نحن أبناء الله
1 أتابِـعُ كلامي فأقولُ إنَّ الوارِثَ لا فَرقَ بَينَهُ وبَينَ العَبدِ ما دامَ قاصِرًا، معَ أنّهُ صاحِبُ المالِ كُلّهِ. 2 لكنّهُ يَبقى في حُكمِ الأوصِياءِ والوُكلاءِ إلى الوَقتِ الذي حَدّدَهُ أبوهُ. 3 وهكذا كانَت حالُنا: فحينَ كُنّا قاصِرينَ، كُنّا عَبـيدًا لِقِوى الكَونِ الأوّلـيَّةِ. 4 فلمّا تَمّ الزّمانُ، أرسَلَ اللهُ اَبنَهُ مَولودًا لاَمرَأةٍ، وعاشَ في حُكمِ الشّريعَةِ،
5 ليفتَدِيَ الذينَ هُم في حُكمِ الشّريعَةِ، حتى نَصيرَ نَحنُ أبناءَ اللهِ. 6 والدّليلُ على أنّكُم أبناؤُهُ هوَ أنّهُ أرسَلَ رُوحَ اَبنِهِ إلى قُلوبِنا هاتِفًا: «أبـي، يا أبـي». 7 فَما أنتَ بَعدَ الآنَ عَبدٌ، بَلْ اَبنٌ، وإذا كُنتَ اَبنًا فأنتَ وارِثٌ بِفَضلِ اللهِ.
قلق بولس على الغلاطيـين
8 وحينَ كُنتُم تَجهَلونَ اللهَ، كنتُم عَبـيدًا لآلِهَةٍ، ما هِيَ بالحقيقةِ آلهَةٌ. 9 أمّا الآنَ، بَعدَما عَرَفتُم اللهَ، بَلْ عَرَفَكُمُ اللهُ، فكيفَ تَعودونَ إلى عِبادَةِ قِوى الكَونِ الأوّليّةِ الضّعيفَةِ الحَقيرَةِ وتُريدونَ أنْ تَعودوا عبـيدًا لها كما كُنتُم مِنْ قَبلُ؟ 10 تُراعونَ الأيامَ والشّهورَ والفُصولَ والسّنينَ! 11 أخافُ أنْ أكونَ تعِبتُ عبَثًا مِنْ أجلِكُم.
12 فأُناشِدُكُم أيّها الإخوةُ أنْ تَصيروا مِثلي، لأنّي صِرتُ مِثلَكم. ما أسأتُم إليّ، 13 بَلْ تَعرِفونَ أنّي كُنتُ مَريضًا عِندَما بَشّرتُكُم أوّلَ مرّةٍ، 14 وكانَت حالَتي الجسَدِيّةُ مِحنَةً لكُم، فما اَحتَقرتُموني ولا كَرِهتُموني، بَلْ قَبِلتُموني كأنّي مَلاكُ اللهِ، بَلِ المَسيحُ يَسوعُ. 15 فأينَ ذلِكَ الفَرَحُ؟ أنا أشهَدُ أنّهُ، لَو أمكَنَ الأمرُ، لكنتُم تَقتَلِعونَ عُيونَكُم وتُعطوني إيّاها. 16 فهَلْ صِرتُ الآنَ عَدُوّا لكُم لأنّي قُلتُ لكُم الحَقَ؟ 17 وإذا كانَ الآخرونَ يَغارونَ علَيكُم، فغَيرتُهُم لا صِدقَ فيها. فهُم يُريدونَ أنْ يَفصِلوكم عنّي لِتَغاروا علَيهِم. 18 ما أحسَنَ الغَيرَةَ إذا كانَت عَنْ حُسنِ نِـيّةٍ. ويَصدُقُ هذا دائِمًا، لا عِندَ حُضوري بَينَكُم فَقط. 19 فيا أبنائي الذينَ أتَوَجّعُ بِهِم مرّةً أُخرى في مِثلِ وجَعِ الوِلادَةِ حتى تَتكوّنَ فيهِم صورَةُ المَسيحِ، 20 كم أتمنّى لَو كُنتُ عِندَكم الآنَ لأُغيّرَ لَهجَتي، لأنّي تَحيّرتُ في أمرِكُم.
مَثَلُ هاجرَ وسارة
21 قولوا لي، أنتُمُ الذينَ يُريدونَ أنْ يكونوا في حُكمِ الشّريعَةِ: أما تَسمَعونَ الشّريعَةَ؟ 22 يقولُ الكِتابُ: كانَ لإبراهيمَ اَبنانِ، أحَدُهُما مِنَ الجارِيَةِ والآخرُ مِنَ الحُرّةِ. 23 أمّا الذي مِنَ الجارِيَةِ فوُلِدَ حسَبَ الجسَدِ، وأمّا الذي مِنَ الحُرّةِ فوُلِدَ بِفَضلِ وَعدِ اللهِ.
