حادث زنى
1 شاعَ في كُلّ مكانٍ خَبَرُ ما يَحدُثُ عِندكُم مِنْ زِنًى، وهوَ زِنًى لا مَثيلَ لَه حتى عندَ الوَثنيّينَ: رجُلٌ مِنكُم يُعاشِرُ زَوجَةَ أبـيهِ. 2 ومعَ ذلِكَ فأنتُم مُنتَفِخونَ مِنَ الكِبرياءِ! وكانَ الأولَى بِكُم أنْ تَنوحوا حتى تُزيلوا مِنْ بَينِكُم مَنِ اَرتكَبَ هذا الفِعلَ. 3 أمّا أنا، فغائِبٌ عَنكُم بالجَسَدِ ولكِنّي حاضِرٌ بالرّوحِ، فحَكَمْتُ كأنّي حاضِرٌ على الذي فعَلَ هذا الفِعلَ. 4 فعِندَما تَجتَمِعونَ، وأنا مَعكُم بالرّوحِ، باَسمِ رَبّنا يَسوعَ وقُدرَتِهِ، 5 سَلّموا هذا الرّجُلَ إلى الشّيطانِ، حتى يَهلِكَ جَسَدُهُ، فتَخلُصَ رُوحُهُ في يومِ الرّبّ.
6 لا يَحسُنْ بِكُم أنْ تَفتَخِروا! أما تَعرِفونَ أنّ قَليلاً مِنَ الخَميرِ يُخَمّرُ العَجينَ كُلّهُ؟ 7 فتَطهّروا مِنَ الخَميرَةِ القَديمَةِ لِتَصيروا عَجينًا جديدًا لأنّكُم فَطيرٌ لا خَميرَ فيهِ، فحَمَلُ فِصْحِنا ذُبِـحَ، وهوَ المَسيحُ. 8 فلنُعَيّدْ إذًا، لا بالخَميرَةِ القَديمَةِ ولا بِخَميرَةِ الشّرّ والفَسادِ، بَلْ بِفَطيرِ النّقاوَةِ والحَقّ.
9 كتَبْتُ إلَيكُم في رِسالَتي أنْ لا تُخالِطوا الزّناةَ. 10 ولا أعني زُناةَ هذا العالَمِ على الإطلاقِ أوِ الفُجّارَ أوِ السّرّاقينَ أو عُبّادَ الأوثانِ، وإلاّ اَضطُرِرتُم إلى الخُروجِ مِنَ العالَمِ! 11 لكنِ الآنَ أكتبُ إلَيكُم أنْ لا تُخالِطوا مَنْ يُدعى أخًا وهوَ زانٍ أو فاجِرٌ أو عابِدُ أوثانٍ أو شتّامٌ أو سِكّيرٌ أو سَرّاقٌ فمِثلُ هذا الرّجُلِ لا تَجلِسوا معَهُ لِلطّعامِ.
12 هَلْ لي أن أدينَ الذينَ خارجَ الكَنيسَةِ؟ أما علَيكُم أنتُم أنْ تَدينوا الذينَ في داخِلِها؟ 13 لأنّ الذينَ في خارِجِها يَدينُهُمُ اللهُ. فالكِتابُ يَقولُ: «أزيلوا الفاسِدَ مِنْ بَينِكُم».
aza 5
ŋiɽaŋal ŋeḏi ŋijiŋ ŋiki-na ṯga-ṯga
1 laru ŋwa: ŋijin ŋinani keni daŋgal-na, ner orɔ keni ŋiki beṯen eḏi ŋijin la ŋeṯizerri kla liti lilŋiiḏi Kwelenyi kweri mac, kaka agaḏi gwu kwor kwete daŋgal-na ṯernyin kwayu. 2 na orɔ ŋaŋa keni lipiŋe rɔgwɽɔ! ŋiti ŋofḏana daŋgal-na eḏeni lironyina beṯe-beṯen manya? eḏi kwor kwumɔ zi erri ŋu ruci ŋaŋwuzi-na.
3 nenyi pa, iti nani nyi daŋgal-na ki aŋna-na mac ta, lakin nani nyi gwu ki ṯigɽim-na tinyi rac ta, nenyi ṯimayini eḏi zi hakwumi ŋeni ŋgwa kwumɔ zi erri ŋu, ŋeni ŋwu: 4 ki yiriny-na yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu, ma rayḏi duŋw, nani gwu ṯigɽim tinyi tɔk, ŋuma ŋi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu, 5 ŋofḏana eḏiili kworu ŋgwa ki rii-na reḏi zeyṯaan, ŋwu kirazi zurum lu kweḏi aŋna, mindaŋ ma ṯigɽim tuŋwun kilaw ki lamin kla leḏi Kweleny kweni Yecu.
6 ṯellina ṯalu ṯende ṯizawi. ŋaŋa liti lilŋiica manya eḏaruŋw, nyuruŋwa nyɔkwɽeny nyeṯi uḏeḏa yila tatap a? 7 zuɽer nyuruŋwa kitay tatap dar dar nyuɽun, mindaŋ a ma orɔ yila yifiiḏu domony, kaka ur ŋa gwu yila yiira nyuruŋwa-na. kaka ma gwu Kwruztu, kwir Tirany ṯeri teḏi kuruu keni ṯitamḏa ŋiɽany, kwumorɔ Karama keri. 8 ŋwu ṯa, er kete kuruu, kiti kedi nyuruŋwa-na nyuɽun mac, nyir zura kweḏi ɔɽɔm na ŋikya tɔk, lakin kajlaŋ gi kiira nyuruŋwa-na kir zura kweḏi ŋiɽaŋal ŋirlalu ŋiira ŋidiny-na ŋere.
9 ŋulucaŋazi ki juwab-na kwinyi kerreny, ŋwu: etere romḏi lijin li mac. 10 nenyjere elŋece-na mac ŋeḏi lijin leḏi ṯurmun kḏu, ya tigir ṯeḏi lizigwunaŋ, ya loɽam, ya ŋunduŋa kla leṯikwɔkwoce libayila lu; beri. menyjandazi kaka ṯaŋwu ta, ner ofḏani daŋgal-na eḏi ru kiṯay ki ṯurmun kḏu. 11 lakin ŋulucaŋazi ŋu, eti gi ere romḏi kwere mac kwecer ŋiaŋga eḏi Kwruztu-na muŋw orɔ kaṯi ŋijin ŋi, ya kwizi kwugiru, ya muŋw kwɔkwoce libayila lu, ya kwere kweṯeḏi kandiza kiki, ya kweṯurleli, ya kwoɽam tɔk, eṯere eḏne keni kwizi gi ŋgwa ḏuṯ. 12 lom linyi leḏi aḏa liri? liti liri leḏi zi li eca hakwuma linani par ŋgi la mac. kla leṯinani kaniiza-na liti lir manya leŋgi ŋazi eca hakwuma? 13 Allah wiri weṯi zi hakwumi kla linani par ŋgi la. iiler kwizi kiṯay daŋgal-na ŋgwa kwikiyaḏalu ṯga-ṯga.