A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Matthew 14Matthew 16Mark 14.1Mark 2Mark 10Mark 11John 11.45-53)
1 The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near. 2 The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do. 3 Then Satan entered the heart of Judas Iscariot, who was one of the twelve apostles.
4 Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus. 5 They were very pleased and offered to pay Judas some money. 6 He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)
7 The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs. 8 So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
9 But they asked, “Where do you want us to prepare it?”
10 Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house 11 and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 12 The owner will take you upstairs and show you a large room ready for you to use. Prepare the meal there.”
13 Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)
14 When the time came for Jesus and the apostles to eat, 15 he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer. 16 I tell you I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom.”
17 Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other. 18 I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”
19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, “This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!”
20 After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement. 21 The one who will betray me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die in the way that has been decided for him, but it will be terrible for the one who betrays him!”
23 Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.
An Argument about Greatness
24 The apostles got into an argument about which one of them was the greatest. 25 So Jesus told them:
Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends. 26 But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant. 27 Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.
28 You have stayed with me in all my troubles. 29 So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king. 30 You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.
Jesus' Disciples Will Be Tested
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)
31 Jesus said, “Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks. 32 But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”
33 Peter said, “Lord, I am ready to go with you to jail and even to die with you.”
34 Jesus replied, “Peter, I tell you that before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”
Moneybags, Traveling Bags, and Swords
35 Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a moneybag or a traveling bag or sandals, did you need anything?”
“No!” they answered.
36 Jesus told them, “But now, if you have a moneybag, take it with you. Also take a traveling bag, and if you don't have a sword, sell some of your clothes and buy one. 37 Do this because the Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This was written about me, and it will soon come true.”
38 The disciples said, “Lord, here are two swords!”
“Enough of that!” Jesus replied.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)
39 Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him. 40 When they got there, he told them, “Pray that you won't be tested.”
41 Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed, 42 “Father, if you will, please don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
43 Then an angel from heaven came to help him. 44 Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.
45 Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad. 46 He said to them, “Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)
47 While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.
48 Jesus asked Judas, “Are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?” 50 One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.
51 “Enough of that!” Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.
52 Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, “Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal? 53 I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darkness is in control.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 67-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)
54 Jesus was arrested and led away to the house of the high priest, while Peter followed at a distance. 55 Some people built a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it. Peter sat there with them, 56 and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, “This man was with Jesus!”
57 Peter said, “Woman, I don't even know that man!”
58 A little later someone else saw Peter and said, “You are one of them!”
“No, I'm not!” Peter replied.
59 About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”
60 Peter replied, “I don't know what you are talking about!” Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, “Before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.” 62 Then Peter went out and cried bitterly.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!” 65 They kept on insulting Jesus in many other ways.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)
66 At daybreak the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses got together and brought Jesus before their council. 67 They said, “Tell us! Are you the Messiah?”
Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me. 68 And if I asked you a question, you wouldn't answer. 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right side of God All-Powerful.”
70 Then they asked, “Are you the Son of God?”
Jesus answered, “You say I am!”
71 They replied, “Why do we need more witnesses? He said it himself!”
aza 22
ŋejmeṯ ŋinḏir ŋi eḏeɽenye Yecuŋw
1 na iid weḏi kajlaŋ adiḏi ketok weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 2 na eṯi leleny leḏi yiziiz, na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na neŋnici ṯay eḏeɽenye ŋunduŋwu, kaka ṯinyar gwu lizi.
3 na zeyṯaan enḏi ki ṯugwor-na ṯeḏi yahuuza, kweni izkaryuuṯi, kwir kwete kweḏi wri-kwuɽen; 4 nuŋw ele, ner zi mumri la leleny li lijowiṯ ŋali, eḏi zi bɔŋwḏizi ŋunduŋwu aŋgwuru. 5 ner amina, ner kitaḏa eḏinḏeḏa ŋunduŋwu kwuruuza. 6 nuŋw emni, nuŋw ilicelu mindaŋ eŋgi ŋwuduŋw ere lu mac ta, eŋguŋw ma bɔŋwḏi.
