1 From Paul, chosen by God to be an apostle of Christ Jesus, and from Sosthenes, who is also a follower.
2 To God's church in Corinth. Christ Jesus chose you to be his very own people, and you worship in his name, as we and all others do who call him Lord.
3 My prayer is that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
4 I never stop thanking my God for treating you with undeserved grace by giving you Christ Jesus, 5 who helps you speak and understand so well. 6 Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true. 7 You are not missing out on any blessings, as you wait for him to return. 8 And until the day Christ does return, he will keep you completely innocent. 9 God can be trusted, and he chose you to be partners with his Son, our Lord Jesus Christ.
Taking Sides
10 My dear friends, as a follower of our Lord Jesus Christ, I beg you to get along with each other. Don't take sides. Always try to agree in what you think. 11 Several people from Chloe's family have already reported to me that you keep arguing with each other. 12 They have said that some of you claim to follow me, while others claim to follow Apollos or Peter or Christ.
13 Has Christ been divided up? Was I nailed to a cross for you? Were you baptized in my name? 14 I thank God that I didn't baptize any of you except Crispus and Gaius. 15 Not one of you can say that you were baptized in my name. 16 I did baptize the family of Stephanas, but I don't remember if I baptized anyone else. 17 Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the good news without using words that sound wise and would make the cross of Christ lose its power.
Christ Is God's Power and Wisdom
18 The message about the cross doesn't make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God's power at work. 19 As God says in the Scriptures,

“I will destroy the wisdom
of all who claim
to be wise.
I will confuse those
who think they know
so much.”

20 What happened to those wise people? What happened to those experts in the Scriptures? What happened to the ones who think they have all the answers? Didn't God show that the wisdom of this world is foolish? 21 God was wise and decided not to let the people of this world use their wisdom to learn about him.
Instead, God chose to save only those who believe the foolish message we preach. 22 Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise. 23 But we preach that Christ was nailed to a cross. Most Jews have problems with this, and most Gentiles think it is foolish. 24 Our message is God's power and wisdom for the Jews and the Greeks that he has chosen. 25 Even when God is foolish, he is wiser than everyone else, and even when God is weak, he is stronger than everyone else.
26 My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn't think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families. 27 But God chose the foolish things of this world to put the wise to shame. He chose the weak things of this world to put the powerful to shame.
28 What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important. 29 God did all this to keep anyone from bragging to him. 30 You are God's children. He sent Christ Jesus to save us and to make us wise, acceptable, and holy. 31 So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord.
aza 1
buuluz muŋw zi agani leḏi kaniiza na muŋw eca Allah zukran
1 nyi, kweni buuluz, kwornuṯi Allah ṯugwor ṯi ṯuŋwun eḏorɔ kafur keḏi Yecu Kwruztu, na zuzṯaniiz, kwir eŋgeri, 2 lagnaŋazi leḏi kaniiza kinani kurinṯuuz, kla lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, lornuṯuŋw zi eḏeni luŋwun lizi li tatap leṯari yiriny yi yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu ṯəmna ṯi, kezir tatap.
3 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri, na Kweleny kweni Yecu Kwruztu,
4 nyi kweca Allah zukran kweni ŋaŋa ki ŋwomur tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah ṯimɔŋw inḏeḏa ŋaŋwuzi eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, 5 kaka ma gwu orɔ lurṯu duŋgwun-na ki ŋiɽaŋal-na tatap, ŋir ṯilŋiiḏina na ŋuma tɔk eḏi zi ŋi andazi. 6 kaka eṯi gwu ṯunḏiza tinyi ki ṯeḏi Kwruztu ruḏaḏa rerem daŋgal-na. 7 ṯaŋwu, na ŋazi haḏiya weḏi Ṯigɽim tirlinelu ter ere amɽiṯaḏa kworɔ mac, əkicaŋa gwu laminu kizen, linḏi li Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu eḏi ruwene lu breṯ; 8 kwunderṯa kwɔŋazi firlazi la mindaŋ ma ṯurmun ernine, liira kaṯiya kere ki lamin leḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu. 9 Allah wir wirlalu, wunderṯa wornuṯaḏi ŋazi ki ŋumaṯ-na ŋeḏi Tor tuŋwun teni Yecu Kwruztu, kwir Kweleny kweri.
