1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
1-Peter-2-11
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.
Ŋen ŋəwuji gëndənu liga ləɽaŋa majega gərto
1 Nṯia Yesu nəgabəṯa naiyən yi-Seṯun. 2 Na ulaldiṯano ram gënəŋu nəŋoɽəbaṯe ig-Alekəl na led̶a pred̶ ldəmeṯa nano. Na gënəŋu nəŋəɽaŋalo na ṯaŋërrəŋaicu led̶a ŋen, 3 na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na Alfarisiyin ldəmama wuji igi led̶a lëndəma liga gəɽaŋa majega gərto, ldəmëd̶uri iligano, 4 na lënəŋulu ldeiṯi Yesu ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, led̶a lëndu wuji igi liga gəɽaŋa majega gərto, 5 na ŋen ŋ-Alganun, Musa galwaɽəṯənde ṯa ñaməndaiye wuji gəɽəṯia ŋwandraŋa, orn aganəŋa agaṯau?” 6 Lënəŋulu lalwaɽo ṯia ṯa aləminḏeici ṯa aləfid̶i ŋen ŋənəŋ loɽwad̶aṯa almasəkiau. Orn Yesu nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəwërd̶i id̶ud̶a lomanla. 7 Nṯia lënəŋulu ṯalmekeɽəd̶o məldin, nəŋətwod̶e nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ eñaŋ gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia kwai kwai, ŋgiṯəmar aŋəmafe lwandrala ananoŋ.” 8 Nṯia gënəŋu nəŋwod̶əñiṯe alo təŋ nəŋəwërd̶i id̶ud̶a. 9 Orn ndə ləno ŋen iŋi ṯaləməño lənenəŋ lənenəŋ loɽra ananoŋ na led̶a pred̶, illi Yesu nəŋəṯeni gonto na wuji igi gëɽənu iligano. 10 Na Yesu nəŋətwod̶e nəŋəseici ed̶a gero gənəŋ illi wuji gonto, nəŋəmeiṯi ṯa, “Wuji, led̶a luŋga? Ed̶a gero gənəŋ gəŋakəmia?” 11 Na wuji nəŋaṯa, “Ed̶a gero gənəŋ, ya Eləŋ.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Igënəñi com egaber egəŋakəmia, mbu ŋerṯe agəbəd̶ia ŋen ŋeicia təŋ kwai kwai.”]
Yesu gaɽo arrerre galo
12 Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a təŋ nəŋaṯa, “Igënəñi egaɽo arrerre galo, ed̶a gaiñəteṯa gaber gid̶i aŋerlde iŋərəm kwai kwai, orn gid̶i aŋerṯe arrerre gəd̶əməṯia.” 13 Ŋen ŋafəṯia Alfarisiyin nimeiṯi ṯa, “Aganəŋa aganancinia d̶aməd̶aṯa bəɽan na d̶aməd̶aṯa d̶əlaɽəŋa gerṯe d̶ad̶eṯəm.” 14 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə igënəñi egəmama d̶aməd̶aṯa bəɽan, d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi d̶ad̶eṯəm, ŋen ŋanṯa egaləŋeṯo ṯa egeṯo ŋga na egabəṯa ŋga, orn ñagaijəba ṯa egeṯo ŋga na egabəṯa ŋga. 15 Ñaŋ ñagakəmed̶ia ŋenŋa ŋaŋəno orn egaber egakəmia ed̶a gənəŋ. 16 Na ndə igënəñi egakəməd̶ia com, d̶akəmia d̶əlëɽəñi d̶ad̶eṯəm ŋen ŋanṯa egero egəfia ñigonto, orn ñagafo ndəm Đaṯaga igi gəd̶waṯəñe. 17 Na ŋen ŋəwërd̶ənu ig-Alganun esalo com ṯa, d̶aməd̶aṯa d̶əled̶a ləɽijan d̶ad̶eṯəm. 18 Igënəñi egaɽwata d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, na Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi.”