24 وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلِ سيناءَ تلِدُ لِلعُبودِيّةِ، 25 وجبَلُ سيناءَ في بِلادِ العَرَبِ، وهاجَرُ تَعني أُورُشليمَ الحاضِرةَ التي هِيَ وبَنوها في العُبودِيّةِ. 26 أمّا أُورُشليمُ السّماوِيّةُ فَحُرّةٌ وهِـيَ أُمّنا، 27 فالكِتابُ يَقولُ:
«إفرَحي أيّتُها العاقِرُ التي لا وَلَدَ لَها.
إهتِفي وتَهَلّلي أيّتُها التي ما عَرَفَت آلامَ الوِلادَةِ!
فأبناءُ المَهجورَةِ أكثرُ عَدَدًا مِنْ أبناءِ التي لها زَوجٌ».
28 فأنتُم، يا إخوَتي، أبناءُ الوَعدِ مِثلُ إسحقَ. 29 وكما كانَ المَولودُ بِحُكمِ الجسَدِ يَضطَهِدُ المَولودَ بِحُكُمِ الرّوحِ، فكذلِكَ هيَ الحالُ اليومَ. 30 ولكِنْ ماذا يَقولُ الكِتابُ؟ يَقولُ: «اَطرُدِ الجارِيَةَ واَبنَها، لأنَّ اَبنَ الجارِيَةِ لنْ يَرِثَ معَ اَبنِ الحُرّةِ». 31 فما نَحنُ إذًا، يا إخوَتي، أبناءُ الجارِيَةِ، بَلْ أبناءُ الحُرّةِ.
aza 4
eḏoro nyor nyeḏi Allah ṯəmna ṯi eḏi Kwruztu-na
1 ŋari nyi ŋi ŋwu, ŋgwa kwinḏi eḏafi ŋoru kwaḏan, enuŋw gwu kinna tor tɔkwɽeny, eṯuŋw ere tamḏu kaḏaama la mac, muŋw gwu kinna eḏi kwɔmne tatap; 2 lakin eṯuŋw nani ki rii-na reḏi kla leṯaŋraci, na reḏi liwakiil mindaŋ ma lomur ila likitaḏi li ṯernyin. 3 a kwirir ṯaŋwu; kinna urir gwu nyor nyɔkwɽeny ner ruzi nyuŋwuzi kaka luway, ilŋiiḏiner nyji gwu ŋeḏi rigɽim reḏi ṯurmun. 4 lakin ma lomur ṯimayini dap, na Allah uza Toru tuŋwun, timɔ kwaw elŋe, timer elŋe eḏi miḏa kuruu tɔk, 5 eḏi zi liṯa kla linani ki rii-na reḏi kuruu, mindaŋ er nyji ruzi nyuŋwuzi nyor ṯiɽuna ṯi. 6 na kaka ur ŋa gwu nyor, Allah wumɔŋazi uzica Ṯigɽima ṯeḏi Tor tuŋwun ki rugwor-na reri, ṯeṯaruŋw: Abba, Papa! 7 ṯaŋwu, ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, er ere ruzi ŋaŋwu kaḏaam kwokwony mac; a kwumorɔ tor, na ur ŋa gwu tor ta, a afi ŋoru tɔk.
buuluz kwuturecazelu lir likwruztyan eḏere aɽa kwaḏan gi mac
8 kerreny iti ilŋiiḏi ŋa gwu Allah wir yilim mac, na nani ki ŋuway-na ŋeḏi libayil liti lir yilim rerem mac; 9 lakin kirem, kaka ilŋiiḏi ŋa gwu Allah, ya, kaka ma ŋazi gwu Allah elŋe, a lɔḏɔ linaŋna eḏaɽiḏa kwaḏan gi ki ŋiɽaŋal-na ŋajila, ŋiti ŋeḏi fayḏa-na kwere mac? a linaŋna eḏorɔ luway kwokwony leḏi libayil a? 10 ŋaŋa leṯi miḏa əḏya weḏi ŋwamin, yowa yi, na ŋwomur ŋi, yiḏla yi-na tok. 11 nyi ŋgwu kwuṯinya ŋiɽaŋal ŋi ŋu ŋeni ŋalu, menyi gwu aki ŋɔḏɽor daŋgal-na ŋiira fayḏa-na.
