يسوع يشفي كسيحًا
1 وجاءَ عِيدٌ لليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 2 وفي أُورُشليمَ، قُربَ بابِ الغنَمِ، بِركَةٌ لها خَمسةُ أروِقَةٍ، يُسمّونَها بالعِبريّةِ بَيتَ زاتا. 3 وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةٌ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، 4 لأنّ ملاكَ الربّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيّ مَرضٍ أصابَهُ].
5 وكانَ هُناكَ رَجُلٌ مَريضٌ مِنْ ثمانٍ وثلاثينَ سنَةً. 6 فلمّا رآهُ يَسوعُ مُستَلقيًا، عرَفَ أنّ لَه مُدّةً طَويلةً على هذِهِ الحالِ، فقالَ لَه: «أتُريدُ أنْ تُشفى؟» 7 فأجابَه المريضُ: «ما لي أحَدٌ، يا سيّدي، يُنزِلُني في البِركَةِ عِندَما يتحَرّكُ الماءُ. وكُلمّا حاوَلتُ الوُصولَ إلَيها سبَقَني غَيري». 8 فقالَ لَه يَسوعُ: «قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ». 9 فتَعافى الرّجُلُ في الحالِ، وحمَلَ فِراشَهُ ومَشى.
وكانَ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 10 فقالَ اليَهودُ للذي تَعافَى: «هذا يومُ السّبتِ، فلا يَحلّ لكَ أنْ تَحمِلَ فِراشَكَ». 11 فأجابَهُم: «الذي شَفاني قالَ لي: إحْمِل فِراشَكَ واَمشِ». 12 فسألوهُ: «مَنْ هوَ الذي قالَ لكَ إحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟» 13 وكانَ الرّجُلُ لا يَعرِفُ مَنْ هوَ، لأنّ يَسوعَ اَبتعَدَ عَن الجمعِ المُحتَشِدِ هُناكَ.
14 ولَقِـيَهُ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في الهَيكَلِ، فقالَ لَه: «أنتَ الآنَ تَعافَيتَ، فلا تَعُدْ إلى الخَطيئَةِ، لِئَلاّ تُصابَ بِأَسوأَ».
15 فذهَبَ الرّجُلُ إلى اليَهودِ وأخبرَهُم بأنّ يَسوعَ هوَ الذي شَفاهُ. 16 فأخَذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يَسوعَ، لأنّهُ كانَ يَفعلُ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 17 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أبـي يَعمَلُ في كُلّ حينٍ، وأنا أعمَلُ مِثلَهُ». 18 فاَزدادَ سَعيُ اليَهودِ إلى قَتْلِهِ، لأنّهُ معَ مُخالَفَتِهِ الشّريعةَ في السّبتِ، قالَ إنّ اللهَ أبوهُ، فَساوى نَفسَهُ بِاللهِ.
سلطة الإبن
19 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
لا يَقدِرُ الابنُ أنْ يَعمَلَ شَيئًا مِنْ عِندِهِ،
بل يَعمَلُ ما رأى الآبَ يَعمَلُهُ.
فما يَعمَلُهُ الآبُ يَعمَلُ مِثلَهُ الابنُ.
20 فالآبُ يُحبّ الابنَ ويُريهِ كُلّ ما يَعمَلُ،
وسَيُريهِ ما هوَ أعظمُ، فتَتَعجّبونَ
21 فكما يُقيمُ الآبُ الموتى ويُحْيـيهم،
كذلِكَ الابنُ يُحيِـي مَنْ يَشاءُ.
22 والآبُ لا يَدينُ بِنَفسِهِ أحدًا
لأنّهُ جعَلَ الدّينونَةَ كُلّها لِلابنِ،
23 حتى يُمجّدَ جميعُ النّاسِ الابنَ، كما يُمَجّدونَ الآبَ.
مَنْ لا يُمَجّدُ الابنَ، لا يُمَجّدُ الآبَ الذي أرسَلَهُ.