ṯidaɽmica ṯeḏi kuruu kiaŋ keḏi ṯarbeza
7 ma lamin ila leni leḏi kajlaŋ, leṯir li eɽenye nyiranyu nyeḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, 8 na Yecu ṯiŋa buṯruz ŋwuzi yuhanna gi, nuŋw zi eca ŋwu: inḏir, er nyji daɽmaci ezir weḏi gwu ye eḏneya weḏi kuruu. 9 ner eca ŋwu: a kwunaŋnanyji eḏi daɽmaḏa ezir ṯanni? 10 nuŋw zi eca ŋwu: ma enḏi kayin, a ta biɽḏi kwor ŋali kwudirna tii, ŋaw ŋi; ta a kwaḏiḏa mindaŋ muŋw enḏi duənu 11 ta, eca kworu kweḏi duənuŋw ŋwu: muallim kwaru ŋwa: liḏmin lende leḏi gwi ye eḏneya weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, limeḏgeri li linyi? 12 kwɔŋazi baŋaci liḏmina lorana linani kindala, lizaw-na. əgizernyji ezir wa. 13 ner ele ner zi kaṯazi ŋir ga ŋandicaŋw zi ŋi, ner daɽmaḏa eḏneya weḏi kuruu.
kuruu kiaŋ keḏi ṯarbeza
14 mindaŋ ma lomur ṯimayini nuŋw inḏiraḏa ezir ki ṯarbeza limeḏgen li lir yafur. 15 nuŋw zi eca ŋwu: zurum kwumenyimba ye eḏ eḏne ŋaŋa li kuruu-na ŋgu, iti rerini nyi gwu kinna mac. 16 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, witi wenyi ye kwokwony mac, mindaŋ er gwu ratinaḏa la ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah. 17 nuŋw dimi tiṯraŋi; mindaŋ muŋw eca Allah zukran, nuŋw zi eca ŋwu: meṯir zi ŋu, ezi mumraḏizina; 18 kaka eca ŋazi gwu ŋu, ŋiti ŋenyji ii ŋeḏi nyor nyeḏi eynab kwokwony mac, mindaŋ ma ŋeleny ŋeḏi Allah ila. 19 nuŋw dimi eḏneya, nuŋw eca Allah zukran, nuŋw undena, nuŋw zi inḏeḏa, nuŋw zi eca ŋwu: aŋna winyi wiri, wumɔŋazi inḏeḏa; eṯi zi erreḏizi-na ṯaŋwu, mindaŋ er nyi ma tiŋayini. 20 na ṯaŋwu tɔk, mer ratazi eḏneya, nuŋw dimi tiṯraŋi, nuŋw zi eca ŋwu: tiṯra kru teni ṯikitaḏiza ṯiaŋ ṯeḏi ŋigileḏa ŋin ŋi ŋinyi, ŋimɔŋazi irecelu. 21 lakin, izarṯi, ŋgwa kwenyi bɔŋwḏi, ṯii ṯuŋwun ṯinanu ki ṯarbeza la nyi gi. 22 na Tor teḏi kwizigwunaŋ tele pa, kaka kitaḏir gwu, lakin eyewey kweḏi ŋgwa kwubɔŋwḏi! 23 ner uŋwunḏizina, ner aru ŋwu: eya kwiri ṯi ŋgwu deŋgeri-na kwerri ŋu?
ṯay ṯizaw ṯeḏi zi ṯi ṯamḏu la liḏaḏu
24 ner ɔpaḏa lu tɔk ŋeḏi kwizi ŋgwa kweŋgi zi ṯamḏu la deŋgen-na. 25 nezi Yecu eca ŋwu: leleny leḏi umam leṯizimida ki rii-na reŋen, na kla leḏi zulṯa deŋgen la, leṯir zi eca, lofḏana. 26 lakin na ŋiɽaŋal ere orɔ ŋwu daŋgal-na mac. ŋgwa kwuṯamdu daŋgal-na, eḏuŋw orɔ kaka kwete kwɔkwɽeny. muŋw eni kwete kweleny, eḏuŋw orɔ kaka kweṯi zi əkizi ŋɔḏɽor. 27 eya kweni kwupa, ŋgwa kwiri kweṯinanalu eḏeḏne, ya ŋgwa kweṯi zi efizi eḏneya? kwiti kwunder pa ŋgwa kweṯinanalu eḏ eḏne manya? lakin nenyorɔ daŋgal-na kaka kwete kweṯefizi eḏneya.
28 ŋaŋa lir ṯa klu lenḏi nyi li lelu tuk ki ṯurfa-na tinyi; 29 kaka kitaḏa nyi gwu Papa kwinyi ŋelenyi, ŋwu ṯa ŋazi gwu kitaḏa tɔk. 30 mindaŋ a kwer oɽmaṯi duŋw eḏeḏne tɔk, eḏ ii tɔk ki ṯarbeza la tinyi ki ŋeleny-na ŋinyi; eḏi nani ki lurzi la lir wri-kwuɽen, eḏi zi ketize leḏi izrayiil, lir gabiila wri-kwuɽen, zeyria.
