Jesus Is Betrayed and Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden. 2 Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.
3-5 Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?”
They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!”
Jesus told them, “I am Jesus!” 6 At once they all backed away and fell to the ground.
7 Jesus again asked, “Who are you looking for?”
“We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.
8 This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go. 9 Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”
10 Simon Peter had brought along a sword. He pulled it out and struck at Malchus, the servant of the high priest, cutting off his right ear. 11 Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”
Jesus Is Brought to Annas
(Matthew 26.57Matthew 58Mark 14.53Mark 54Luke 22.54)
12 The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus and tied him up. 13 They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house. 16 Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in, 17 but asked him, “Aren't you one of that man's followers?”
“No, I am not!” Peter answered.
18 It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.
Jesus Is Questioned by the High Priest
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching. 20 But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our synagogues and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret. 21 Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
22 As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”
23 Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?” 24 Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.
Peter Again Denies that He Knows Jesus
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?”
Again Peter denied it and said, “No, I am not!”
26 One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”
27 Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
Jesus Is Tried by Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.
29 Pilate came out and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”
31 Pilate told them, “Take him and judge him by your own laws.”
The crowd replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 And so what Jesus said about his death would soon come true.
33 Pilate then went back inside. He called Jesus over and asked, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”
35 “You know I'm not a Jew!” Pilate said. “Your own people and the chief priests brought you to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom doesn't belong to this world. If it did, my followers would have fought to keep me from being handed over to our leaders. No, my kingdom doesn't belong to this world.”
37 “So you are a king,” Pilate replied.
“You are saying that I am a king,” Jesus told him. “I was born into this world to tell about the truth. And everyone who belongs to the truth knows my voice.”
38 Pilate asked Jesus, “What is truth?”
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Pilate went back out and said, “I don't find this man guilty of anything! 39 And since I usually set a prisoner free for you at Passover, would you like for me to set free the king of the Jews?”
40 They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.
aza 18
Yecu mer gwu miḏa
1 ma Yecu andazi ŋiɽaŋali ŋu ta, ner ru limeḏgen li, ner ṯamḏu kufurṯa gi la keni kiḏruun. na gwu jineyna nani, ner gwu enḏi limeḏgen li. 2 na ŋgwa kwubɔŋwḏi, kweni yahuuza, elŋece ezir rac, kaka eti gwu Yecu-ŋa kindimiḏi limeḏgen li kinaŋw. 3 na yahuuza mulḏa ŋwuduŋw ŋwir yezgar laŋɽa li, ŋwuzazi leleny leḏi yiziiz-ŋa lifarzi li. ner ila kinaŋw ŋwɔmba ŋi, igə yi wir rɔɽɔ, kwɔmne gi-na kwapar ki rii-na reŋen. 4 ilŋiicazi gwu Yecu rac tatap ŋinḏi eḏerrini nanuŋw gwu, nuŋw zi kwumaḏa-na, nuŋw zi eca ŋwu: eya kwiri kwicaŋa? 5 ner eŋnici, ner eca ŋwu: Yecu kwiri, kweḏi nazraŋw. nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwiri ta pa ŋgwu. na yahuuza, ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi, rilli ŋundu ŋali tɔk. 6 muŋw zi eca ŋwu: nyi kwiri ṯa pa ŋgwu, ner aɽi roɽu ri, ner irdi kureyu lu. 7 nuŋw zi ṯa andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: eya kwiri kwicaŋa? ner eca ŋwu: Yecu kwiri, kweḏi nazraŋw. 8 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca nyu: nyi kwumɔŋazi pa andaci, na ŋazi eca ŋwu: nyi kwiri ṯa. menyi ṯa orɔ kwicaŋa, efricerzi klu er ele kiṯay. 9 eḏi gwu ŋiɽaŋal rataḏi, ŋa ŋandizaŋwzi ŋari ŋi ŋwu: kla limenyjinḏeḏa, kwiti kwumenyi ṯuzi kwere mac. 10 na zimaan buṯruz əɽi ṯii nuŋw alla kalala kapaŋw, nuŋw gi ipii kaḏaama keḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw uɽuḏəḏa kəni keḏi mini. na yiriny yeḏi kaḏaam yeni mulkuz. 11 na Yecu eca buṯruzŋw: aɽiza kalala kɔŋa kəl-na. tiṯra kru tinḏeḏa Papa, titi tenyi ri ii manya?
12 na ṯa kla lir ezgar zawiiz ŋali, laŋɽa li leḏi yahuuḏ, miḏa Yecuŋw, ner kəki. 13 ner mulica hannaanŋw kerreny, kwir kwuneyin kweḏi gayaafa-ŋa, kwir kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga. 14 na gayaafa orɔ kwumɔ eca yahuuḏa ŋwu: ŋiti ŋofḏana manya eḏi kwor kwutuput eyzi lizi.
buṯruz muŋw gwu nyindini Yecuŋw
15 na zimaan-ŋa kweni buṯruz romi Yecuŋw lu, meḏgen gi kwuḏaḏu, na meḏgen ŋgwa, kwilŋiiḏi kweleny kweḏi yiziiz, enḏi ki loz-na leḏi kweleny kweḏi yiziiz. 16 buṯruz ta, nuŋw rilli ogwur kworɔ par ŋgi la. ṯaŋwu na meḏgen kwuḏaḏu, kwilŋiiḏi kweleny kweḏi yiziiz, nuŋw ru par, nuŋw andaci tira tir kwaŋɽa kweḏi ogwur, nuŋw enji butruzŋw. 17 na kwaŋɽa ŋgwu eca buṯruzŋw ŋwu: a kwiri manja kwete tɔk kweḏi limeḏgen leḏi kwor ŋgwu a? nuŋw eca ŋwu: nyiti kwiri mac. 18 na yaḏaam-ŋa laŋɽa li rilli kinaŋw, lani igəni, uteḏir gwu wir ŋwurɔ, kaka iiḏi zi gwu kurun, na buṯruz rilli ŋundu ŋali, lanu.