24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
مَنْ يَسمَع لي ويُؤمِن بِمَنْ أرسَلَني
فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ، ولا يَحضرُ الدينونَةَ،
لأنّهُ اَنتَقَلَ مِنَ الموتِ إلى الحياةِ.
25 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
سَتَجِـيءُ ساعةٌ، بل جاءَتِ الآنَ،
يسمَعُ فيها الأمواتُ صَوتَ اَبنِ اللهِ،
وكُلّ مَنْ يُصغي إلَيهِ يَحيا.
26 فكما أنّ الآبَ هوَ في ذاتِهِ مَصدَرُ الحياةِ،
فكذلِكَ أعطى الابنَ أنْ يكونَ في ذاتِهِ مَصدَرَ الحياةِ
27 وأعطاهُ أنْ يَدينَ أيضًا
لأنّهُ اَبنُ الإنسانِ. 28 لا تتعجّبوا من هذا.
ستَجيءُ ساعةٌ يَسمَعُ فيها صوتَهُ
جميعُ الذينَ في القُبورِ،
29 فيَخرُجُ مِنها الذينَ عَمِلوا الصّالحاتِ ويَقومونَ إلى الحياةِ،
والذينَ عَمِلوا السّيئاتِ يَقومونَ إلى الدّينونَةِ.
30 أنا لا أقدِرُ أنْ أعمَلَ شيئًا مِنْ عِندي.
فكما أسمَعُ مِنَ الآبِ أحكُمُ، وحُكمي عادِلٌ
لأنّي لا أطلُبُ مَشيئَتي، بل مشيئَةَ الذي أرسَلَني.
31 لَو كُنتُ أشهَدُ لِنَفسي، لكانَت شَهادَتي باطِلَةً.
32 ولكنّ غَيري يَشهَدُ لي،
وأنا أعرِفُ أنّ شَهادتَهُ صَحيحَةٌ.
33 أرسَلْتُم رُسُلاً إلى يوحنّا،
فشَهِدَ يوحنّا لِلحقّ.
34 لا أعتمِدُ على شهادَةِ إنسانٍ،
ولكنّي أقولُ هذا لِخلاصِكُم.
35 كانَ يوحنّا سِراجًا مُنيرًا ساطِعًا،
فَرَضيتُم أنْ تَبتَهِجوا فَتْرَةً بِنُورِهِ. 36 لي شهادَةٌ أعظمُ مِنْ شهادَةِ يوحنّا:
لي أعمالي التي أعطاني الآبُ أنْ أعمَلَها،
وهذِهِ الأعمالُ التي أعمَلُها
هيَ نَفْسُها تَشهَدُ لي بأنّ الآبَ أرسَلَني.
37 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ يَشهَدُ لي.
ما سَمِعْتُم صَوتَهُ مِنْ قَبلُ، ولا رأيتُم وجهَهُ،
38 وكلامُهُ لا يَثبُتُ فيكُم،
لأنّكُم لا تُؤمِنونَ بالذي أرسَلَهُ.
39 تَفحَصونَ الكُتُبَ المُقدّسَةَ،
حاسبـينَ أنّ لكُم فيها الحياةَ الأبديّةَ،
هيَ تَشهَدُ لي،
40 ولكنّكُم لا تُريدونَ أنْ تَجيئوا إليّ لِتكونَ لكُمُ الحياةُ.
41 أنا لا أطلُبُ مَجدًا مِنْ عِندِ النّاسِ،
42 لأنّي عَرَفْتُكُم فعَرَفْتُ أنّ محبّةَ اللهِ
لا محلّ لها في قُلوبِكُم.
43 جِئْتُ باَسمِ أبـي، فما قَبِلْتُموني.
ولَو جاءَكُم غَيري بِاَسمِ نَفسِهِ لَقَبِلتُموهُ.
