Jesus Heals a Sick Man
Paralytic2
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
Paralytic2
Paralytic2
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
Paralytic2
Paralytic2
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
Paralytic2
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gaijəba gəbərlda
1 Orn d̶əsa nḏəfeṯe d̶ənəŋ d̶-Alyawuḏ na ŋen ŋafəṯia Yesu nəgabəṯa alo yi-Ursalim. 2 Na alo yi-Ursalim alo yafo yenəŋ eŋau, yafo ëuwər ṯwaiñ isi ibërnia Ëuwər yi-Yaŋala, na alo isi eŋau ibërnia egole g-Ibraniyin Beṯasd̶a, na yerṯo neldwa ano agwaŋ d̶enəŋ. 3 Na alo isei led̶a lwaiña kaiñ lwuma ləfau loɽaŋa, ləmaṯan laber ləbərlda na ləmaṯan laijəba aŋənoyia. [Led̶a ildi laṯurṯia d̶rəgud̶ia ŋawano. 4 Ŋen ŋanṯa malaiyəka d̶ikirəwaṯa eŋau ñoman ñəmən na ṯaiyrəgud̶u ŋawano, orn ed̶a girəwuṯu eŋau nëiñua liga ŋawa ŋrəgud̶əmano, nəŋeid̶ini eŋəɽaiñ iŋi ŋəfəma nano.] 5 Maje gənəŋ galo isei gafo gwuma nṯəlia ered̶ia giɽijin na alo d̶enəŋ nəməñe niɽijin. 6 Ndə Yesu gəseicəma gəndra naŋəmaləŋeṯe ṯa gaɽaŋo alo liga lwalano nəŋəmeiṯi ṯa, “Agwonaṯa agəbeid̶inia?” 7 Ed̶a gwuma nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ egero ed̶a gəñirəweicia eŋau ndə ŋawa ŋrəgud̶əmano, na ndə igəmulu igirəwaṯa eŋau, ed̶a naŋela naŋirəwuṯi naŋəñəṯad̶e.”
8 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Twod̶o ŋape d̶əṯelia d̶əlaɽəŋa, ŋerlde ŋaɽe.” 9 Na taltal maje nəŋeid̶ini nəŋətwod̶e nəŋape d̶əṯelia nəŋəɽe. Na Loman ildei lafo lad̶əmiñəniano. 10 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyeiṯi maje geid̶inu ṯa, “Loman ildi lad̶əmiñənṯano ŋen ŋëd̶əñinu ṯa agapa d̶əṯelia.” 11 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a geid̶iñi galwaɽəṯiñi ṯa, yape d̶əṯelia d̶əlëɽəñi eɽe.” 12 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Maje gəbërnia əsëgi gəlwaɽəṯiaŋa ṯa agapa d̶əṯelia ŋaɽe?” 13 Orn maje geid̶inu nəŋaŋəbeṯe ed̶a ṯa gəbërnia əsëgi, ŋen ŋanṯa led̶a lafo lwaiña na Yesu nəŋəməñe nəŋəɽe.
14 Nṯia Yesu nəŋəmafid̶i ig-Alekəl nəŋəmeiṯi ṯa, “Seicu agepi. ŋerṯe agëbəd̶ia ŋen ŋwomən ŋeicia kwai kwai, ṯa ŋen ŋeicia aŋerṯe ŋid̶i aŋëndi.” 15 Nṯia maje nəŋəməñe nəŋəlwaɽəṯi Alyawuḏ ṯa fəŋu Yesu igi geid̶əma. 16 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ yatwod̶o nenanaice Yesu ŋen ŋubwa, ŋen ŋanṯa gënəŋu gëbəd̶ia ŋen iŋi e-Loman ləd̶əmiñəmano. 17 Orn Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Bapa gëbəd̶ia ŋəmëɽria d̶əñid̶i məldin na igëbəd̶ia ŋəmëɽria com.” 18 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ ywonaṯa kaiñ yemaɽiña, gerṯe ŋen ŋanṯa gënəŋu gagero ŋen ŋə-Loman ləd̶əmiñəniano ikərəŋ, orn com gaɽwata ṯa Rəmwa raɽo Eṯen, nṯia gid̶u etam gəlëɽəŋu ləɽəwaṯo Rəmwara.
Ŋen ŋəŋələŋe ŋ-Id̶ia
19 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, Id̶ia gero gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ bəɽan, illi ndə gəseicia Đaṯa gəbəd̶ia ŋen ṯia. Ŋen ŋənəŋ iŋi Đaṯa gəbəd̶ia, Id̶ia gëbəd̶ia com. 20 Ŋen ŋanṯa Đaṯa gabwa Id̶iaga, na gamërrəŋaicia ŋen pred̶ gəbəd̶ia na gënəŋu gid̶i aŋəmërrəŋaici laŋge ləməñaṯo ŋen iŋi, ṯa ñagid̶i ñirəwano. 21 Ŋen ŋarno Đaṯa gəɽatud̶ia led̶a laiyo ṯaŋalid̶u ləməṯo, nṯia com Id̶ia gëbəd̶ia ed̶a gənəŋ aŋəməṯe igi gwonaṯa ṯa gaməṯia. 22 Na Đaṯa gaber gakəmia ed̶a gənəŋ, orn ganaico Id̶ia ŋen pred̶ ŋəd̶akəmia 23 ṯa led̶a pred̶ alnanaice Id̶ia d̶amia, ŋen ŋarno lənanaica Đaṯa d̶amia. Ed̶a gənəŋ gəber gənanaica Id̶ia d̶amia, gënəŋu gaber gənanaica Đaṯa d̶amia igi gəd̶waṯəma.
