The Letter to Sardis
1 This is what you must write to the angel of the church in Sardis:
I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say.
I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead. 2 Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God. 3 Remember the teaching you were given and heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.
4 A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy. 5 Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.
6 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Philadelphia
7 This is what you must write to the angel of the church in Philadelphia:
I am the one who is holy and true, and I have the keys that belonged to David. When I open a door, no one can close it. And when I close a door, no one can open it. Listen to what I say.
8 I know everything you have done. And I have placed before you an open door no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny you are my followers. 9 Now you will see what I will do with those people who belong to Satan's group. They claim to be God's people, but they are liars. I will make them come and kneel down at your feet. Then they will know that I love you.
10 You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing everyone in all the world must go through. 11 I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown you will be given as your reward.
12 Everyone who wins the victory will be made into a pillar in the temple of my God, and they will stay there forever. I will write on each of them the name of my God and the name of his city. It is the new Jerusalem my God will send down from heaven. I will also write on them my own new name.
13 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Laodicea
14 This is what you must write to the angel of the church in Laodicea:
I am the one called Amen! I am the faithful and true witness and the source of God's creation. Listen to what I say.
15 I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other. 16 But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you really are. You are pitiful, poor, blind, and naked.
18 Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so you will be able to see.
19 I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins. 20 Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together. 21 Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.
22 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
aza 3
juwab kweḏi kaniiza kinani zarḏiz
1 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani zarḏiz, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa kweḏi rigɽima dufɔkwɽeny reḏi Allah, na rorumi dufɔkwɽeny.
nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa, na eḏi yiriny eḏaruŋw nyi ŋgwu kwumiiḏu, lakin na eni kwayyu. 2 kiɽṯi, a firli ŋgwa nana kweḏi ŋa kwumadiḏi eḏay, kaka menyi gwu ere inḏa ŋɔḏɽor ŋɔŋa ŋir minmin mac ki yey-na yeḏi Allah. 3 kiḏayinazi ŋa ŋafa ŋazi, na ŋiniŋna ŋazi tɔk, ezi miḏa, a urla ṯugwori lu. ma ere kiɽṯi mac, nyi kwila kaka kwoɽam, a ere elŋe zaa mac kwenyi gi ila nani ŋa gwu. 4 ŋa kweḏi kinna yiriny yeḏi lɔkwɔ linani zarḏiz liti limɔruŋwi yireṯi yeŋen mac; na kla lenyi li irerelu yireṯ yi yifiiḏu pərpər, kaka ofḏanir gwu. 5 ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwer oɽaci yireṯi nana yifiiḏu pərpər, enyi ere miɽnyaḏa yiriny lu yuŋwun mac kiṯam-na keḏi yiriny-na yeḏi kla leḏi ŋimiiḏa, enyi ruweci yiriny lu yuŋwun ki yey-na yeḏi Papa kwinyi, na limaleyka luŋwun tɔk. 6 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza.
juwab kweḏi kaniiza kinani filaḏalfiya
7 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani filaḏalfiya, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa Kwirlinelu ter rerec, ŋgwa kweḏi mufṯah kweḏi dauḏ, kweṯi kiṯi, ŋwere kwere eḏi leŋḏeḏa mac, na kweṯi leŋḏeḏa, ŋwere kwere eḏi kiti mac.
8 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa. izari, nyi ŋgwu kwumɔŋa ketize ogwur lu wufuɽu, ŋwere kwere mac kweḏi ŋuma eḏi leŋḏeḏa. ŋilŋiiḏinyji rac, a kweḏi ŋuma ŋɔkwɽoc, na ta miḏa kinna ŋiɽaŋali ŋinyi teter, na ere nyindini yiriny yinyi mac. 9 izaṯi, nyi kwiili lizi kla leḏi majma kweḏi zeyṯaan, kla letaruŋw: nyiŋa liri yahuuḏ, lakin ner ere orɔ yahuuḏ mac, likəki ŋeluŋi—izaṯi, lenyji iili er ŋa iidecelu ŋwuɽele-na, mindaŋ mer elŋe eḏaruŋw nyi kwumɔŋazi amɽi. 10 kaka ma gwu aŋraci ŋiɽaŋali ŋinyi ṯukwurmɔṯana ṯi, a ŋa aŋraci ki lomur leḏi tumɔmma ṯinḏi eḏila ṯurmuna nana ndendeṯ, eḏi mummi lizi tatap linani ki ṯurmun-na. 11 nyi ŋgwu kwila fitak, miḏizi ŋa teter ŋeḏi ŋazi, mindaŋ ma ŋa kwere ere agiḏa taŋgiŋi mac. 12 ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyi ruzi ṯiɽḏin ki heykal-na weḏi Allah winyi; ŋwere ruweḏe lu kwokwony ḏuṯ, enyi lɔ ŋunduŋwu yiriny nana yeḏi Allah winyi, na yiriny yeḏi meḏiina kweḏi Allah winyi, kwir urzaliim kwiaŋ, kwinḏi eḏoɽa kilerena nani gwu Allah winyi, na yiriny yinyi yiaŋ tɔk. 13 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza.
juwab kweḏi kaniiza kinani lawuḏikya
14 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani lawuḏikya, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa kwetari emba, kwir zuhuuḏ kwirlalu, kweri zi andazi ŋir rerem, kwunani kwizatuk ki lomur limɔ li Allah daɽmaḏa kwɔmne tatap.
15 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa; ŋa kwiti kwiḏi mac, na ere fuḏi tɔk mac. aḏri, nyi kwunaŋna ŋa ta eḏorɔ kwiḏi tuc, ya eḏorɔ kwufuḏu tuc. 16 taŋwu, kaka iti ḏi ŋa gwu rerec mac, na ere fuḏi rerec tɔk mac, ur ŋa gwu ṯalam, nyi kwɔ ŋa weḏiḏelu kworɔ gi kwinyi. 17 kaka ari ŋa gwu ŋwu: nyi kwiri kwurṯu, nyi kwumɔ be teter, nenyi ere naŋni kwɔmne kwere kwokwony mac, nezi ere elŋece mac eḏaruŋw nyi kwurluŋw nyiḏak, kweṯir eca mizkiin, na kwiri kwuway cakicagi, na kwiri kwunduŋ, na kwunani lufḏutu. 18 taŋwu nyi kwunaŋna ŋa eḏi liṯaḏa nyuŋwu ḏahaba titiɽnyi nana igə yi, mindaŋ ma orɔ kwurṯu; na yireṯi yifiiḏu pərpər ezi kenne, mindaŋ ma turony ere ye ŋaŋwu mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋufduṯu ŋɔŋa; na ḏawa eḏenji ki yey-na yɔŋwa, mindaŋ ma eḏi ŋuma eḏeze. 19 kla tatap leṯinyjamɽi, eṯinyji ermici, na eṯinyji rati; taŋwu, kitizazi yey ŋamaŋ, a urla tugwori lu. 20 izaṯi, nyi ŋgwu kwirli kogwur, kwupiiḏi yerge eḏenḏa. ma kwizi kwere niŋnaci nyuŋwu ṯɔgwɽɔ, mindaŋ muŋw kiṯizi nyuŋwu, nyenḏi nanuŋw gwu eḏi gi eḏne, mindaŋ menyi gi oɽmaṯi duŋw. 21 ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyi emni eḏi nanalu nyi gi kwurzi la kweḏi ŋeleny, kaka illazanyi gwu ki tɔk, nenyi nanalu Papa gi kwurzi la kwuŋwun kweḏi ŋeleny. 22 ŋgwa kweḏi kəni eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim ṯirlinelu ter yaniiza.