44 وكيفَ تُؤمِنونَ ما دُمتُم تَطلُبونَ المَجدَ بَعضُكُم مِنْ بَعضٍ،
والمَجدُ الذي هوَ مِنَ اللهِ الواحدِ لا تَطلُبونَهُ؟
45 لا تَظُنّوا أنّي أشكوكُم إلى الآبِ،
فلكُم مَنْ يَشكوكُم:
موسى الذي وضَعْتُم فيهِ رجاءَكُم.
46 ولَو كُنتُم تُصدّقونَ موسى لَصَدّقتُموني،
لأنّهُ كَتَبَ فأخبَرَ عَنّي.
47 وإذا كُنتم لا تُصدّقونَ ما كتَبَهُ،
فكيفَ تُصدّقونَ كلامي؟»
aza 5
kubɔrkɔn ki ṯil la ṯeḏi beyṯizḏa
1 kwaḏan kwɔkwɔ na iid nani wete weḏi yahuuḏ, na Yecu taŋi urzaliim. 2 kezir weḏi gwe kweḏi yaŋal urzaliim, na ezir nani weḏi yogwur ṯuḏni, weṯi yahuuḏ eca beyṯizḏa. 3 na ki yogwur kyu ner inḏiralu litezir luma, lir lunduŋ, lir yɔmzɔŋ, lir yubɔrkɔn, leṯinanji ŋaw lu mer lagiḏina. 4 kaka eṯi gwu maleyka oɽi ŋwomur ŋwere ŋwere ŋaw-na eḏi zi lagizina. ma kwizi kwere oɽi kerreny mer lagiḏina, eṯuŋw zawi kimeti kuŋun. 5 na kwor nani kwete kinaŋw, kwurna yiḏleyu ṯuɽi-wri-dufɔkwupa. 6 ma Yecu kaṯazi kwinḏiralu, kwilŋiicaŋw rac eḏari, kwinḏiralu kwurna kwizatuk, nuŋw eca ŋwu: a kwunaŋna eḏi zey a? 7 na kwor kwurna eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, nenyi ere eḏi kwizi kwere mac eḏoɽazi nyuŋwu ŋaw-na ma ŋaw lagiḏina, lakin menyi naŋni kineni eḏoɽi, eṯuŋw ṯamḏiḏa nyuŋwu nana kwir ter. 8 na Yecu eca ŋwu: diɽi, dimi ŋwumbanyu ŋwɔŋwa, a ŋi ele. 9 na ṯa kwor eni kwumɔ zey tuc, nuŋw dimi ŋwumbanyu ŋwuŋwun, nuŋw ŋi ele.
10 na lamin kla orɔ zabiṯ, lirlinelu ter, ŋwu ṯa na yahuuḏ eca kworu kwumɔ zey, ŋwu: zabiṯ kwiri pa. ŋiti ŋiri ŋeḏi kuruu mac eḏapi ŋwumbanyu ŋwɔŋwa. 11 nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋgwa kwumenyi zəwi, kwunderṯa kwecenyi ŋwu: dime ŋwumbanyu ŋwɔŋwa, a ŋi ele. 12 ner uṯizelu ner eca ŋwu: kwor kwunde kwiri kwendu kwecaŋa ŋwu: dime, a ŋi ele? 13 lakin na ŋgwa kwumɔ zey ere elŋe mac eḏaruŋw, eya kwiri, kaka mezi gwu Yecu ṯazalu, nanir gwu duŋw litezir kezir wa. 14 kwaḏan kwɔkwɔ na Yecu kaṯazi ki heykal-na, nuŋw eca ŋwu: izaṯi, a kwumɔ daɽmani pa; eṯi zi erra ŋere ŋiki kwokwony mac, na ṯurfa ṯi ŋa enḏiḏa ṯiṯemḏelu eḏi kerrenyŋw la. 15 na kwor ele kitay, nuŋw andaci yahuuḏa, nuŋw zi eca ŋwu: Yecu kwiri mi kwumenyi daɽmaḏa. 16 na gwu ta, na yahuuḏ naŋni eḏowɽi Yecuŋw yey, kaka muŋw zi gwu erri ŋu ki lamin leni zabiṯ. 17 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: eti Papa kwinyi akiki ŋɔḏɽor mindaŋ kirem kwumorɔ, nenyi tɔk, nyi ŋgwu kwaki ŋɔḏɽor. 18 ner ṯa orɔ ŋwu, na ŋi yahuuḏ ilicelu rerec eḏeɽenye; ner ere orɔ kaka muŋw gwu dapi kuruu gi la kedi zabiṯ ṯuɽuk mac, lakin kaka muŋw gwu ruzi Allah Papa kwuŋwun tɔk, biɽḏir gwu rɔgwɽɔ-na Allah yi.
