At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Ŋen Yesu gaicwad̶ənu alo yi-Beṯania
(Maṯṯa 26:6-13Margus 14:3-9)
1 Ŋen ëməd̶ia gəfo ṯwaiñ gəbërnia Alfissa, ñoman ñəṯënu d̶enəŋ ldəməñe lonto, Yesu nəgabəṯa alo yi-Beṯania alo isi Liasər gəfau, igi gënəŋu gətud̶ima eŋəɽaiñ. 2 Lënəŋulu ldid̶iṯi d̶əsa alo ŋen ŋanṯa ŋu, na Mard̶a ṯaŋəliṯu ŋəmëɽria, na Liasər ldəse Yesu ŋəla. 3 Nṯia Mariam nəŋəme ŋela ŋerṯo roṯəl ŋəbërnia narḏin iŋi ŋəmwad̶a gaiñəla, ŋerṯo ilia ywaiña kaiñ, nəŋəcwad̶e Yesu rəmanəña nəŋəɽrred̶e iriya yenenda na d̶əmwad̶a nḏəfeḏe egeɽa pred̶ d̶əŋela. 4 Orn Yaud̶a Iskariyuṯi, maje igi gəɽo ṯaləmis yi-Yesu (igi gid̶i aŋəmanaid̶e) gaṯa ṯa, 5 “Ŋen ŋanṯau ŋela iŋi ŋero ŋəbəlid̶ənia algərus yarno jənei miyya d̶iɽijin na aləgərus ainaneini led̶a ildi ləɽo ləbai?” 6 Gënəŋu galwaɽo ṯia gerṯe ŋen ŋanṯa gəbwa led̶ala ləɽo ləbai, orn ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo oɽom, na gënəŋu garrəpa ërrua galgərus na gaiyaməd̶aṯa etam gəlëɽəŋu. 7 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ŋgiṯəmar! Gënəŋu garəmoṯo ŋela ŋen ŋanṯa loman ləd̶ura d̶əlëɽəñi. 8 Ñagafo led̶ala ildi ləɽo ləbai ñəgaɽaŋalda ṯaica ṯaica, orn igënəñi ləgerr ləgafiar jaica jaica.”
Ŋen ŋəd̶əgeiya Liasər
9 Led̶a lwaiña ig-Alyawuḏ ləno ŋen ṯa Yesu gwëtu alo yi-Beṯama, ldela gerṯe ṯa aləseici Yesu gonto orn ṯa aləseici Liasər igi gënəŋu gətud̶ima eŋəɽaiñ. 10 Nṯia nələŋ nəkana ṯanəɽwatad̶o eŋen ṯa anəɽiñe Liasər com, 11 ŋen ŋanṯa eŋen ŋəlëɽəŋu led̶a lwaiña ig-Alyawuḏ ləfo ləṯad̶əlo ldëndi ŋen ŋə-Yesu.
Ŋen Yesu gënṯu alo yi-Ursalim ŋaɽrwaŋa
(Maṯṯa 21:1-11Margus 11:1-11Luka 19:28-40)
12 Na eloman leṯeɽe led̶a lwama ildi leṯo nëməd̶ia ndə ləno ṯa Yesu gwëtu geṯo alo yi-Ursalim, 13 ldəme iɽəṯia ldəməñe ṯa alopəd̶aid̶e Yesu ŋəla, na lafo laɽwata pəlelo, ldaṯa,
“Rəmwa arnaneini ŋaɽrwa!
Gënəŋu gabuŋənṯu igi geṯo igirəŋ g-Eləŋ Rəmwa!
Fəŋu Eləŋ galo y-Israyil!”
14 Yesu nəŋəfid̶i ŋəɽiŋgia ŋəta nəŋəborṯe, ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa,
15 “Ŋerṯe agəd̶əñialo ya irnuŋ gə-Siyun!
Nwanəd̶o, eləŋ gəlaɽəŋa gid̶i aŋela, gaborṯo ŋəɽiŋgia ŋəta.”
