim ṯi ṯirlinelu ter
ki lamin, keni, le li lenyin elŋe.
16 lɔŋw zi orlazi luru leḏi izrayiil Kwelenyi nana kweŋen, kweni Allah.
17 ŋwiŋnaci kereny Ṯigɽim ṯi, ŋuma ŋi ŋeṯinanni nani gwu iliiya,
eḏorlica rernyinŋwuzi rugwori lu eḏorlaḏa nyiɽŋeyin nana;
ŋwu zi rutici ŋudurlaḏu ŋeŋen kiṯay, mindaŋ er eni limeḏi yeyna, kaka kla leni lofḏana;
ṯaŋwu, ŋwudaɽmaḏa lizi eḏi li əkizi Kwelenyi kizen.
18 na zakariiya eca maleyka ŋwu: nyi kwelŋece ŋiɽaŋali ŋi ṯaka ezir? kaka menyi gwu orɔ kimeyaŋ, na kwaw kwinyi uṯeḏa ŋimeyaŋi nana tɔk. 19 na maleyka eŋnici nuŋw eca ŋwu: nyi kweni jabrayiil, kweṯirillazi Allah lu; ner nyi ṯiŋaḏa eḏi zi andaci ŋaŋwu, eḏi zi baŋaci ŋaŋwu tɔk ŋiɽaŋali ŋu ŋeni ŋami, 20 izaṯi, kaka iti emnaŋa gwu ŋiɽaŋali ŋinyi mac ta, orɔ kwiila mindaŋ a lamin kla ila le li ŋiɽaŋal ŋu rataḏi. 21 na lizi nanji zakariiyaŋw lu, ner ari: ŋeni emba aḏa, ŋumɔŋw zi nanji li heykal-na lelu tuk? 22 mindaŋ muŋw ruḏa nuŋw ere eḏi ŋuma mac eḏi zi andaci, ner ari: kwumɔ manja iza kwɔmne kwere li heykal-na? kaka muŋw gwu andazi rii ri, nanaḏuŋw gwu-na ndip. 23 ner ṯa orɔ ŋwu, muŋw ṯimazi ŋwamin ŋweḏi ŋɔḏɽoi ŋuŋun ta, nuŋw ele duənu duŋgwun.
24 ma ŋwamin ere ŋwere caw, na kwulen kweni ilizabaaṯ eḏe; nuŋw lucini yowa ṯuḏni, aruŋw gwu ŋwu: 25 ŋwamin ŋwu ŋwumenyi ŋi Kweleny izazalu, nuŋw ṯa dimeḏa nyuŋwu ṯuŋwuniḏa ṯeḏi ŋorum kiṯay ki lizi-na.
ṯikitaḏa ŋiɽya ŋi ṯeḏi ŋelŋe ŋeḏi Yecu
26 ma yowa orɔ nyirlil, na Allah ṯiŋaḏa maleyka kweni jabrayiil eḏele kayin weni nazra, weḏi jaliilŋw, 27 nani gwu tira tete teḏi dauḏ-ŋa, tir kiŋaɽu tikemṯa kwor kwete kweni yuzif eḏagwu, na tira kra teni maryam. 28 na maleyka ele nanuŋw gwu nuŋw eca ŋwu: a ŋgwa ṯa, ŋa kwir emba kwortani Kweleny kweṯiŋa nanazi. 29 na maryam ipini ṯugwor-na beṯen ŋiɽaŋal ŋi ŋandicaŋwzi, nuŋw ari ki ṯugwor-na ŋwu: adri mindaŋ aginarnyi ŋi ŋwu? 30 na maleyka eca ŋwu: eṯi ṯinya mac, maryam; kaka niya ŋa gwu Allah-na. 31 izaṯi, a kwicin kari-na; mindaŋ ma eḏe, a elŋe tɔŋwora; enjici yiriny, eca Yecu:
32 kwinḏi eḏorɔ kwupa ŋoru yeyna, er eca, Tor teḏi ŋgwa kwuṯemḏizi la tatap ŋiniṯ ŋi;
a Kweleny kweni Allah inḏeḏa ŋelenyi ŋeḏi ṯernyin teni dauḏ,
33 ŋwuketize lizi leḏi yaguub-ŋa ŋelenyi dɔk dɔk;
a ŋeleny ŋuŋun ere ernine mac.