Yecu kweṯafi ŋuma nani gwu Papa kwuŋwun
19 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, Tor titi teḏi ŋuma mac eḏerri kwɔmne kwere oɽeny. eṯuŋw erri ṯuɽuk kwɔmne kweṯuŋw izaci Papaŋw kwuŋwun kweṯuŋw erri; kaka kwɔmne kweṯi Papa erreri, eṯi ṯa Tor erreri tɔk. 20 kaka eṯi gwu Papa amindi Toru, na eṯuŋw baŋaci ŋunduŋwu tatap kweṯuŋw erri, ŋwubaŋaci ŋunduŋwu ŋɔḏɽor ŋiṯemḏizelu ŋu, er ŋazi liŋɽazi. 21 kaka eṯi zi gwu Papa diɽi layyu eḏi zi inḏeḏa ŋimiiḏa, ŋwu ṯaŋwu, eṯi zi Toru inḏeḏa kla ŋimiiḏa leṯuŋw zi naŋni. 22 eṯi zi Papa ere hakwumi lere mac, lakin nuŋw inḏeḏa Toru zulṯa minmin, 23 mindaŋ er ma nii tatap Toru-na, kaka eṯir gwu nii Papaŋw-na. kwere nyiḏak kwiti kweṯi nii Toru-na mac, kwiti kweṯi nii Papaŋw-na tɔk mac kwuza ŋunduŋwu.
24 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwere kweṯi nyi niŋnaci ŋiɽaŋali, na kweṯalliḏa ŋgwa ṯugwori nana kwuzanyi, kwunderṯa kweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk; kwiti kwinḏi eḏi ilaḏa hukm nana mac, lakin kwumɔ ru tuc ŋiɽany ŋi-na eḏenḏi ki ŋimiiḏa-na ŋir minmin. 25 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, lomur kla linḏi, limɔ keni ṯimayini kirem, a layyu neŋne ṯɔgwɽɔ ṯeḏi Tor teḏi Allah, na kla tatap limɔneŋne, er miiḏi. 26 kaka eḏi gwu Papa ki rɔgwɽɔ ruŋwun ŋuma ŋeṯinḏeḏa ŋimiiḏa, nuŋw ṯa inḏeḏa Toru tɔk ŋuma ŋeṯinḏeḏa ŋimiiḏa. 27 nuŋw ma ṯa inḏeḏa zulṯa tɔk eḏi ruwezi hukma lu, kaka urŋw gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ. 28 eṯi ŋi liŋɽu ŋu mac, kaka inḏi gwu lomur eḏila le li kla tatap linani ki rimamu-na er neŋne ṯɔgwɽɔ ṯuŋwun, 29 er ruweḏe lu; kla limezerri ŋizaw er diɽi ki ŋimiiḏa-na, na kla limezerri ŋiki, er diɽi ki hukm-na.