16 Liga ildei ṯaləmis ilëɽəŋu yaijəba ŋen iŋei, orn ndə Yesu gətud̶inu nəŋəneini ŋaɽrwa d̶əge, lënəŋulu ldəlëldəŋəd̶eini eŋen iŋi ŋəwërd̶ənu iŋu, na ṯa led̶a liṯəma ŋen iŋi. 17 Led̶a ildi lafo Yesuŋəla ŋen gundəd̶u Liasər ed̶el gətud̶ima eŋəɽaiñ, lafo laɽwataid̶ia eŋen kaiñ iŋi ŋid̶ənu. 18 Na ŋen ŋafəṯia led̶a lwaiña ldəməñe ṯa alopəd̶iad̶əlda, ŋen ŋanṯa lënəŋulu lano ṯa gënəŋu gid̶u aŋwara. 19 Ŋen ŋafəṯia Alfarisiyin ṯaiɽwataid̶o eŋen niyaṯa, “Ñagaseicia ṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagëbəd̶ia wagənəŋ! Liji pred̶ lamaiyəteṯa alo!”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia d̶-Alyunaniyin
20 Na led̶a lafo ləmaṯan ig-Alyunaniyin iŋulu ildi leṯo nëməd̶ia ṯa aləbuŋṯi Rəmwa, 21 ldabəṯa Filibus nano (igi geṯo alo yi-Beṯsaiḏa alo yi-Jalil) ldəmekeɽəd̶e ldaṯa, “Ya eləŋ, ñagwonaṯa ñəgaseicia Yesu.” 22 Filibus nəŋəlwaɽəṯi Anḏərawus, na Filibus na Anḏərawus ldəɽe ndəm ldəlwaɽəṯi Yesu. 23 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Liga leṯo d̶əge ildi Id̶ia gə-Led̶a gəneinia ŋaɽrwa ŋoɽra. 24 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ndə lwana lero ləbəɽiṯialo id̶ud̶a na lero ləbaiya, lid̶i aləfeṯe alsoŋ. Orn ndə laiyo lid̶i aləŋe ləd̶ia lwaiña. 25 Ed̶a igi gərəmoṯwa d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu gënəŋu gid̶i aŋəṯwe, orn ed̶a igi gəned̶o d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu egalo isi, gënəŋu gid̶i aŋərəmoṯe ŋen ŋanṯa d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 26 Ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gəñiṯia ŋəmëɽria, ŋgiṯəmar aŋaiñəteṯe na alo isi egəfau, gënəŋu gid̶i aŋaufeṯe com. Na ed̶a gənəŋ igi gəñiṯia ŋəmëɽria, Bapa gid̶i aŋəmanaice d̶amia.
Ŋen Yesu gəɽwato eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
27 “Đəñid̶i usila gəlëɽəñi gagərd̶o kaiñ. Egalwaɽa ṯau? ‘Bapa, ëbəriñi iliga ildi’? Orn egeṯo ŋen ŋanṯa liga ildi. 28 Bapa naico irəŋ gəlaɽəŋa ŋaɽrwa!” Oro olia nəŋela elo nəŋaṯa, “Eganaico ŋaɽrwa d̶əge, na igid̶i enaice ŋaɽrwa təŋ.” 29 Ndə led̶a lwaiña ildi ləmaṯurwa nano ləno olia, ldaṯa, rəmwa rëbwuɽəniano, orn led̶a lwomən təŋ ldaṯa, “Malaiyəka yamaɽwatiṯia!”
30 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Olia igi geṯo gerṯe ŋen ŋanṯa ñi, orn ŋen ŋanṯa ñaŋ. 31 Alo isi yakəmənia d̶əñid̶i, eləŋ galo isi gawujənia ndëuwər, 32 ndə igënəñi igapənu alo niyabeini elo, igid̶i ibəlid̶ini led̶a pred̶ ñi nano.” ( 33 Gënəŋu galwaɽo ṯia ṯa aŋələŋaici ŋen gid̶i aŋaiye ṯau.)