ṯundenina ṯiti ṯizaw mac kaniiza-na
10 lakin, lieŋgeri linyi, nyi kwutureca ŋazi lu tur, yiriny yi yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu, mindaŋ ma eḏi ṯunyu ṯutuput. eṯere undundeni-na mac, lakin eḏorɔ-na lutuput, leḏi fikra kwutuput, na ṯugwor ṯutuput. 11 kaka ilŋiiḏinenyji gwu lizi leḏi kwaw kweni kuluwi ŋeni ŋalu, liengeri linyi, laruŋw, ŋupaḏa lu ŋinani daŋgal-na. 12 ŋinyi ŋenuŋw, a leṯandindazi-na daŋgal-na, eṯaruŋw: nyi kwiri kweḏi buuluz, ya nyi kwiri kweḏi abuluuz, ya nyi kwiri kweḏi zafa, ya nyi kwiri kweḏi Kwruztu. 13 Kwruztu kwumuɽene-na? buuluz kweyze ŋazi ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu a? ya ŋaŋa, a libaptizina yiriny yi yeḏi buuluz a? 14 nyi kweca Allah zukran kaka iti baptiza nyi kwizi kwere mac, illi nenyi keni baptazi kworu kweni kriizbuz, na gayuz tɔk. 15 mindaŋ eŋgi kwizi kwere ere aruŋw mac: nyi kwubaptizina yiriny yi yeḏi buuluz. 16 (emba, nenyji keni baptazi leḏi duənuŋw kwedi izṯifaanuz, nenyere elŋe kwizi kwere kwokwony mac kwumenyi baptazi.) 17 kaka iti uzanyi gwu Kwruztu eḏi baptazi mac, lakin edi keni andindazi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi injiil; ner ere orɔ ŋeḏi ŋizaṯir ŋeḏi kandiza mac, mindaŋ eḏi ŋi kwizi kwere ere mac eḏi ruzi ŋwuɽi ŋweḏi Kwruztu ŋwiira ŋuma-na.
ŋuma ŋeḏi ŋwuɽi ŋwuɽmɔḏalu ŋweḏi Yecu Kwruztu
18 kaka eni gwu ta ŋiɽaŋal ŋeḏi ŋwuɽi ŋwuɽmɔḏalu ŋiḏyaki ki yey-na yeḏi kla linḏi eḏi kiraḏa lu, lakin deŋgeri-na leni linḏi eḏi kilaw, ner eni ŋuma ŋeḏi Allah. 19 kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
nyi kwukirazi ṯeḏinayeyna ṯeḏi kla leni leḏi yeyna ta,
enyi duruneḏa ŋizaṯira lu ŋeḏi kla leni lizaṯir.
20 kwor kwende kweḏi yeyna? kwor kwende kweṯizilŋiiḏini kuruu-na? kwor kwende kwurenezina dedep ŋeḏi ṯurmun kḏu? Allah witi wimɔruzi ṯeḏinayeyna ṯeḏi ṯurmun ŋiḏyaki manya? 21 kaka ki ṯeḏinayeyna-na ṯeḏi Allah, na lizi leḏi ṯurmun ere elŋece Allah ṯeḏina ṯi yeyna ṯeŋen mac, lakin eṯi Allah amina eḏi zi kileḏi kla leḏi ṯəmna ŋiɽaŋal ŋi ŋeṯir zi ruzi ŋiḏyaki ŋeṯinyjandazi. 22 kaka eṯi gwu lizi lir yahuuḏ uṯalu eḏeze kwɔmne kweṯerrini kwir ŋilim, na yunaani ta, eṯir naŋnini ṯeḏinayeyna. 23 lakin nyiŋa ta, eṯinyjandazi ŋeḏi Kwruztu kwuṯigreḏir ki ŋwuɽi la, ner orɔ ki yey-na yeḏi yahuuḏ ŋeṯi zi ṯugwudazi eḏorle, na ki yey-na yeḏi yunaani ner orɔ ŋiḏyaki. 24 lakin ki lizi-na kla lornuṯir zi, urir gwu keni yahuuḏ tɔk, ya yunaani, Kwruztu kwiri ŋuma ŋeḏi Allah na ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah tɔk. 25 kaka eṯi gwu ŋiḏyaki ŋeḏi Allah ṯamḏu ṯeḏinayeyna ṯeḏi lizigwunaŋ; na ṯajila nana ṯeḏi Allah, eṯuŋw ferle beṯen eḏi ŋuma la ŋeḏi lizigwunaŋ.
26 lieŋgeri linyi, izarṯi keni rɔgwɽɔ ralu eḏaruŋw, nyiŋa lurti ḏa ḏa kinaŋ mer nyji gwu ornuṯa; liti luru mac leḏi yeyna ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯurmun, liti luru mac leḏi ŋuma, liti luru mac lir leleny. 27 nezi Allah eca-na leḏi ṯurmun liti leḏi yeyna mac eḏi zi ejilini ki rɔgwɽɔ kla leḏi yeyna; nezi Allah eca-na liti lifirli mac eḏi zi ejilini ki rɔgwɽɔ kla lifirli. 28 Allah wumɔ zi ece-na kla leni luŋw, na luɽer zi li yey la ki ṯurmun-na tɔk, na keni kla limer zi durneḏe lu, eḏi morḏazi ŋiɽaŋali ŋeni ŋupa ŋeḏi ṯurmun, mindaŋ ner ere eḏi fayḏa kwere ḏuṯ, 29 mindaŋ ma kwizigwunaŋ ere kwere mac kweḏi ŋuma eḏellini ki rɔgwɽɔ ki yey-na yeḏi Allah. 30 a leṯinani eḏi Kwruztu-na, ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, kwumɔ Allah ruzi ṯeḏinayeyna ṯeri, nuŋw irli nyuŋwuzi lu ter ṯofḏana ṯi ṯuŋwun, elluŋw gwu nyuŋwuzi ki ŋikya-na ŋeri; 31 ma kwere naŋni eḏellini, eḏuŋw ellini ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Kweleny.