ṯunḏiza ki ṯeḏi Allah ŋeni Yecu
30 nyi kwiti kweḏi ŋuma eḏerri kwɔmne kwere zulṯa gi kwinyi oɽeny mac; ŋeṯinyji neŋne ta, eṯir orɔ ŋeṯi nyi ŋi hakwumi, na hukm winyi eni wirlalu, kaka iti naŋnanyi gwu eḏi zi erri tugwor ṯi tinyi mac. eṯi nyi naŋni eḏi zi erri ṯugwor ṯi ṯeḏi ŋgwa kwuzanyi. 31 eŋgi nyji ŋi unḏizi ki ŋeni rɔgwɽɔ rinyi oɽeny, eŋgi ṯunḏiza ki ṯinyi ere eḏi fayḏa kwere mac. 32 ŋgwata kwir ter kweṯi zi ŋi unḏizi ki ŋeni nyi; nenyi elŋece eḏari, tunḏiza ki ṯuŋwun ŋeni nyi ṯeḏi fayḏa rac. 33 yafur yalu yimɔnani nani gwu yuhanna, nuŋw zi ŋi unḏizi ki ŋeni ŋirlalu. 34 lakin ṯunḏiza ki ŋeni nyi ṯende ṯeṯiruḏa nani gwu lizigwunaŋ. ŋandicaŋazi ŋu mindaŋ eŋgi kilaw. 35 yuhanna kwiri lɔmba leṯifudi na letiṯiŋaḏa fori lu, na ŋaŋa, a limemni ŋwomur ŋwɔkwɔ fori kwuŋwun, na gi nyeŋlena. 36 lakin ṯunḏiza ki tinyi ṯiṯemḏi la kḏa ṯeḏi yuhanna, kaka ŋɔḏɽor ŋinḏeḏenyji Papa kwinyi eḏi zi ratazi, na ŋeṯinyjerri ŋinderṯa ŋeṯi ŋazi ŋi unḏizi ki ŋeni nyi, ner ari, Papa kwuŋwun kwiri kwuza. 37 na Papa kwuzanyi, kwunderṯa ŋundu kwumenyi ŋi unḏizi ki. a liti limɔniŋnaci ŋunduŋwu ṯɔgwɽɔ aŋwun were mac, ya eḏeze kwir ṯa ḏa. 38 a lende leṯi miḏa ŋiɽaŋali ŋuŋun, kaka iti emnaŋa gwu mac ŋgwa kwuzaŋw. 39 a leṯinaŋnini ŋiɽaŋal-na ŋuluḏina, kaka ari ŋa gwu ŋwu: nyiŋa leḏi ŋimiiḏa-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk ki ŋiɽaŋal-na ŋuluḏina. na ŋinderṯa ŋeṯi zi ŋi unḏizi ki ŋeni nyi. 40 lakin, a liti lemni keni mac eḏila nani nyi gwu, eḏafa ŋimiiḏa.
41 nyi kwende kweṯinaŋni ṯiniiya-na nani gwu lizigwunaŋ. 42 lakin nyi kwilŋiicaŋazi rac, a liti leḏi ṯamɽa-na ṯeḏi Allah daŋgal-na mac. 43 nyi kwumila yiriny yi yeḏi Papa kwinyi, ner nyi ta ere enji kiloɽu-na mac. muŋw ila kwir ter yiriny yi yuŋwun domony, a emnizi eḏenji ŋunduŋwu kiloɽu-na. 44 na ŋaŋa, a leḏi ṯəmna aŋgwuru, ma niini-na daŋgal-na wuɽe-wuɽeny, iti naŋna ŋa gwu mac ṯiniiya-na ṯinḏi nani gwu ŋgwa kwir Allah wutuput? 45 eṯaruŋw mac: kwenyji bɔŋwḏi nani gwu Papa. muuza kwiri ṯa, ŋgwa kwumalliḏa ŋaŋa rugwori nana, kwɔŋazi bɔŋwḏi. 46 eŋgemnizi muuzaŋw, eŋgi nyi emni, kaka luḏuŋw zi gwu ŋeni nyi. 47 mezi ṯa ere emnizi ŋuluḏuŋw zi mac, ta a ma emni aŋgwuru ŋiɽaŋali ŋeṯinyji andazi?