34 Led̶a ildi lərraid̶o ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagano eŋen ŋ-Alganun ṯa, Almasiya gafia bəɽəbəte, na fəṯau agabaṯa ṯa, Id̶ia gə-Led̶ad̶eṯəm gabeinia elo? Ǝsëgi gəɽo Id̶ia gə-Led̶a?” 35 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Arrerre gid̶i ñafeṯəlda iliga lobəlano. Erldr ŋen ŋanṯa ñagerṯo arrerre ṯa ŋərəm aŋerṯe ŋəndeṯa nano. Ed̶a igi gəbərlda iŋərəm gaijəba ṯa gabəṯa ŋga. 36 Aŋënṯr ŋen ŋarrerre ŋen ŋarno ñagerṯo ṯa ñaɽeṯe ləd̶ia larrerre.” Ndə Yesu gəlwaɽo ṯia nəŋəloməñe nəŋələbəjeini.
Ŋen ŋəled̶a lero ləbëndia ŋen alo Yuḏiya
37 Gënəŋu gafo gid̶u aŋwara ywaiña ŋulu nëiñua orn lderṯe ləbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu, 38 ṯa ŋen ŋənabi Isaiya aŋəɽiñəd̶eini iŋi gəlwaɽo ṯa,
“Ya Eləŋ, əsëgi gëndu ŋen eŋaiñ?
Na əsëgi gəneinu d̶əŋ d̶wonḏəṯo kaiñ d̶-Eləŋ Rəmwa?”
39 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu lero ləɽwad̶aṯa ləbëndia ŋen, ŋen ŋanṯa Isaiya galwaɽo təŋ ṯa,
40 “Rəmwa rid̶u isi esen irəmiṯu
na ndrid̶i ŋəṯəɽa eŋen ŋəɽo təgətəg
ndrid̶i nare enen nəbɽwaŋəno
ṯa alerṯe ləɽwad̶aṯa ləseid̶ia isiya
na alerṯe lələŋeṯa enare enen ṯa aləñoɽəbaṯe nano ṯa ileid̶i.”
41 Isaiya galwaɽo ṯia ndə gəseicu ŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu, nəŋəlwaɽe eŋen ŋəlëɽəŋu. 42 Orn d̶eṯəm led̶a lwaiña enələŋ ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu orn lero ləɽwata pəlelo ŋen ŋanṯa lad̶əñia Alfarisiyin, ṯa lid̶i alətərinṯi emajma. 43 Ŋen ŋanṯa lwonaṯa ṯa led̶a aldənanaice d̶amia d̶əməñaṯo d̶amia d̶ə-Rəmwa.
Ŋen iŋi Yesu gërrəŋaicu led̶a
44 Yesu galwaɽo pəlelo nəŋaṯa ṯa, “Ed̶a gëndu ŋen ŋəlëɽəñi gerṯe fəṯa gëndu ŋen ŋəlëɽəñi təldaŋ orn com gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe, 45 na ed̶a gaiñondaṯa gamwondaṯa com igi gəd̶waṯəñe. 46 Egeṯo alo egəɽo arrerre ṯa ed̶a igi gëndu ŋen ŋəlëɽəñi aŋerṯe gəfia iŋərəm. 47 Ndə ed̶a gənna ŋen ŋəlëɽəñi na gəber gəbëndia gerṯe fiñi egəmakəmia, ŋen ŋanṯa egero egeṯo ṯa yakəme alo orn ṯa yëbəri alo. 48 Ed̶a gəned̶əñe na gəber gəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi, gënəŋu gerṯo ŋen iŋi ŋəmakəmia. Fəŋu olia egəɽwato, gid̶i aŋəmakəme eloman ildi lənḏurṯu alo. 49 Ŋen iŋi ŋad̶eṯəm ŋen ŋanṯa egero egəɽwata bəɽan, orn Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gënəŋu galwaɽəṯiñi ŋen ṯa eɽwate ṯia. 50 Na egaləŋeṯo ṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋaɽo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. Ŋen ŋafəṯia ŋen egəɽwatau, egaɽwata ŋen ŋarno Đaṯa gəlwaɽəṯiñi.”