يسوع يظهر لسبعة من تلاميذه
1 وظهَرَ يَسوعُ لتلاميذِهِ مَرّةً أُخرى على شاطئِ بُحيرةِ طبَريّةَ. 2 وكانَ ذلِكَ حينَ اَجتمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ، وتوما المُلَقّبُ بالتَوأمِ، ونَثَنائِيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، واَبنا زَبَدي، وتِلميذانِ آخَرانِ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 3 فقالَ لهُم سِمعانُ بُطرُسُ: «أنا ذاهِبٌ لِلصّيدِ». فقالوا لَه: «ونَحنُ نَذهَبُ معَكَ». فخَرَجوا وركِبوا القارِبَ، ولكِنّهُم في تِلكَ الليلَةِ ما أمسَكوا شيئًا مِنَ السّمَكِ.
4 وفي الصّباحِ وقَفَ يَسوعُ على الشّاطئِ، فما عَرَفَ التّلاميذُ أنّهُ يَسوعُ. 5 فقالَ لهُم: «أيّها الشّبانُ، أمَعكُم شَيءٌ يُؤكلُ؟» فأجابوهُ: «لا». 6 قالَ لهُم: «ألقُوا الشّبكةَ إلى يَمينِ القارِبِ تَجدوا سَمكًا». فألقَوا الشّبكَةَ وما قَدِروا أنْ يُخرِجوها، لِكَثرَةِ ما فيها مِنَ السّمكِ. 7 فقالَ التّلميذُ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ لِبُطرُسَ: «هذا هوَ الرّبّ!» فلمّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ قولَهُ: «هذا هوَ الرّبّ»، لَبِسَ ثَوبَهُ لأنّهُ كانَ عُريانًا، وألقى نَفسَه في الماءِ. 8 وجاءَ التلاميذُ الآخَرونَ بالقارِبِ، يَجُرّونَ الشّبكَةَ بِما فيها مِنَ السّمَكِ، وكانوا لا يَبعُدونَ إلاّ مئتَي ذِراعٍ عَنِ البَرّ. 9 فلمّا نَزَلوا إلى البَرّ رأَوا جَمرًا علَيهِ سمَكٌ، وخُبزًا. 10 فقالَ لهُم يَسوعُ: «هاتوا مِنَ السّمَكِ الذي أمسكْتُموهُ الآنَ». 11 فصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ إلى القارِبِ وجذَبَ الشَبكةَ إلى البَرّ وكانَت اَمتَلأت بِمئَةٍ وثلاثٍ وخَمسينَ سَمكَةً كَبـيرةً، مِنْ دونِ أنْ تتَمزّقَ معَ هذا العَدَدِ الكثيرِ. 12 فقالَ لهُم يَسوعُ: «تعالَوا كُلُوا!» وما جَرُؤَ أحَدٌ مِنَ التلاميذِ أنْ يسألَهُ مَنْ أنتَ، لأنّهُم عَرَفوا أنّهُ الرّبّ. 13 ودَنا يَسوعُ، فأخَذَ الخُبزَ وناوَلَهُم، وكذلِكَ ناوَلَهُم مِنَ السّمَكِ.
14 هذِهِ مرّةٌ ثالِثَةٌ ظهَرَ فيها يَسوعُ لتلاميذِهِ بَعدَ قيامتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
يسوع وبطرس
15 وبَعدَما أكلُوا، قالَ يَسوعُ لِسِمعانَ بُطرُسَ: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحبّني أكثرَ مِما يُحبّني هَؤُلاءِ؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ. أنتَ تَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
16 وسألَهُ مرّةً ثانيَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ أنّي أُحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
17 وسألَهُ مرّةً ثالِثَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فحَزِنَ بُطرُسُ لأنّ يَسوعَ سألَهُ مرّةً ثالِثَةً: أتُحِبّني؟ فقالَ: «يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وتَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». قال لَه يَسوعُ: «إرعَ خِرافي. 18 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: كُنتَ، وأنتَ شابّ، تَشُدّ حِزامَكَ بِـيَدَيكَ وتذهَبُ إلى حَيثُ تُريدُ. فإذا صِرتَ شيخًا مَدَدْتَ يَدَيكَ وشَدّ غيرُكَ لكَ حِزامَكَ وأخذَكَ إلى حيثُ لا تُريدُ». 19 بِهذا الكلامِ أشارَ يَسوعُ إلى المِيتَةِ التي سيَموتُها بُطرُسُ، فيُمَجّدُ بِها اللهَ. ثُمّ قالَ لَه: «اَتبَعْني».