Yecu kwandiza ŋiɽya ŋi ŋeḏi ṯinyindina ṯeḏi buṯruz
31 na Kweleny andaci zimaanŋw nuŋw eca ŋwu: zimaan, zimaan, izaṯi, zeyṯaan kwumɔŋazi li uṯalu, mindaŋ eḏurnezij ŋaŋwuzi kaka ŋwan. 32 lakin nyi kwumɔŋa erici ki yiriny ta, a ŋa ma ṯəmna ṯɔŋwa ere amɽaṯiḏa kworɔ mac; mindaŋ ma orla kwokwony ta, ezi firli nana kla lir ŋiaŋga. 33 nuŋw eca ŋwu: Kweleny, nyi ŋgwu ma ta rac eḏoɽmaṯi ŋa gi ki zijin-na, ŋiɽany-na ṯɔk. 34 nuŋw eca ŋwu: buṯruz, nyi kweca ŋa ma ŋwa, a kwenyi nyindini aŋwunu nyamin-na ṯɔɽɔl, ari, kwiti kwilŋiidi nyi mac, mindaŋ a kuḏugwɽi orri.
35 nuŋw zi eca ŋwu: ki lomur liṯiŋaḏa ŋazi li, liira lijizlana lulugwuŋw li, na yiḏwanu tɔk, na ma aḏa ro kwum ulezi, kwunaŋna ŋa? ner eca ŋwu: kwende keni kwere. 36 nuŋw zi eca ŋwu: lakin kire-kirem, muŋw eḏi kwere jizlana, eḏuŋw api, na kwulugwuŋwa tɔk. muŋw ere eḏi kwere kalala mac, eḏuŋw dimi kwofan eḏi ila kete. 37 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, a ŋiɽaŋal ŋuluḏina ŋinḏi eḏi rataḏi duŋgwinyi, arir ŋwu: ner ruzi ŋunduŋwu kwete kwumer li oɽmaṯi leni liki; mindaŋ a ŋiɽaŋal ŋuluḏina ureni kworɔ dap ŋeni nyi. 38 ner eca ŋwu: Kweleny, yalala kyu yiɽen. nuŋw zi eca ŋwu: ŋimɔ ṯa aɽi kunuŋ.
Yecu kwunani jatzimaani
39 kaka eṯuŋw gwu erri, nuŋw ruḏa nuŋw ele kayin la weni zeyṯuun. na limeḏgen kwaḏiḏa tɔk. 40 mindaŋ muŋw upaḏi kezir wa, nuŋw zi eca ŋwu: ariri ki yiriny, mindaŋ a ere enḏi ki tumɔmma-na mac. 41 nuŋw duŋgwaḏa kwɔkwɔ, kezir wir kaka weṯir gwu kaṯu kali kete, nuŋw gwe ŋwurgwu lu, nuŋw ari ki yiriny. 42 nuŋw aru ŋwu: Papa, ma emni ŋiɽaŋali ŋu ta, nyi dimeḏa titraŋi kru kiṯay. beri ma, keni. ŋiti ŋinaŋnanyji eḏi zi erri ṯugwor ṯi ṯinyi mac; ŋinaŋnanyji eḏi zi erri ṯugwor ṯi ṯɔŋwa. 43 na maleyka kwete ruweḏa nana kweḏi kilerena, nuŋw firli ŋunduŋwu nana. 44 inḏi kinna ṯurfa ṯupa ṯiminni nuŋw ṯa ari ki yiriny ŋumma ŋi, mindaŋ muŋw iri ŋimaŋi ŋir kaka ŋin, ner binḏaḏa kureyu lu. 45 mindaŋ muŋw ṯimazi ṯara ki yiriny, nuŋw diɽi nuŋw ele nani gwu limeḏgen, nuŋw zi kaṯazi linḏiru ŋwaru, kaka ronyinar gwu. 46 nuŋw zi eca ŋwu: a lɔḏɔ linḏiri ŋwaru? diɽir, ariri ki yiriny, mindaŋ a ere enḏi ki ṯumɔmma-na mac.
