كلمة اللهِ
1 في البَدْءِ كانَ الكَلِمَةُ،
والكَلِمَةُ كانَ عِندَ اللهِ،
وكانَ الكَلِمَةُ اللهَ.
2 هوَ في البَدْءِ كانَ عِندَ اللهِ.
3 بِه كانَ كُلّ شيءٍ،
وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.
4 فيهِ كانَتِ الحياةُ،
وحياتُهُ كانَت نُورَ النّاسِ.
5 والنّورُ يُشرِقُ في الظّلْمَةِ،
والظّلْمَةُ لا تَقوى علَيهِ.
6 ظهَرَ رَسولٌ مِنَ اللهِ اَسمُهُ يوحنّا.
7 جاءَ يَشهَدُ لِلنّورِ حتى يُؤمنَ النّاسُ على يدهِ.
8 ما كانَ هوَ النّورَ،
بل شاهدًا لِلنّورِ.
9 الكَلِمَةُ هوَ النّورُ الحَقّ،
جاءَ إلى العالَمِ لِـيُنيرَ كُلّ إنسانٍ.
10 وكانَ في العالَمِ،
وبِه كانَ العالَمُ،
وما عَرَفَهُ العالَمُ.
11 إلى بَيتِهِ جاءَ،
فما قَبِلَه أهلُ بَيتِه.
12 أمّا الذينَ قَبِلوهُ، المُؤمِنونَ باَسمِهِ، فأعطاهُم سُلطانًا أنْ يَصيروا أبناءَ اللهِ،
13 وهُمُ الذينَ وُلِدوا لا مِنْ دَمٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ جسَدٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ رَجُلٍ،
بل مِنَ اللهِ.
John-13-34
14 والكَلِمَةُ صارَ بشَرًا وعاشَ بَينَنا،
فرأَينا مَجدَهُ
مَجدًا يَفيضُ بِالنّعمَةِ والحَقّ،
نالَهُ مِنَ الآبِ،
كاَبْنٍ لَهُ أوحَدَ.
15 شَهِدَ لَهُ يوحنّا فنادى:
«هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ:
يَجيءُ بَعدي ويكونُ أعظَمَ مِنّي،
لأنّهُ كانَ قَبْلي».
16 مِنْ فيضِ نِعَمِهِ نِلْنا جميعًا
نِعمةً على نِعمةٍ،
17 لأنّ اللهَ بِموسى أعطانا الشريعةَ،
وأمّا بِـيَسوعَ المسيحِ فوَهَبَنا النّعمَةَ والحقّ.
18 ما مِنْ أحدٍ رأى اللهَ.
الإلهُ الأوحَدُ الذي في حِضنِ الآبِ
هوَ الذي أخبَرَ عَنهُ.
شهادة يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، مرقس 1‏:2‏-8، لوقا 3‏:15‏-17)
19 هذِهِ شَهادةُ يوحنّا، حينَ أرسَلَ إلَيهِ اليَهودُ مِنْ أُورُشليمَ كَهنَةً ولاويّـينَ ليسألوهُ: «مَنْ أنتَ؟» 20 فاَعتَرَفَ وما أنكَرَ، اَعتَرَفَ قالَ: «ما أنا المَسيحُ». 21 فقالوا: «مَنْ أنتَ، إذًا؟ هل أنتَ إيليّا؟»
قالَ: «ولا إيليّا». قالوا: «هل أنتَ النّبـيّ؟» أجابَ: «لا». 22 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ، فنَحمِلَ الجَوابَ إلى الذينَ أرسَلونا. ماذا تقولُ عَنْ نَفسِكَ؟» 23 قالَ: «أنا، كما قالَ النّبـيّ إشَعيا:
صوتُ صارخٍ في البرّيّةِ:
قَوّموا طريقَ الرّبّ».