التلميذ الذي كان يحبه يسوع
20 واَلتَفتَ بُطرُسُ، فرَأى التّلميذَ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ يَمشي خَلفَهُما، وهوَ الذي مالَ على صَدرِ يَسوعَ وقتَ العَشاءِ وقالَ لَه: «يا سيّدُ، مَنِ الذي سيُسلِمُكَ؟» 21 فلمّا رآهُ بُطرُسُ قالَ لِـيَسوعَ: «يا ربّ، وهذا ما هوَ مَصيرُهُ؟» 22 فأجابَهُ يَسوعُ: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فماذا يَعنيكَ؟ اَتبَعْني أنتَ!»
23 فشاعَ بَينَ الإخوةِ أنّ هذا التّلميذَ لا يَموتُ، معَ أنّ يَسوعَ ما قالَ لبُطرُسَ إنّهُ لا يَموتُ، بل قالَ لَه: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فَماذا يَعنيكَ؟» 24 وهذا التّلميذُ هوَ الذي يَشهَدُ بِهذِهِ الأمورِ ويُدوّنُها، ونَحنُ نَعرِفُ أنّ شَهادَتَهُ صادِقَةٌ.
الخاتمة
25 وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ عَمِلَها يَسوعُ، لَو كَتَبَها أحَدٌ بالتّفصيلِ، لَضاقَ العالَمُ كُلّهُ، على ما أظُنّ، بالكُتُبِ التي تَحتَوِيها.
aza 21
Yecu muŋw zi gwu ruwenizelu ṯujuli kəni
1 kwaḏan ta, na Yecu ruwenizi limeḏgen lu kwokwony ṯujuli kəni, teḏi ṯabariiyaŋw, kaka ṯaŋwu. 2 ner nani duŋw zimaan buṯruz, na tuma, kwecer tuŋwur, na naṯanayiil kweḏi kaanaŋw kwunani jaliil, na nyor nyiɽen nyeḏi zabḏi, na nden liḏaḏu lir limeḏgen. 3 nezi zimaan buṯruz eca ŋwu: nyi kwele eḏummi lumi. ner eca ŋwu: a kwer ta ele tɔk. ner ru, ner enḏi ki faluuka-na tuc. na kuluŋa ŋga, ner beryeŋini. 4 ma ezir afralu, na Yecu rilli ṯujuli kəni, lakin na limeḏgen ṯime ŋunduŋwu. 5 nezi Yecu eca ŋwu: kwelle, lum liti lere manya? ner eŋnici ner eca ŋwu: lende lere. 6 nuŋw zi eca ŋwu: keṯir difa faluuka ki ṯuɽma, ki ṯii teḏi mini, e zi ta inḏa. taŋwu, ner kaṯu, nuŋw zi niṯeḏa eḏi mulḏa, kaka ma gwu lum iiḏi litezir. 7 na meḏgen ŋgwa kwamɽa Yecu andaci buṯruzŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwiri mi ŋgwu. mezi buṯruz neŋne ŋu ŋeni Kweleny kwiri, nuŋw keṯini kireti nana, kaka allaḏuŋw gwu lu kerreny, nuŋw ideḏa ŋaw-na. 8 na ta limeḏgen liḏaḏu ila faluuka gi kwɔkwɽeny limumɔlɔti difa lum li-na, kaka iti rucar gwu tujul-na tuk mac; tir kaka ŋwara ruɽi-wri la ruɽi-tuḏni (300).
