Personal Greetings
1 I have good things to say about Phoebe, who is a leader in the church at Cenchreae. 2 Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.
3 Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, 4 but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches. 5 Greet the church that meets in their home.
Greet my dear friend Epaenetus, who was the first person in Asia to have faith in Christ.
6 Greet Mary, who has worked so hard for you.
7 Greet my relatives Andronicus and Junia, who were in jail with me. They are highly respected by the apostles and were followers of Christ before I was.
8 Greet Ampliatus, my dear friend whose faith is in the Lord.
9 Greet Urbanus, who serves Christ along with us.
Greet my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, a faithful servant of Christ.
Greet Aristobulus and his family.
11 Greet Herodion, who is a relative of mine.
Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard for the Lord.
Greet my dear friend Persis. She also works hard for the Lord.
13 Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, and Hermas, as well as our friends who are with them.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all of God's people who are with them.
16 Be sure to give each other a warm greeting.
All of Christ's churches greet you.
17 My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them! 18 They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better. 19 I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil. 20 Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you.
21 Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater.
22 I, Tertius, also send my greetings. I am a follower of the Lord, and I wrote this letter.
23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings.
Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too.
Paul's Closing Prayer
25 Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For ages and ages this message was kept secret, 26 but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith. 27 And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen.
aza 16
ṯagna
1 nyi kwinḏeḏaŋazi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi eŋgeri kweni fiibi, kwir zamaamaza kweḏi kaniiza kinani kankiriiya, 2 mindaŋ ma ami enji kwayu ŋgwu ki loɽu-na yiriny yi yeḏi Kweleny, kaka kla leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na, na eḏami meci ŋunduŋwu ki ŋiɽaŋal-na ŋere nyiḏak ŋeŋw zi naŋni nani ŋa gwu, kaka mecaŋw zi gwu luru, na nyuŋwu tɔk.
3 agnicernyi brizkilla ŋwuzi akilla gi, leṯi nyi li oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, 4 limenyi li oɽmaṯi mer kinna eni ŋiɽany, nenyere orɔ nyi kwutuput mac eḏi zi eca zukran, lakin yaniiza tatap yeḏi lizi lir umam; 5 agnicernyi tɔk kaniiza kinani ki duənu kweŋen. agnicernyi abintuuzŋw, kwir kwimɽi kwinyi; kwunderṯa kwir kwiŋna kweḏi azyaŋw kwumorɔ kweḏi Kwruztu. 6 agnicernyi maryamŋw, kwumami aki ŋɔḏɽor ŋwu daŋgal-na. 7 agnicernyi anḏrunikuuz ŋwuzi yunyaaz gi, lir leḏi lizi leri na linani nyi li ki zijin-na, ner eni lizi lupa ki yafur-na, ner orɔ linani eḏi Kwruztu-na kerreny eḏi duŋgwinyi la. 8 agnicernyi ambilyaazŋw, kwir kwimɽi kwinyi eḏi Kweleny-na. 9 agnicernyi urbaanuzŋw kwumenyi li oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na eḏi Kwruztu-na, na izṯaakiz tɔk, kwir kwimɽi kwinyi. 10 agnicernyi abbalizŋw kweni kwofḏana eḏi Kwruztu-na. agnicernyi kla leḏi duənuŋw kweḏi arizṯubuuluz. 11 agnicernyi hiruḏyuunŋw, kwir kweḏi lizi leri. agnicernyi kla leḏi duənuŋw kweḏi narkizuuz, leṯinani eḏi Kweleny-na. 12 agnicernyi layu kla nden, leni ṯariifena na ṯariifuza, leṯəkizi Kwelenyi ŋɔḏɽor. agnicernyi ŋgwa kweni barziiz kweṯir amɽi, kwumami aki ŋɔḏɽorŋw eḏi Kweleny-na. 13 agnicernyi rufuzŋw, kweni kwupa eḏi Kweleny-na, na lenyin tɔk kwir lenyeri. 14 agnicernyi azinkriiṯuz ŋwuzi filiikun gi, na harmaaz mindaŋ, na lieŋgeri linanir li tɔk. 15 agnicernyi filuluukuz ŋwuzi julya gi, na niryuuzŋw tɔk, na eŋgen kwir kwaw, na ulumbaazŋw, na tatap lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na linanir li. 16 agnizar-na wuɽe-wuɽeny ṯagna ṯi ṯirlinelu ter. yaniiza tatap yeḏi Kwruztu yagnaŋazi.
17 nyi kwunaŋnaŋazi, lieŋgeri linyi, eḏizelŋece kla leṯi zi naŋni eḏi zi feḏe lu, na eḏi zi lakaci ŋiɽaŋali-na, mindaŋ eḏi ṯinyini ṯaliima ṯeṯir ŋazi ilŋiiḏini; eṯi zi rucena tuk, 18 kaka lizi ṯa klu liti leṯəkizi Kwelenyi kweri kweni Kwruztu ŋɔḏɽor mac, eṯir zi ṯa əkizi rɔgwɽɔ reŋen domony, na eṯir kekɽinji rugwori lu reḏi kla liti lifirli mac, ŋiɽaŋal ŋi ŋitezir ŋeni ŋami ŋami. 19 ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯinyica nana ṯalu ŋimɔ faḏiḏa ezir nana. ŋwu ṯa, eṯi nyi ŋi nyeŋlena ŋeni ŋalu. lakin nyi kweṯi naŋni ŋaŋwuzi eḏeni lifirli ki ŋiɽaŋal-na ŋizaw, na eḏi zi ere ketize yey mac ŋeḏi ŋikya. 20 mezerri ta ŋwu ta, a ma Allah rutaḏa zeyṯaanŋw lu kwrɔp ŋwara ŋi ŋwalu. eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani daŋgal-na.
21 timuṯaawuz, kweṯi nyi gi aki ŋɔḏɽor, kwagnaŋazi; na luukyuz-ŋa yazuun gi, na zuziibaṯruz tɔk, lir leḏi lizi leri. 22 nenyi tɔk, kweni ṯarṯiyuuz, kwulucaŋazi juwaba ŋgwu, kwagnaŋazi yiriny yi yeḏi Kweleny. 23 na gayuz kwagnaŋazi, kweṯi nyi ketize ŋirina na leḏi kaniiza tatap, araazṯuz, kwir zarraaf kweḏi meḏiina, kwagnaŋazi, na eŋgeri tɔk kwir kwor, kweni kawarṯuz. 24 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani daŋgal-na tatap. emba.
ṯortaḏa
25 eḏi Allah ortani ŋiniṯ ŋi, weṯeḏi ŋuma eḏi firlazi ŋaŋwuzi la ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi injiil ŋeṯinyji andazi, na ṯilŋiiḏina ṯi ṯeḏi Yecu Kwruztu, ŋiɽaŋal ŋi tɔk ŋeḏi ṯiruwenelu ṯeḏi ŋejmeṯ ŋimɔ nanniḏa yiḏleyu yuru ŋulucina; 26 ŋinderṯa ŋimerzi ruweze lu kirem ki ŋeleny-na tatap, ŋiɽaŋal ŋi ŋuluḏizi liɽi amr yi weḏi Allah, weṯimiiḏi dɔk, eḏi zi ŋi mulɔ eḏinyici ŋunduŋwu nana ṯəmna ṯi. 27 eḏi Allah, wutuput weḏi yeyna, ortani ŋiniṯ ŋi dɔk dɔk Yecu Kwruztu ŋgi! emba.