24 وكانَ بَينَهُم فَرّيسيّونَ، 25 فقالوا ليوحنّا: «كيفَ تُعَمّدُ وما أنتَ المَسيحُ ولا إيليّا ولا النّبـيّ؟» 26 أجابَهُم: «أنا أعمّدُ بالماءِ، وبَينَكم مَنْ لا تَعرِفونَهُ. 27 هوَ الذي يَجيءُ بَعدي، ويكونُ أعظَمَ مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلّ رِباطَ حِذائِهِ».
28 جرى هذا كُلّهُ في بَيت عَنيا، عَبرَ نهرِ الأُردُنِ، حيثُ كانَ يوحنّا يُعمّدُ.
يسوع حمل اللهِ
29 وفي الغَدِ رأى يوحنّا يَسوعَ مُقبِلاً إلَيهِ، فقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ الذي يرفَعُ خَطيئةَ العالَمِ. 30 هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ: يَجيءُ بَعدي رَجُلٌ صارَ أعظَمَ مِنّي، لأنّهُ كانَ قَبلي. 31 وما كُنتُ أعرِفُهُ، فَجِئتُ أُعَمّدُ بالماءِ حتى يَظهرَ لإسرائيلَ».
32 وشَهِدَ يوحنّا، قالَ: «رأيتُ الرّوحَ يَنزِلُ مِنَ السّماءِ مِثْلَ حمامةٍ ويَستَقِرّ علَيهِ. 33 وما كُنتُ أعرِفُهُ، لكنّ الذي أرسَلَني لأُعَمّدَ بِالماءِ قالَ لي: «الذي ترى الرّوحَ ينزِلُ ويَستَقِرّ علَيهِ هوَ الذي سَيُعَمّدُ بالرّوحِ القُدُسِ. 34 وأنا رأيتُ وشَهِدتُ أنّهُ هوَ اَبنُ اللهِ».
تلاميذ يسوع الأولون
35 وكانَ يوحنّا في الغدِ واقِفًا هُناكَ، ومعَهُ اَثنانِ مِنْ تلاميذِهِ. 36 فنظَرَ إلى يَسوعَ وهوَ مارّ وقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ». 37 فسَمِعَ التلميذانِ كلامَهُ، فتَبِعا يَسوعَ. 38 واَلتَفتَ يَسوعُ فرآهُما يَتبَعانِهِ، فقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ؟» قالا: «رابـي (أي يا مُعَلّمُ) أينَ تُقِـيمُ؟» 39 قالَ: «تَعالا واَنظرا». فذَهَبا ونَظرا أينَ يُقيمُ، فأقاما معَهُ ذلِكَ اليوم، وكانَتِ السّاعةُ نحوَ الرّابعةِ بَعدَ الظّهرِ.
40 وكانَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ أحدَ التّلميذَينِ اللذَينِ سَمِعا كلامَ يوحنّا فتَبِعا يَسوعَ. 41 ولَقِـيَ أندراوُسُ أخاهُ سِمعانَ، فقالَ لَهُ: «وجَدْنا المَسيّا»، أيِ المَسيحَ. 42 وجاءَ بِه إلى يَسوعَ، فنظَرَ إلَيهِ يَسوعُ وقالَ: «أنتَ سِمعانُ بنُ يوحنّا، وسأدْعوكَ «كِيفا» (أي صَخرًا)».