24 “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a igi gəñənaṯa na nəŋəmaŋënṯi egare igi gəd̶waṯəñe, gënəŋu gerṯo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, na gaber gid̶i aŋakəməni, orn gaməño eŋəɽaiñ d̶əge nəŋënṯi ed̶əməṯia. 25 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, liga lid̶i alela, d̶eṯəm leṯo d̶əge, ildi led̶a laiyo lid̶i alnau olia g-Id̶ia gə-Rəmwa, na lënəŋulu ildi ləno lid̶i aləməṯe. 26 Ŋen ŋarno Đaṯa gerṯo d̶əməṯia egətam gəlëɽəŋu, nṯia com gënəŋu ganaico Id̶ia ṯa aŋerṯe d̶əməṯia egətam gəlëɽəŋu, 27 nəŋəmanaice ŋabəɽa ṯa aŋakəməd̶e, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo Id̶ia gə-Led̶a. 28 Ñerṯe ñagirəwano eŋen iŋi ŋen ŋanṯa liga lid̶i alela ildi led̶a pred̶ ləfo erel lid̶i alnau olia gəlëɽəŋu, 29 na lid̶i altwod̶e. Led̶a ildi ləfo ləbəd̶ia ŋen ŋame lid̶i altwod̶e eŋəɽaiñ na aləməṯe, orn led̶a ildi ləfo ləbəd̶ia ŋen ŋeicia lid̶i altwod̶e eŋəɽaiñ na alakəməni.”
Ŋen ŋəd̶aməd̶aṯa eŋen ŋə-Yesu
30 Egero egəɽwad̶aṯa igəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ bəɽan. Garno egənna, egakəməd̶ia na d̶akəmia d̶əlëɽəñi d̶ad̶urwaṯo ŋen ŋanṯa egaber igəbəd̶ia ŋen egwonaṯa, orn ŋen ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe. 31 Ndə igënəñi egerṯo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi d̶ero d̶əɽia d̶eṯəm. 32 Orn fəŋu ed̶a gwomən gəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi na egaləŋeṯo ṯa d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu id̶i iñi d̶aɽo d̶eṯəm. 33 Ñagəd̶weiṯu Yuanna led̶a na gënəŋu gaɽwato ŋen ŋəd̶aməd̶aṯa d̶əd̶eṯəm, 34 orn egaber igəbəŋënṯia d̶aməd̶aṯa d̶əled̶a lalo, orn igandəlwaɽəṯia ŋen iŋi ŋen ŋanṯa d̶əbërnia ed̶alo. 35 Yuanna gaɽo lamba ildi loɽa ləwad̶ialo na ñagafo ñagwonaṯa ñaŋəreṯe nano egarrerre gəlëɽəŋu iliga lətëfr. 36 Orn egerṯo d̶aməd̶aṯa d̶əməñaṯo orəba ge-Yuanna, ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria iŋi Đaṯa gənaicəñe ṯa ebəɽenḏeṯe, d̶eṯəm ŋəmëɽria iŋi igəbəd̶ia ŋamama d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, ṯa Đaṯa gad̶waṯəñe. 37 Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gamama d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi. Ñagero ñagənna olia gəlëɽəŋu kwai kwai. Na ñagero ñaməseicia kwai kwai, 38 na ñagero ñagəberṯia ŋen ŋəlëɽəŋu ŋendialo enare enalo, ŋen ŋanṯa ñagaber ñagəbëndia ŋen ŋed̶a igi gënəŋu gəd̶waṯəma. 39 Gagwondəd̶r enad̶am nətəɽe ŋen ŋanṯa ñagabaṯa ṯa ñerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte eŋen iŋi ŋəwërd̶ənu. Na nad̶am ini naɽwata ed̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi! 40 Orn ñaganed̶o ñageṯəñe nano ṯa ñerṯe d̶əməṯia.
41 “Egaber igəbəŋënṯia d̶amia d̶əled̶a, 42 orn egaləŋeṯo d̶eṯəm ṯa ñagero d̶əbwa d̶ə-Rəmwa enare enalo. 43 Egeṯo irəŋga gə-Bapa gəlëɽəñi, orn ñaŋ ñaganed̶o ñagəñəŋënṯia. Ndə ed̶a gərto geṯo irəŋga gəlëɽəŋu na ñagid̶i ñəməŋenṯi. 44 Ñagaɽwad̶aṯa ñagəbëndia ŋen ṯau ndə ñaganəñaŋ ñəŋgi ñagəbërəŋënṯia d̶amia eled̶a lwomən bəɽan, orn ñaganed̶o ñagəpwaiña d̶amia id̶i d̶eṯo i-Rəmwa irri rəɽo ronto? 45 Ñerṯe ñagabaṯa ṯa fiñi igid̶i indəsəki e-Đaṯa. Ñagerṯo ed̶a gəndəsəkia, na fəŋu Musa igi ñagaṯa d̶wonaṯa ed̶alo d̶afəmau. 46 Gəbanṯa ñagëndu ŋen d̶eṯəm ŋə-Musa ṯa ñagëndu ŋen ŋəlëɽəñi com ŋen ŋanṯa gënəŋu gawërd̶u eŋen ŋəlëɽəñi. 47 Orn ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen iŋi gënəŋu gəwërd̶u, fəṯau ñagid̶i ñëndi ŋen iŋi egəɽwata?”