19 Na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Eṯalo gwuŋga?” Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaijəbaiñe na ñagaijəba Bapa gəlëɽəñi com. Gəbanṯa ñagaləŋeṯəñe ṯa ñagaləŋeṯo Bapa gəlëɽəñi com.” 20 Yesu gaɽwato ŋen iŋi gəfo alo isi led̶a ləwakëɽia gərus, liga gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ig-Alekəl, orn ed̶a gero gənəŋ gëndəma ŋen ŋanṯa liga lëɽənṯəma lamulu leṯo.
Ŋen ŋubwa iŋi ŋid̶i aŋela
21 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Egandoməña, na ñagid̶i ñaiñəbapwaiñe orn ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia. Alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñageṯau.” 22 Na Alyawuḏ niyaṯa, “Gaɽe gid̶i aŋəɽiñəni bəɽan? Ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñageṯau.” 23 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagapəlalo, na igënəñi egapəlelo, ñaganəñaŋ ñagalo isi orn igënəñi egerṯe egalo isi. 24 Ŋen ŋafəṯia egeiṯənde ṯa ñagid̶i ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia, ŋen ŋanṯa ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen ṯa fiñi igënəñi, ñagid̶i ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia.” 25 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Aganəŋa əsëgi?” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Igënəñi igalwaɽəṯənde ananoŋ. 26 Igënəñi egerṯo ŋen ŋwaiña ṯa egaɽwata na egakəmia ŋen eñaŋ, orn gënəŋu igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gad̶eṯəm, na igaɽwatiṯia alo ŋen egənaṯəma.” 27 Lënəŋulu lero lələŋeṯa ṯa gënəŋu galwaɽəṯəlo eŋen ŋə-Đaṯa. 28 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ñaŋ ñagëɽu Id̶ia gə-Led̶a elo ñagid̶i ñaləŋeṯe ṯa fiñi igënəñi, na ṯa egaber igəbəd̶ia wagənəŋ ñi bəɽan, orn ŋen ŋarno iŋi Đaṯa gërrəŋaicəñi ṯeɽwate elaŋge ildi. 29 Na gënəŋu igi gəd̶waṯəñe ñagaldəgəɽaŋa, Đaṯa gero gəñiŋgiṯia aləsoŋ, ŋen ŋanṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi jaica ŋəmid̶ia gəŋəra nano.” 30 Ndə gënəŋu gəɽwato ŋen iŋi led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu.
Đeṯəm d̶andëbəria
31 Ŋen ŋafəṯia Yesu galwaɽəṯu Alyawuḏ isi yëndu ŋen ŋəlëɽəŋu ṯa, “Ndə ñagëndialo iñi na egole gəlëɽəñi, d̶eṯəm ñagid̶i ñaɽeṯe led̶a laiñəteṯa, 32 na ñagid̶i ñaləŋeṯe d̶eṯəm na d̶eṯəm d̶id̶i ad̶əndëbəri.” 33 Na yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Nanda ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim, na ñagero ñagəɽia ləbai led̶a gənəŋ kwai kwai. Ŋen ŋafo ṯau agəlwaɽo ṯa, ‘Ñagaber ñagid̶i ñaɽeṯe ləbai’?”
34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia, lënəŋulu laɽo ləbai ləŋen ŋeicia. 35 Na ebai gero gəfia egeɽa bəɽəbəte orn id̶ia gafia egeɽa bəɽəbəte. 36 Ŋen ŋafəṯia ndə Id̶ia gəndid̶ia ñagëbərnu, ñagid̶i ñabemi d̶eṯəm. 37 Egaləŋeṯo ṯa ñaŋ ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim, orn ñagwonaṯa ñaiñeɽiña ŋen ŋanṯa ñagero ñagəŋgiṯia ŋen ŋəlëɽəñi aŋəndəwenti. 38 Igënəñi egaɽwata ŋen igəseicu iliga ñagəɽaŋo Đaṯaga na ñaŋ ñagëbəd̶ia ŋen eṯalo gërrəŋaicənde.”
