Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)
1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)
11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Ŋen Yesu gənaico led̶a ŋəsa ildi ləro aləf marldwan
(Maṯṯa 15:32-39)
1 Iliga lakəl ŋen led̶a lərraid̶o lwaiña, na laŋge lderṯe ldəsa. Yesu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, 2 “Egageiyaca led̶a ŋəbaiya nano ŋen ŋanṯa ləgafərlda ñoman ñiɽijin na lënəŋulu lero laləsənia. 3 Ndə egəd̶waṯəlo irnuŋ ləcoiña lënəŋulu lid̶i alobəṯano alirətəṯi ed̶ad̶, ŋen ŋanṯa ləmaṯan iŋulu leṯo nwaldaŋ.” 4 Na ṯaləmis ilëɽəŋu nemeɽəd̶e niyaṯa, “Ləgafr ed̶əñwa na ləgaɽwad̶aṯar ləgəmar ŋga ragif rwaiña ṯa led̶a ildi pred̶ aləbeṯe?” 5 Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñagerṯo ragif mənau?” Yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan.” 6 Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, alɽaŋe alo nḏud̶a. Orn nəŋəme ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan nəŋəlabuŋṯi nəŋəlgere na nəŋəlnaice ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa ailnanaice led̶a na yënəŋulu nelnanaice led̶a. 7 Na yënəŋulu yafo yerṯo ləmme ləmaṯan com. Na gënəŋu nəŋəlabuŋṯi nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa ailnanaice led̶a. 8 Na led̶a ldəse ldəbeṯe, na ṯaləmis nirarreid̶i ŋəsa iŋi ŋəṯënialo ŋəteta nəŋondəjaice none d̶enəŋ nəməñe nəɽijan. 9 Na led̶a ildi ləso ŋəsa laɽo aləf marldwan. Na gënəŋu nəŋələd̶waṯe. 10 Na taltal gënəŋu nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau ṯaləmisya ilëɽəŋu ldabəṯa alo yi-Ṯalmanud̶a.
Ŋen Alfarisiyin yeɽəd̶o ŋen ŋaŋwara
(Maṯṯa 16:1-4)
11 Na led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin leṯo Yesu nano, na ṯaɽwataid̶əlda eŋen, nṯia yënəŋulu yinḏeicəma nemeɽəd̶e ṯa, aŋəliṯi aŋwara. 12 Orn Yesu nəŋërəniano igusila gəlëɽəŋu nəŋaṯa ŋen ŋanṯau ŋəled̶a ləliga ildi ləbekeɽəd̶ia na lwonaṯa aŋwara? Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, “Led̶a ləliga ildi laber lid̶i alneini aŋwara.” 13 Na nəŋəlṯad̶e nəŋënṯi ed̶əpundr d̶eŋau təŋ nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra, nəŋeṯa ëṯəndia nano gwomən.
Ŋen ŋud̶əɽi g-Alfarisiyin na g-Iruḏus
(Maṯṯa 16:5-12)
14 Na ṯaləmis yaijəbeinu eŋen ṯa aiyape ragif, na yero ragif illi d̶agif d̶onto id̶əpundr. 15 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Rəmojəd̶r eŋen ŋud̶əɽi g-Alfarisiyin na g-Iruḏus.” 16 Lënəŋulu ṯaləsəd̶einu ŋen nəsi na ṯaɽwataid̶o ṯa, “Ləgerr aicəba?” 17 Yesu nəŋələŋeṯe ŋen ləɽwata, nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagəɽwataid̶ia ṯa ñagero aicəba, ñagero ñagələŋinia nano məldin? Walla ñagero ñagaləŋeṯa ŋen? Na nara enalo nabɽwaŋəno məldin? 18 Ñageiṯo isi, orn ñagaber ñagəseid̶ia? Na ñagerṯo nënəñia, orn ñagaber ñagənna? Ñagaber ñagəlëldəŋəd̶einia eŋen? 19 Ndə egəgero ragif d̶enəŋ ŋen ŋanṯa led̶a aləf d̶enəŋ, ñagornḏəjaico ñikufa manau ndə ñagərarraid̶u ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta?”
Yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñikufa red̶ nəñəməñe ñəɽijan.” 20 Na Yesu nəŋaṯa təŋ, “Ndə egəgero ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan ŋen ŋanṯa led̶a aləf marldwan, na ñagonḏəjaico none mənau ndə ñagərarraid̶u ŋəsa ŋəṯënu alo ŋəteta?” Yënəŋulu nimeiṯi ṯa, none d̶enəŋ nəməñe nəɽijan. 21 Na gënəŋu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñaŋ ñagaijəba ŋen məldin?”
Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gəŋəlisi alo yi-Beṯsaiḏa
22 Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldeṯa alo yi-Beṯsaiḏa. Na led̶a ləmaṯan ldeṯa Yesu nano majega gənəŋ gəŋəlisi na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa aŋəmabəre. 23 Na gënəŋu nəŋëndi maje gəŋəlisi ed̶əŋ nəŋəmamiñəci irnuŋ ndëuwər. Nəŋəmaṯabəṯe isi, nəŋəmëɽi rəŋ nano, na nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaseicia wagənəŋ?” 24 Orn maje nəŋənwanəd̶e nəŋaṯa, “Igaseicia led̶a larno nuɽi nəbərlda.” 25 Orn Yesu nəŋəmëɽi rəŋ isi təŋ, nəŋəmeid̶i na isi niyabərd̶i, na maje ṯaŋəseid̶u alo pred̶ ŋopia. 26 Yesu nəŋəmad̶waṯe egeɽa gəlëɽəŋu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agəbënṯia irnuŋ gə-Beṯsaiḏa ṯa ŋalwaɽəṯi ed̶a gənəŋ ŋen iŋi.”
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo ṯa Yesu gaɽo Almasiya
(Maṯṯa 16:13-20Luka 9:18-21)
27 Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldəməñe ldabəṯa irnuŋ gəfo ṯwaiñ gəbërnia Gaisariya Filibus, na ŋen ləfo ed̶ad̶, gënəŋu nəŋeɽəd̶e ṯaləmis nəŋaṯa, “Led̶a labaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” 28 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen niyaṯa, “Led̶a ləmaṯan labaṯa ṯa fəŋa Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya, na ləmaṯan labaṯa ṯa fəŋa Iliya, na ləmaṯan labaṯa ṯa, agaɽo nabi yenəŋ yepənde.” 29 Orn gënəŋu nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ñaganəñaŋ ñagabaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Fəŋa Almasiya.” 30 Orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋenŋa ŋwonḏəṯo ṯa, “Ñerṯe ñagəlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋəlëɽəñi.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa gid̶i aŋaiye orn aŋətwod̶e təŋ
(Maṯṯa 16:21-28Luka 9:22-27)
31 Yesu nəŋërrəŋaici ṯaləmis ŋen ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋənaneini ŋen ŋwaiña ŋubwa ŋeicia, aŋənid̶əni eled̶a loɽra na enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa. Gënəŋu gid̶i aŋəɽiñəni, orn aŋətud̶ini eŋəɽaiñ ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.” 32 Na gënəŋu galwaɽəṯəlo ŋen iŋi ŋələŋinu d̶eṯəm. Buṯrus nəŋəmabəled̶eṯe aləsoŋ nəŋəmagariñaṯe. 33 Orn Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwane ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋgariñaṯe Buṯrus nəŋaṯa, “Ŋgaṯəñe nano, ya Iɽildia! Ŋen ŋanṯa agaber agəlëldəŋəd̶einia eŋen Rəmwa rwonaṯa, orn eŋen led̶a lwonaṯa.”
Ŋen led̶a ləlwaɽənṯu ṯa alned̶e ntam enen
34 Yesu nəŋundəd̶i led̶a na ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gaiñəteṯa gënəŋu aŋəned̶e etam gəlëɽəŋu na aŋarrəpe d̶uɽi d̶əlëɽəŋu aŋaiñəteṯe. 35 Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gərəmoṯwa d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu gid̶i aŋəṯwe laŋge pred̶ na d̶əməṯia com, na ed̶a igi gəbaiya ŋen ŋanṯa ñi, na ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa, gënəŋu gid̶i aŋəməṯe d̶eṯəm. 36 Ŋen ŋanṯa d̶aɽəjaica d̶wuŋga ndə ed̶a gəneinia laŋge pred̶ lalo oro aŋəṯwe d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu? 37 Walla ed̶a gid̶i aŋənaid̶e wande ṯa, aŋëbəri d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu? 38 Ŋen ŋanṯa ndə ed̶a gənəŋ eled̶a ləliga ildi ləɽiano eŋen na leicia gəned̶əñe, na led̶a əllëɽəñi, nṯia com Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəmaned̶e ndə geṯo ŋaɽrwaŋa ŋ-Eṯen malaiyəkaya ilëɽəŋu yetəɽe.”