19 na kweleny kweḏi yiziiz utizi Yecuŋw lu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi limeḏgen, na ŋetuŋw zi andaci tɔk. 20 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwumandaci ṯurmuna pɔrpɔr; etinyji ilŋiiḏini ki majma-na, na ki heykal-na tɔk, kezir weri gwu yahuuḏ rayḏi tatap duŋw, nenyji ere andazi ŋere ŋejmet ŋi mac. 21 ŋɔḏɔ ŋuṯizenyi ŋi lu? uṯizezi ŋi lu kla limenyji niŋnaci ŋa ŋandicanyji. ŋilŋiiḏir zi ŋecenyji ŋi ḏa. 22 muŋw zi ta andaci ŋu, na kwete kweḏi laŋɽa, kwurillu ketok, nuŋw ipii Yecuŋw kerge gi ki yeyna, nuŋw eca ŋwu: ŋofḏana ŋu eḏi ŋi eŋnici kwelenyi kweḏi yiziiz a? 23 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: menyjandaci ŋiki ta, andizazi ṯi. mer eni ŋizaw ta, nenyi ma ipeḏa kaḏa? 24 na hannaan ṯiŋaḏa Yecuŋw, kwukəkina, eḏi gayaafa-ŋa, kwir kweleny kweḏi yiziiz.
25 na zimaan buṯruz rilli, kwanica igəni. ner eca ŋwu: ŋa, a kwiri kwete tɔk kweḏi limeḏgen a? nuŋw nyindini, nuŋw zi eca ŋwu: nyiti kwiri mac. 26 na kwete kwunanir li ŋaḏaama ŋeḏi kweleny kweḏi yiziiz, kwirir kwor ŋali ŋiaŋga ŋgwa kwumɔ buṯruz uɽuḏəḏa kəni, eca ŋwu: nyi kwiti kwizaŋa ki jineyna-na ŋundu ŋali manya? 27 na buṯruz nyindini kwokwony, na kuḏugwɽi orrani tuc.
Yecu muŋw gwu nani ki yey-na yeḏi bilaaṯuz kwir muḏiir kweḏi ruumiyaŋw
28 ner mulḏa Yecuŋw nani gwu gayaafa eḏi gi ele muḏiriya. na ezir yi wiri. na yahuuḏ ere enḏi muḏiriya ŋunduŋa mac, eḏere ruŋi mac, mindaŋ er ami ye eḏneyaŋw weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 29 ṯaŋwu nezi bilaaṯuz ruweḏa nana par lu, nuŋw zi eca ŋwu: zekiya kweḏi aḏa kwiri, kwumulicaŋa kwor ŋgwu? 30 ner eŋnici, ner eca ŋwu: eŋgi kwizimini ŋgwu ere orɔ kwiki mac, eŋgir ŋa ere mulḏaḏa nana tɔk mac. 31 nezi bilaaṯuz eca ŋwu: mulḏir ŋaŋa, a ketize zeyria kuruu gi kalu. na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa lende leḏi ŋuma eḏeca kwere hakwuma ŋiɽany ŋi. 32 na ŋiɽaŋal ŋandizazi Yecu, ner gwu ta rataḏi dap, ŋari ŋi ŋwu, ŋeḏi ŋiɽany ŋɔrɔtɔ ḏa ŋinḏuŋw ŋi eḏay.
33 na bilaaṯuz aɽiḏa kiininy muḏiriya nuŋw ornuti Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a kwiri Melik kweḏi yahuuḏ a? 34 na Yecu eca ŋwu: ŋandizazi ŋu ŋeḏi rɔgwɽɔ rɔŋwa e, ya ŋeḏi lir ter ŋandicar ŋazi ŋeni nyi? 35 na bilaaṯuz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwiri yahuuḏi a? lizi lɔŋwa liri, leleny li leḏi yiziiz, limɔŋa mulḏaḏa nyuŋwu nana. aḏa kwerri ŋa? 36 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋeleny ŋinyi ŋiti ŋiri ŋeḏi ṯurmun kḏu mac. eŋgi ŋeleny ŋinyi orɔ ŋeḏi ṯurmun kḏu, eŋgi nyi gwu lizi linyi tugwuḏaḏi la, eŋgi nyi yahuuḏ ere uzi rii nana mac. na zulṯa kweḏi ŋeleny ŋinyi kweḏi kunuŋw kwiti kwiri mac. 37 na bilaaṯuz eca ŋwu: a kwiri fa ta melik, a? na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwumami andazuŋw ŋeni melik. ŋinderṯa ŋu ŋilŋaḏir nyi gwu, inḏinyi gwu ki ṯurmun-na tɔk, eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni ŋirlalu. lere nyiḏak liti limɔniŋneḏa yəni mac eḏi zi ṯinyini ŋirlalu, leṯi nyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ. 38 na bilaaṯuz eca ŋwu: na aḏa kwiri kweni ŋirlalu?
muŋw zi andazi ŋu, nuŋw ruweḏa yahuuḏa nana kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwende kwinḏaca kworu ŋgwu kaṯiya kere. 39 lakin, a leḏi əḏya wete weḏi yi kedici ŋaŋwuzi mabuuza kwete ki iid-na. a linaŋna nyi eḏi kedici ŋaŋwuzi Melik kweḏi yahuuḏ a? 40 ner upina kwokwony tatap, ner ari: kwunde kwiti kwiri mac, barabbaaz kwiri kwunaŋnanyi. na barabbaaz kwiri kwoɽam.