يسوع يدعو فيلبس ونثنائيل
43 وأرادَ يَسوعُ في الغدِ أنْ يذهَبَ إلى الجَليلِ. فلَقِـيَ فِـيلُبّسَ، فقالَ لَه: «إتبَعْني». 44 وكانَ فِـيلبّسُ مِنْ بَيت صيدا، مدينةِ أندَراوُسَ وبُطرُسَ. 45 ولَقِـيَ فِـيلبّسُ نَثَنائِيلَ، فقالَ لَه: «وجَدْنا الذي ذكرَهُ موسى في الشّريعةِ، والأنبـياءُ في الكُتُبِ، وهوَ يَسوعُ اَبنُ يوسفَ مِنَ النّاصِرَةِ». 46 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «أمنَ النّاصرةِ يَخرُجُ شيءٌ صالِـحٌ؟» فأجابَهُ فِـيلبّسُ: «تَعالَ واَنظُرْ». 47 ورأى يَسوعُ نَثَنائيلَ مُقْبلاً إلَيهِ فقالَ: «هذا إِسرائيليّ صَميمٌ لا شَكّ فيهِ!» 48 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «كيفَ عَرَفتَني؟» فأجابَه يَسوعُ: «رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ قَبلَما دَعاكَ فِـيلبّسُ». 49 فقالَ نَثَنائيلُ: «أنتَ يا مُعَلّمُ اَبنُ اللهِ. أنتَ مَلِكُ إِسرائيلَ!» 50 فأجابَه يَسوعُ: «هل آمنتَ لأنّي قُلتُ لكَ: رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ؟ ستَرى أعظمَ مِنْ هذا». 51 وقالَ لَه: «الحقّ أقولُ لكُم: سَترَونَ السّماءَ مَفتوحةً ومَلائِكةَ اللهِ صاعِدينَ نازِلينَ على اَبنِ الإنسانِ».
aza 1
ŋeḏi kwɔnkwɔnŋw
1 kwɔnkwɔn eṯi ŋiɽaŋal ŋir yilim nanni, na eṯi ŋiɽaŋal ŋir yilim nanni nani gwu Allah, ner eni Allah. 2 na ŋundu-ŋa Allah yi ner orɔ linani duŋw kwɔnkwɔn. 3 nuŋw orɔ kwuruwa kwɔmne tatap, na kwɔmne ere kwere kwuruḏelu oɽeny mac, kwiira ŋunduŋwu-na. 4 eṯi kwɔmne tatap kwuruḏelu miiḏi ŋimiiḏa ŋi ŋuŋun, na ŋimiiḏa ŋu orɔ fori kweḏi lizigwunaŋ. 5 eṯi fori ṯiŋana lu kirim-na, na eṯi kirim ere rii too.
6 na kwor kwete ruwene lu kwuza Allah, kweni yuhanna. 7 kwunderṯa kwumila eḏi ŋi unḏi ki, eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni fori, mindaŋ eŋgir ma orɔ tatap leḏi ṯəmna ŋundu ŋgi. 8 kwiti kwiri ŋundu fori ŋgwu mac, lakin nuŋw ila eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni fori. 9 fori kwir rerem, kweṯizuɽi lizi ndendeṯ, ŋgwa kwinḏi ki ṯurmun-na ki lomur ṯa kla. 10 kweṯinanni ki ṯurmun-na, lakin na ṯurmun, ṯiketine ŋundu ŋgi, ṯime ŋunduŋwu. 11 nuŋw ila ki duənu kwuŋwun, na leni luŋwun ner ta ere enji kiloɽu-na mac. 12 lakin kla tatap limenji ŋunduŋwu kiloɽu-na eḏ inyizi ŋunduŋwu nana, linderṯa limɔŋw zi inḏeḏa zulṯa eḏorɔ nyor nyeḏi Allah, 13 nyeḏi ṯa ŋelŋe ŋiti ŋir ŋeḏi ŋin mac, ŋiti ŋir ŋeḏi zurum kweḏi aŋna mac, ŋiti ŋir ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi kwor kwere mac, lakin ŋeḏi Allah ṯuɽuk.