34 na maryam eca maleyka ŋwu: ŋinḏi eḏi rɔtɔ ŋu ḏa ḏa? kaka iti eḏi nyi gwu kworu-na kwere mac. 35 na maleyka eŋnici nuŋw eca ŋwu:
Ṯigɽim ṯirlinelu ter ṯi ŋa dapḏana,
a ŋa ŋuma ŋeḏi ŋgwa kwuṯemḏizi la tatap ŋiniṯ ŋi, kwuɽbeḏa lu.
taŋwu, na ŋgwa kwelŋe, ŋweni Kwirlinelu ter, na Tor teḏi Allah.
36 izaṯi, kwinyaraŋ kwɔŋa kweni ilizabaaṯ, kwumɔ mi eḏe tɔk, kwelŋe tɔŋwora ŋimeyaŋi nana, na kwumɔnani kari gi yowa nyirlil, ruzer gwu ta kworum. 37 kwɔmne kwende kwere kweṯurreḏa Allah eḏerri. 38 na maryam eca ŋwu: nyi kwiri pa ŋgwu kwir ŋira ŋeḏi Kweleny. eḏi ma ta ŋiɽaŋal orɔ ŋwu, kaka ŋandizaŋa zi. ṯaŋwu, na maleyka ṯay lu.
maryam muŋw raŋda ilizabaatŋw
39 ki ŋwamin ṯa ŋwu, na maryam diɽeni fitak eḏele kezir weḏi yahuḏiiyaŋw wunanje yayinu. 40 nuŋw enḏi ki duənu kweḏi zakariiya-ŋa, nuŋw agani ilizabaaṯŋw. 41 ner ṯa orɔ ŋwu, ma ilizabaaṯ niŋnaci maryamŋw ṯagna ṯuŋwun, na tor ogwum kari-na, na ilizabaaṯ ureni-na Ṯigɽim ṯi dedep ṯirlinelu ter, 42 nuŋw ofna nuŋw eca ŋwu: li ŋa ortaḏa ki law-na, na Tor telŋe teḏi aŋna wɔŋwa ortani tɔk! 43 na aḏa kworɔ mindaŋ na ma lenyin kweḏi Kweleny kwinyi ila nani nyi gwu? 44 ner ṯa orɔ ŋwu, mer nyi oɽi ki yəni-na ŋɔŋa ŋagna nyi ŋi, na tor ogwum kari-na, kaka amuŋw gwu-na. 45 na kwortani ŋgwa kwemni ŋiɽaŋali ŋandicarzi ŋeḏi Kweleny, mindaŋ mer aɽani dap kaka ŋa ŋandina.
ṯilŋa ṯeḏi maryam
46 na maryam aru ŋwu:
rɔgwɽɔ rinyi reṯipiŋi yiriny yeḏi Kweleny,
47 mindaŋ eti ṯigɽim tinyi nyeŋlena ki Allah-na, kwir Kwigileḏa kwinyi,
48 kaka izaŋw gwu ŋira ŋuŋun ŋene luŋw, mindaŋ er nyi ma keni enjici yiriny tatap rerec, er nyi eca, kwortana.
49 kaka menyi gwu ŋgwa kwuṯemḏelu errici kwɔmne kwizaw kwizaw,
na yiriny yuŋwun irlinelu ter.
50 eti zi ŋimɽi yaḏa deŋgen leṯ inyizi ŋunduŋwu nana,
ki ŋelŋe-na ŋwola ŋwola.
51 limɔŋw zi baŋaci ŋuma, loɽal li luŋwun;
nuŋw zi feḏe lu kla leṯellini ki rɔgwɽɔ, leṯarri ki rugwor-na ŋwu.
52 nuŋw zi dapizalu kla leṯir zi piŋi,
nuŋw zi allazi kla leni lɔkwɽeny;
53 nuŋw zi bunici kla liiḏi zi yaŋwu, kwomne gi kwizaw kwizaw;
na kla leni lurtu, nuŋw zi əɽi kitay domony.
54 nuŋw meci izrayiila, kwir kaḏam kuŋwun,
ṯiŋayinaŋw gwu ŋimɽya ŋuŋun ŋeṯiyaḏa duŋgwun,
55 kaka kitaḏaŋw gwu likwurna leri.
ibrahiim ŋali, na ŋwola ŋi-na ŋwuŋwun dɔkdɔk.
56 na maryam-ŋa nani ilizabaaṯ gi kaka yowa ṯɔɽɔl, mindaŋ nuŋw ma aɽa duənu kwuŋwun.