lomur limerli miḏa Yecuŋw
47 andizaŋw ṯa kinna, na ŋwuduŋw ila, ŋwumulḏizi kwor kweni yahuuza, kwir kwete kweḏi kla wri-kwuɽen. nuŋw duŋgwaḏa Yecuŋw, eḏagani ṯunyu ṯi; 48 na Yecu eca ŋwu: yahuuza, a kwunaŋna eḏi bɔŋwḏi Toru teḏi kwizigwunaŋ ṯagina ṯi ṯunyu ṯi a? 49 na linanir li, mer elŋece ŋiɽaŋali ŋinḏi eḏila, ner eca ŋwu: Kweleny, lenyjipii kalala gi a? 50 nuŋw ipii kwete kweŋen kaḏaama keḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw uɽuḏa kəni lu keḏi mini. 51 na Yecu eca ŋwu: efricer ṯa ŋwu; nuŋw mummaci kəni, nuŋw zəwi. 52 na Yecu andaci lelenyi leḏi yiziiz, laŋɽa li leḏi heykal, na lijowiṯi tɔk linḏi nanuŋw gwu eḏi miḏa, nuŋw zi eca ŋwu: a lani iliza nyuŋwu yalala yi, ŋwumor ŋi tɔk, kaka lizi linḏi eḏi miḏa kwoɽam a? 53 nyi kweṯinani daŋgal-na, ŋwamin rac ki heykal-na, na ŋaŋa lende limiḏi nyi. lakin lomur lalu liri klu, na kirim kimorɔ kweleny.
buṯruz muŋw nyindini Yecuŋw
54 ner miḏa ŋunduŋwu ner mulɔ kitay, ner gi ele ki duənu kweḏi kweleny kweḏi yiziiz. na buṯruz kwaḏiḏa ŋunduŋwu kwurucena tuk. 55 ner uteḏa igəŋi ki loz-na keligeny-na, ner rikalu ner nanalu buṯruz ŋali. 56 na tira tete tir kaḏaam, eze anuŋw gwu igəni, nuŋw ece tɔtɔk, nuŋw ari: kwor ŋgwu kwunanir li mi tɔk. 57 lakin nuŋw nyindini, nuŋw eca ŋwu: kwaw kwalu, kwende kwilŋiiḏi nyi. 58 mindaŋ muŋw eze kwir ter nuŋw eca ŋwu: a kwiri kwete kweŋen. na buṯruz eca ŋwu: kwor kwalu, nyi kweŋen kwiti kwiri mac. 59 mindaŋ ma zaa kwete ṯimayini nuŋw ari kwir ter, nuŋw andazi nuŋw zi eca ŋwu: kweŋen kwiri mi, roḏuŋw gwu kwete kweḏi jaliilŋw tɔk. 60 lakin na buṯruz eca ŋwu: kwor kwalu, nyi kwiti ma kwilŋiiḏi ŋiɽaŋali ŋandizaŋazi mac. andizaŋw ṯa ŋwu, iti muŋw zi urezi kworɔ mac, na kuḏugwɽi orrani tuc. 61 na Kweleny orlalu, nuŋw izazi buṯruzŋw lu. na buṯruz ṯiŋayini ŋiɽaŋali ŋeḏi Kweleny, ŋece ŋi ŋwu kerreny, a kwenyi nyindini nyamin-na ṯɔɽɔl, mindaŋ a kuḏugwɽi orri. 62 na buṯruz ru par, nuŋw ariḏana bigiṯ bigiṯ.
63 na lor limiḏi Yecuŋw erri ŋunduŋwu luŋw, ner ipii; 64 mindaŋ mer kəki ki yey-na ner uṯizelu, ner eca ŋwu: andicanyji ṯi ŋiɽya ŋi, eya kwiru kwupiiḏiŋa. 65 ner andaci ŋiɽaŋali ŋuru, uluḏir gwu, ner ermiḏeḏa nana tɔk.
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi leleny leḏi yiziiz
66 mindaŋ ma ezir afralu, na lijowiṯ leḏi lizi na lir leleny ledi yiziiz-ŋa lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na rayda duŋw, ner mulɔ ŋunduŋwu ner gi ele ki majliz-na kweŋen, ner eca ŋwu: 67 ma orɔ ŋa kwir Kwruztu ta, andicanyji ṯi. lakin nuŋw zi eca ŋwu: ma ŋazi kinna andaci ta, a liti lemni mac; 68 ma ŋazi fa ta kinna uṯizelu, er nyi ta ere eŋnici too. 69 lakin kirem ta, a Tor teḏi kwizigwunaŋ nanazi ŋiniti lu ŋeḏi Allah, ŋgwa kwuṯemḏizi la tatap ŋuma ŋi, ki ṯii ṯeḏi mini. 70 ner eca tatap ŋwu: a kwiru kwir Tor teḏi Allah? nuŋw zi eca ŋwu: ŋami ŋazandazi ŋwu. 71 ner aru ŋwu: na aḏa kwiri kwokwony kwere kwer zi neŋnizi? ŋimer zi neŋne ŋandizaŋw zi ki ṯunyu-na ṯuŋwun.