12 lieŋgeri, nyi kwuturecaŋazelu tur, eḏorɔ kaka nyuŋwu kaka menyi gwu orɔ keni kaka ŋaŋwuzi. ŋiti ŋimernyji errizi ŋere ŋiki mac. 13 a limelŋe rac, kinaŋw kaka umi nyi gwu ta, na ŋazi andaci kerreny ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil. 14 mindaŋ nani gwu kimeṯ kaŋna-na winyi, na ŋazi ŋiɽaŋal urreḏa-na rac, lakin na ere dirnaḏa nyuŋwu lu mac, ya eḏi ruzi nyuŋwu luŋw tɔk mac; ner nyi enji daŋgal-na kaka maleyka kweḏi Allah, kaka ta Kwruztuŋw kweni Yecu. 15 ṯinyiŋlana ṯimele ṯaka kḏa ṯeḏi ŋa ṯeni nyi? nyi kwunḏizi ŋaŋwuzi ki, eŋgorɔ leḏi ŋuma, eŋgi nyi ellici yey yalu, eŋginyji inḏeḏa. 16 ta nyi kwumorɔ ṯuwən ṯalu kaka ma ŋazi gwu andaci ŋiɽaŋali ŋir rerem a? 17 kla leṯi dedi ŋaŋwuzi, eṯir zi erri ŋu ŋiɽaŋal ŋi ŋiti ŋofḏana mac. eṯir naŋni eḏi uɽeḏa ŋaŋwuzi-na mindaŋ mezi kwaḏiḏa. 18 ŋeni ŋofḏana rac mer naŋni eḏi dedi ŋaŋwuzi ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw; ŋinaŋnanyji eḏizerri ŋu, ner ere orɔ ṯuɽuk mac nani nyi ŋaŋa li. 19 kwelle kwinyi, ŋijma ŋeni ŋalu ŋu ŋiyaḏinyji kwokwony mindaŋ ma Kwruztu miiḏi ki rugwor-na ralu minmin lere lere. 20 nyi ŋgwu kwunaŋna beṯe-beṯen eḏi nani ŋaŋa li kire-kirem ŋgwu, na eḏi urli ṯɔgwɽɔ ṯinyi, kaka eni nyi gwu kwapiri ṯugwori ṯeni ŋaŋa.
ŋiɽaŋal ŋete ŋedi ṯikitaḏiga ṯuɽun
21 andicar nyi ṯi, ŋaŋa leṯinaŋni eḏaɽiḏa ki rii-na reḏi kuruu, a liti liniŋna kuruu mac, a? 22 kaka luḏinar gwu ŋeni ŋwu: ibrahiim kweḏi nyoru nyiɽen, tete tilŋiiḏi kwaw kwir kwuway, na tete tilŋiiḏi kwaw kwir hurr. 23 na tor teḏi kwaw kwir kwuway ner ilŋiiḏa ŋelŋe ŋi ŋir kaka ŋeḏi lizi, lakin na tor teḏi kwaw kwir hurr, ner ilŋiiḏa ṯikitaḏa ṯi ṯeḏi Allah. 24 ŋinderṯa ŋeḏi maana, ur gwu law klu kaka ṯikitaḏiza ṯiɽen. ṯete, nuŋw orɔ ṯeḏi ayin weni ziinaa, ṯeṯelŋe kwelle kweḏi ŋuway. haajar kwiri ṯa ŋgwa. 25 na haajar eni ayin weni ziinaa, wunani arabiya, nuŋw aɽani urzaliimŋw kweḏi kirem, kaka nanuŋw gwu ki ŋuway-na kwelle gi kwuŋwun. 26 lakin na urzaliim kwunani kilerena kwiri hurr, nuŋw orɔ kwir aya kweri. 27 kaka luḏinar gwu:
eti nyeŋlena, ŋa kwir kworum, kwiti kweḏi ŋuma eḏi ŋi elŋe mac;
upuna kwola gi kweḏi ṯinyiŋlana, ŋa ŋgwa kwiti kwiyaḏi ŋijma mac;
kaka eḏuŋw gwu ŋgwa kwumer ṯayi lu kwelle kwuru
eḏi ŋgwa la kweḏi kwulen.
28 na kirem, lieŋgeri, a kwirir kwelle kweḏi ṯikitaḏa, kaka izhaagŋw. 29 lakin kaka ki lomur ṯa kla, kra timer ilŋiiḏa ŋelŋe ŋi ŋir kaka ŋeḏi lizi, eṯuŋw owɽi yey kra timer ilŋiiḏa ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter; ner orɔ ṯaŋwu kirem. 30 lakin na ŋiɽaŋal ŋuluḏina ŋari ḏa? urte kwuwaya kiṯay tor ri tuŋwun; kaka iti inḏi gwu tor teḏi kwuway eḏoɽmaṯi ŋoru-na tor ri teḏi kwaw kwir hurr mac. 31 ŋwu ṯa, lieŋgeri, a kwiti kwirir nyor nyeḏi kwuway mac, lakin nyor nyeḏi kwaw kwir hurr.