9 ner dapa ki faluuka-na, ner gwu kaṯazi igəŋi wir ŋwurɔ, weḏi lumi la, na ṯuli kwɔkwɔ tɔk. 10 nezi Yecu eca ŋwu: ilarṯi lum li lɔkwɔ limezi umma kire-kirem. 11 na zimaan buṯruz dallu ki faluuka-na, nuŋw mulḏa difa, nuŋw gi ele ṯujuli kəni, kwurena lum-na dedep, lupa lupa, lir ruɽi-dufɔwɽeny-wri-ṯɔɽɔl (153). kwubaḏir gwu fa kinna, na ta difa ere ke tɔk mac. 12 nezi Yecu eca ŋwu: ilar, ereḏne. nuŋw ere kwere mac kweḏi limeḏgen kwumɔ bonye eḏutizelu, eḏeca: a kwiri kweni eya? ner elŋe rac, ner ari, Kweleny kwiri ṯa ŋgwu. 13 na Yecu ila, nuŋw dimi ṯuli, nuŋw zi inḏeḏa, lumi ṯa tɔk. 14 na nyamin orɔ-na tɔɽɔl, nyimɔ nyi Yecu ruwenizi limeḏgen lu, muŋw gwu diɽi ŋiɽany-na.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kwaḏanŋw ŋimezi Yecu andaci buṯruzŋw
15 mer eḏne ta, na Yecu andaci zimaan buṯruzŋw, nuŋw eca ŋwu: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi beṯen eḏi kwɔmne la tatap? nuŋw eca ŋwu: e pa, Kweleny, a kwilŋiicanyi rac, nyi kwamɽaŋa na ga. nuŋw eca ŋwu: ɽunizenyi nyaŋali nyinyi. 16 nuŋw eca ŋwu kwokwony: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi a? nuŋw eca ŋwu: e pa, Kweleny; a kwilŋiicanyi rac, nyi kwamɽaŋa na ga. nuŋw eca ŋwu: karnicenyi yaŋali. 17 nuŋw eca kwokwony ŋwu, na nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi na ga? na ṯugwor ye buṯruzŋw-na, muŋw zi gwu anḏaci nyamin-na ṯɔɽɔl, a kwamɽanyi a? nuŋw eca ŋwu: Kweleny, a kwilŋiiḏi kwɔmne tatap; a kwilŋiicanyi eḏari, kwamɽanyi. na Yecu eca ŋwu: ɽunizenyi yaŋali. 18 nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: kerreny, orɔ ŋa kamal, a kweṯikenne oɽeny, na eṯele kezir wete nyiḏak wunaŋnaŋa; lakin, ma ṯa orɔ kimeyaŋ ta, a kwala rii-na, a ŋa kwizi kwir ter kəkici, er ŋa mulḏa kezir were nyiḏak, witi wunaŋna ŋa gwu eḏele mac. 19 nuŋw zi andazi ŋu, baŋicaŋwzi ŋeḏi ŋiɽany ŋeŋgi rɔtɔ ḏa, ŋengi ŋi buṯruz nii Allah-na. andicaŋwzi ŋu, nuŋw eca ŋwu: romanyi.
20 na buṯruz izani kwaḏan gi, nuŋw eze meḏgen kwukwaḏaḏizi, kwamɽa Yecu. kwunderṯa kwinḏiraḏi Yecuŋw kwurdum la ki lomur liiḏinar li, ecaŋw gwu ŋwu: Kweleny, eya kwiri kweŋgi ŋa bɔŋwḏi? 21 ma buṯruz eze, nuŋw eca Yecuŋw ŋwu: Kweleny, kwor ŋgwu ta, na aḏa kwunaŋna eḏerrinici ŋunduŋwu? 22 na Yecu eca ŋwu: menyi kinna naŋni ŋunduŋwu eḏi nani mindaŋ menyi aɽa, ta na a kweḏi karḏa kere? romanyi, ŋa. 23 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋu ŋiaŋga, ŋeḏi ŋgwa, kwiti kwindi eḏay mac; na Yecu ere ari mac: kwiti kwayi mac; nuŋw gi ari: menyi ta naŋni ŋunduŋwu eḏi nani mindaŋ menyi aɽa, ta na a kweḏi karḏa kere?
ŋiɽaŋal ŋeḏi kwaḏanŋw
24 kwunderṯa ŋgwu kwiri meḏgen kwunḏi ŋi ki ŋu, na kwumɔ zi lɔ tɔk. nenyelŋe ṯundiza ṯuŋwun ki ṯeni rerem. 25 ner nani ŋitezir ŋir ter ŋeḏi Yecu, ŋerruŋwzi. eŋgir lɔḏine tatap ŋere ŋere, nenyaru ŋwu: ṯurmun tatap titi ṯeŋgi miḏa yiṯami mac, yeŋgir zi lɔ.