14 na ŋiɽaŋal ruwene lu ŋir aŋna, nuŋw ila eḏi nanni deŋgeri-na, ner ecice, nyiŋa, ŋiniṯi ŋuŋun, ŋir kaka ŋiniṯ ŋeḏi Tor tutuput tinḏi nani gwu Papa, teḏi ṯimeca-na ṯeḏi ŋimɽi ŋir minmin, na ŋirlalu ŋir minmin tɔk. 15 eṯi ŋi yuhanna unḏi ki ŋeni ŋundu, nuŋw ofna, nuŋw aru ŋwu: kwunderṯa kwari nyi gi ŋwu, ŋgwu kwinḏi kwukwaḏaḏinyi, kwunderṯa kwuṯemḏinyi la, kaka nannuŋw gwu kwizatuk, iti ilŋiiḏir nyi gwu kinna mac. 16 na ŋeḏi ṯimeca ṯuŋwun ṯeḏi ŋimɽi ŋir minmin, timer afi nyiŋa tatap, kḏa ṯeṯikindeḏi dɔk dɔk. 17 kaka mer zi gwu inḏeḏa kuruu muuza ŋgi, lakin na ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ruweḏe lu ŋirlalu ŋi, Yecu ŋgi kweni Kwruztu. 18 kwizi kwende kwere kwiza Allah lamin lere eḏelŋece ŋunduŋwu. lakin, na Tor teḏi Allah tutuput tukwazuŋw lu, teṯinanni Papaŋw ki ṯugwor, tinderṯa timɔ ruwezi ŋunduŋwu lu.
ṯunḏiza ki teḏi yuhanna kweni baptizt ŋeni Yecu
19 ŋinderṯa ŋir ṯunḏiza ki ṯeḏi yuhanna, ma gwu yahuuḏ yeḏi urzaliimŋw uza yiziiza lizi li lir laawi nanuŋw gwu eḏuṯizelu, eḏeca ŋwu: ŋa, a kwiri ṯaŋ? 20 nuŋw andazi, nuŋw ere nyindini mac, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiti kwiri Kwruztu mac. 21 ner uṯizelu kwokwony: ta na ma orɔ pa aḏa? a kweni iliiya? nuŋw aru ŋwu: nyiti kwiri tɔk mac. a kwiri kwiɽi a? nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: beri. 22 ner eca: na ma eni piza eya? mindaŋ enyi ŋi ma aɽi ŋete, enyji andaci kla luzanyji. ta na ma ari ḏa pa ki rɔgwɽɔ rɔŋwa? 23 nuŋw zi eca ŋwu:
nyi kwiri ṯɔgwɽɔ ṯeḏi kwete kwari kwuḏer-na ŋwu:
rillizer Kwelenyi ṯay lu,
kaka andiza gwu kwiɽi kweni izaya. 24 na lɔkwɔ lir lifarzi limerzuza, 25 ner uṯizelu, ner eca ŋwu: na a kwɔḏɔ kweti baptazi pa, iti ur ŋa gwu Kwruztu mac, ya iliiya, ya kwiɽi tɔk mac? 26 nezi yuhanna eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kweti baptazi ŋaw ŋi. kwete kwirilli daŋgal-na, kwiti kwilŋiiḏi ŋa mac, 27 ŋgwu kwukwaḏaḏinyi. nyi kwende kwofḏana edi kedici ŋunduŋwu nyamin nyeḏi yiḏwan. 28 na kwomne ŋgwu errini beyṯanya, urdunŋw ṯoɽu ṯi la, weṯi gwu yuhanna baptazi.
29 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, nuŋw eze Yecuŋw kwilaḏa nana, nuŋw ari: izarṯi, Ṯirany teḏi Allah ca kra la, tidimica ṯurmuna ŋikyaŋi kiṯay. 30 kwunderṯa kwari nyi gi ŋwu: ŋgwu kwukwaḏaḏinyi kwete kwuṯemḏinyi la, kaka nannuŋw gwu kwizatuk, iti ilŋiiḏir nyi gwu kinna mac. 31 nenyi ta, nenyi ere elŋece ŋunduŋwu mac, lakin ne nyi ta ila eḏi baptazi ŋaw ŋi, eḏi zi ruwenizi izrayiila lu ŋeni ŋundu. 32 na yuhanna unḏi ki, nuŋw aru ŋwa: nyi kwumeze Ṯigɽima ṯidapḏalu kilerena kaka kwurru, nuŋw gwu omi-na. 33 nenyi ere elŋece ŋunduŋwu mac, lakin ŋgwa kwuzanyi eḏi baptazi ŋaw ŋi eca nyuŋwu ŋwu: ŋgwa kweze kwoɽaḏi gwu Ṯigɽim la, muŋw omi ŋunduŋwu-na, kwunderṯa kweṯibaptazi Ṯigɽim ṯi tirlinelu ter. 34 kwumenyi eze, nenyi ŋi ma unḏi ki, nenyi ari: Tor teḏi Allah tiri.
limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa Yecu ŋali
35 na kwokwony, ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na yuhanna-ŋa rilli limeḏgen li nden, 36 nuŋw ece Yecuŋw kwillalu, nuŋw aru ŋwu: izarṯi, Ṯirany teḏi Allah. 37 na limeḏgen luŋwun nden niŋnaci, andizaŋw, ner kwaḏiḏa Yecuŋw. 38 na Yecu orlalu, na muŋw zi eze likwaḏaḏi ŋunduŋwu, nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwunaŋnaŋa? ner eca ŋwu: rabbi, (ŋeni ŋwu, muallim,) a kwunani kinna ṯaka? 39 nuŋw zi eca ŋwu: ilar mba, ta ma eze. ŋwu ṯaŋwu, ner ele, ner eze ezir wunanuŋw gwu, ner li nani ki lamin ṯa kla. na zaa orɔ kezni kaka kwaɽŋan kirakalu. 40 andaraawuz, kwirir zimaan buṯruz gi ŋiaŋga, kwir kwete kweḏi kla lir nden limɔniŋnaci yuhannaŋw, ner kwaḏiḏa Yecuŋw. 41 nuŋw inḏa eŋgen kweni zimaan kerreny, nuŋw eca ŋwu: nyiŋa limɔ ma inḏa maziyyaŋw, (ŋeni Kwruztu). 42 nuŋw mulḏaḏa Yecuŋw nana. na Yecu ece tɔktɔk, nuŋw eca ŋwu: a kweni zimaan, tor teḏi yuuna; la ŋa eca, zafa, (ŋeni buṯruz).
43 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na Yecu naŋni eḏele jaliil, nuŋw inḏa fiilibbuzŋw, nuŋw eca ŋwu: kwaḏiḏanyi. 44 na fiilibbuz orɔ kweḏi beyṯzayḏaŋw, kwir balaḏ kweḏi andaraawuz-ŋa buṯruz gi. 45 na fiilibbuz inḏa naṯanayiilŋw, nuŋw eca ŋwu: kwumenyi inḏa ŋgwa kwari gi muuza kuruu-na, na ŋuluḏizi liɽi tɔk, Yecu kweḏi nazraŋw, kwir tor teḏi yuzif-ŋa. 46 na naṯanayiil eca gwu: na kwɔ pa, ŋgwa manja kwere kwizaw kweŋgi ruda nazra-na? na fiilibbuz eca ŋwu: ilamba, eze. 47 na Yecu eze naṯanayiilŋw kwilaḏi nana, nuŋw gi aru ŋwu: izarti, kwizrayiil kwir ŋgwu rerem, kwiti kwedi tejmeti-na tere mac. 48 na naṯanayiil andaci Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a kwilŋiicanyi aŋgwuru? na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kinaŋw, iti ornutiŋa fiilibbuz kinna mac, nani ŋa kwoḏa kuṯu, na ŋa ta eze. 49 na naṯanayiil eŋnici, nuŋw eca ŋwu: rabbi, a kwiri Tor teḏi Allah, a kwiri Kweleny kweḏi izrayiil. 50 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu, kaka andicaŋa gwu, ecaŋa gwu ŋwu: nyi kwizaŋa kwoḏa kuṯu, ta eḏi ṯəmna? a kweze ŋilima ŋiṯemḏizila ŋu. 51 nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, a leze lerya lidiŋelna kworo, na limaleyka leḏi Allah lanḏaḏi la, lundaḏa lu, ki Tor la teḏi kwizigwunaŋ.