39 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Bapa, gënəŋu fəŋu Ibrayim.” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gəbanṯa ñaganəñaŋ ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim ṯa ñagëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋ-Ibrayim, 40 orn d̶əñid̶i ñagwonaṯa ṯa ñaiñeɽiñe, ñiŋgi igəndəɽwatiṯia ŋen ŋəd̶eṯəm ŋen egəno i-Rəmwa. Ibrayim gero gəbəd̶ia ṯia. 41 Ñaŋ ñagëbəd̶ia ŋen ŋeṯalo.” Orn ṯia yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Nanda gerṯe ñere ñarto. Nanda ñagerṯo Bapa gonto, gënəŋu Rəmwa!” 42 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gəbanṯa Rəmwa raɽo eṯalo egalo ṯa ñaiñiyəbwiṯi, ŋen ŋanṯa egeṯo Rəmwa nano na egeṯo ëli. Egero egeṯo bəɽan. Orn rënəŋu rad̶waṯəñe. 43 Ñagaŋəba olia gəlëɽəñi ed̶a? Ŋen ŋanṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagənna ŋen ŋəlëɽəñi. 44 Ñaŋ ñageṯalo Seṯan, na ñagwonaṯa ñagəbəd̶ia ŋen eṯalo gwonaṯa. Gënəŋu gaɽiñəd̶ia ananoŋ, na gero gəfia ed̶eṯəm ŋen ŋanṯa gero gəberṯia d̶eṯəm. Ndə gəɽwata ŋəɽəwen gënəŋu gaɽwata bəɽan ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽəwen na gaɽo eṯen gəŋəɽəwen. 45 Orn ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi ŋen ŋanṯa egaɽwata d̶eṯəm. 46 Ǝsëgi eñaŋ gəɽwad̶aṯa gəbaŋaica led̶a ŋen ṯa d̶eṯəm igëbəd̶ia ŋen ŋeicia? Ndə egəɽwata d̶eṯəm ñagero ñabëndia ŋen ŋəlëɽəñi ed̶a? 47 Gënəŋu igi gə-Rəmwa ganna ŋen ŋə-Rəmwa Ŋen ŋafəṯia ñagaber ñagənna ŋen ŋanṯa gerṯe ñaga-Rəmwa.”
Ŋen ŋə-Yesu na ŋ-Ibrayim
48 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaber ñagəɽwata d̶eṯəm ndə ñagaṯa agalo yi-Saməriya na agerṯo usila nano geicia?” 49 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egero egəberṯia usila nano geicia. Orn egamia Bapa gəlëɽəñi na ñaganed̶əñe. 50 Egaber egwonaṯa ṯa iganeinia ŋaɽrwa, ed̶a gëni gənəŋ igi gwonaṯa ṯa ganeinia ŋaɽrwa na gënəŋu gakaməd̶ia. 51 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ndə ed̶a gənəŋ gərəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəñi gënəŋu gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai.”
52 Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Đəñid̶i ñagaləŋeṯo ṯa aganəŋa agerṯo usila nano geicia! Ibrayim gaiyo na alanəbiya yaiyo com, na aganəŋa ṯaŋaṯa ed̶a gərəmoṯwa ŋen ŋəlaɽəŋa gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai. 53 Aganəŋa agoɽra agaməñato d̶aṯa Ibrayim igi gaiyo? Na com alanəbiya yaiyo Agëbəd̶ia etam gəlaɽəŋa gəɽo əsëgi?”
54 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə igəneinia ŋaɽrwa bəɽan, ŋaɽrwa ŋəlëɽəñi ŋero waŋgano. Fəŋu Bapa gəlëɽəñi igi gəñənaica ŋaɽrwa na fəŋu igi ñagəbaṯa ṯa gënəŋu gaɽo Rəmwa eralo. 55 Na ñaŋ ñagero ñagəmaləŋeṯa, orn egaləŋeṯəma. Ndə egəbaṯa ṯa egaijəbama igënəñi egaɽiawen ndəñaŋ, orn igënəñi egaləŋeṯəma na egarəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəŋu pred̶. 56 Eṯalo egalo Ibrayim gafo gaŋəra nano ṯa aŋəseici liga əllëɽəñi. Na gënəŋu gaseicu nəŋəreṯe nano.” 57 Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Aganəŋa agero agəberṯia nṯəlia ered̶ia d̶enəŋ, na fəṯau agəseicia Ibrayim?” 58 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen Ibrayim gəmulu gəfia, egafo.” 59 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu niyape ŋwandra ṯa aiyəmaleməndaiye, orn Yesu nəŋələbəjeini nəŋəməñe ig-Alekəl.