ŋelŋe ŋeḏi yuhanna kweni baptizt
57 ma lomur ṯimayini pa leḏi li ilizabaaṯ elŋe, nuŋw elŋe tɔŋwora. 58 nezi kla leḏi yəni lu, nyimaɽan nyi, neŋne ŋedi Kweleny ma gwu ŋimɽi ŋupa yaḏa duŋgwun, ner li amina nyiḏak. 59 ner ṯa orɔ ŋwu, ma ŋwamin orɔ dufɔkwupa, ner ele eḏi uɽu toru liḏrunya, ner naŋni eḏi enjici yiriny yeḏi ṯernyin, ṯeni zakariiya. 60 nezi lenyin eca ŋwu: titi teni ŋwu mac; eḏuŋw eni, yuhanna. 61 ner eca ŋwu: kwende kweḏi ŋa kwere kwedi yiriny kyu. 62 ner andaci ṯernyin rii ri, eḏari tuŋw eca eya? 63 nuŋw uṯalu kwɔmne gi eḏi gi lɔ, nuŋw zi loce: yiriny yuŋwun yeni yuhanna. ner liŋɽalu bɽiny. 64 nuŋw diŋelni kworɔ tuc, na ṯiŋla afri-na dar, nuŋw andazi nuŋw ortaḏa Allah. 65 nezi ŋiḏeny ye-na tatap leṯinani kezir wirkaḏizelu. na ŋiɽaŋal ŋu tatap iṯiḏi yayin nana tatap yeḏi yahuḏiiyaŋw. 66 na kla tatap liniŋna zi, ner zi enji ki rugwor-na dip. ner ari: tor kru teḏi rɔtɔ ḏa? kaka eṯi gwu ṯii nani-na ṯeḏi Kweleny.
ṯilŋa ṯeḏi zakariiya
67 na ṯernyin ṯeni zakariiya ureni-na Ṯigɽim ṯi ṯirlinelu ter, nuŋw andazi ŋiɽya ŋi nuŋw ari:
68 eḏi Allah ortanni, wir Kweleny kweḏi lizi leḏi izrayiil,
kaka muŋw gwu raŋḏa lizi luŋwun, nuŋw zi alla eḏi zi fifrici ŋikyaŋi ŋeŋen.
69 nuŋw diɽiza nyuŋwuzi kwete kweḏi ŋuma, kwinḏi eḏi kileḏi nyuŋwuzi;
kwuruḏa eḏi dauḏ-ŋa, kwir kaḏaam kuŋwun.
70 kaka kikitaḏaŋw zi gwu, runyu ri reḏi liɽi lirlinelu ter leḏi kwuzatuk,
71 eḏi kileḏi nyuŋwuzi ki tuwən-na teri,
na ki rii-na reḏi kla tatap leṯinyji uwezi.
72 eḏi zi erri ŋir kaka ŋikitaḏaŋw gwu likwurna leri, yaḏi zi gwu ŋimɽi,
ṯiŋayinaŋw gwu tikitaḏa ṯuŋwun ṯirlinelu ter.
73 kaka kitaḏaŋw gwu papaŋw kweri, kweni ibrahiim,
74 ecaŋw gwu ŋwu:
nyi kwɔŋazi alla ki rii-na reḏi kla leṯi ŋazi uwezi,
mindaŋ er nyi ami kwoceluŋw, liira ŋiḏeny-na,
75 lirlinelu ter, ŋizana ŋi, ŋwamin ŋwalu tatap.
76 na ŋa, kwir tor tinyi, er ŋa enjici yiriny, er ŋa eca, kwiɽi kweḏi ŋgwa kwutemḏizi la tatap,
kaka inḏi ŋa gwu eḏi iŋnici Kwelenyi, eḏi daɽmaci ray lu;
77 eḏi zi ilŋiiḏini lizi luŋwun ŋeḏi ŋigileḏa ŋundu ŋgi,
muŋw zi gwu fifrici ŋikyaŋi ŋeŋen,
78 ŋimɽi ŋi ŋami ŋeḏi Allah weri.
kaka inḏi gwu aŋwun weḏi ŋurpanaŋw eḏalliḏa kilerena, eḏi zuɽici nyuŋwuzi ezir,
79 eḏi zi ṯiŋaca kla fori lu linanu kirim-na, na ki ṯigɽim-na teḏi ŋiɽany,
eḏi mulɔtɔ nyuŋwuzi mamak ki ṯay ṯeḏi ŋiɽena.
80 eṯi tor duŋgwuŋgwa, eṯuŋw ferle ki rɔgwɽɔ-na, nuŋw nanni kwuḏer-na mindaŋ ma gwu lamin ilaḏa la limɔŋw li ruwenici izrayiila lu.