1 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ، حتى يُشاهِدوا مَجِيءَ مَلكوتِ اللهِ في مَجدٍ عَظيمٍ».
التجلي ومجيء إيليا
(متى 17‏:1‏-13، لوقا 9‏:28‏-36)
2 وبَعدَ سِتّةِ أيّامٍ أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا، واَنفَرَدَ بِهِم على جَبَلٍ مُرْتَفِعٍ، وتجلّى بمشهَدٍ مِنهُم. 3 فَصارَتْ ثيابُهُ تلمَعُ بِبَياضٍ ناصِعٍ لا يَقدِرُ على مثلِهِ أيّ قَصّارٍ في الأرضِ. 4 وظهَرَ لهُم إيليّا وموسى، وكانا يُكلّمانِ يَسوعَ. 5 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ: «يا مُعَلّمُ، ما أجملَ أنْ نكونَ هُنا. فَلنَنصُبْ ثلاثَ مظالّ: واحدةً لكَ، وواحدةً لموسى، وواحدةً لإيليّا». 6 وكانَ لا يَعرفُ ما يقولُ مِنْ شِدّةِ الخَوفِ الذي اَستولى علَيهِ هوَ ورفاقه.
7 وجاءَت سَحابةٌ ظَلّلتْهُم، وقالَ صَوتٌ مِنَ السّحابَةِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ فلَهُ اَسمَعوا!» 8 وتلَفّتُوا فَجأةً حولَهُم، فما رأَوا مَعَهُم إلاّ يَسوعَ وحدَهُ.
9 وبَينَما هُمْ نازِلونَ مِنَ الجبَلِ، أوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا بِما رأَوا، إلاّ متى قامَ اَبنُ الإنسانِ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 فحَفِظوا وصيّتهُ، ولكنّهُم أخَذوا يتساءَلونَ: «ما مَعنى: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ؟» 11 ثُمّ سألوهُ: «لماذا يَقولُ مُعَلّمو الشّريعةِ: يَجبُ أنْ يَجيءَ إيليّا أوّلاً؟» 12 فأجابَهُم: «نَعَم، يَجيءُ إيليّا أوّلاً ويُصلِحُ كُلّ شيءٍ. فكيفَ يَقولُ الكِتابُ إنّ اَبنَ الإنسانِ سَيتألّمُ كثيرًا ويَنبُذُهُ النّاسُ؟ 13 لكنّي أقولُ لكُم: إيليّا جاءَ، وفَعَلوا بِه على هَواهُم، كما جاءَ عَنهُ في الكُتبِ».
يسوع يشفي صبيّا فيه روح نجس
(متى 17‏:14‏-21، لوقا 9‏:37‏-43)
14 ولمّا رَجَعوا إلى التلاميذِ، رأَوا جَمْعًا كبيرًا حولَهُم وبَعضَ مُعَلّمي الشّريعةِ يُجادِلونَهُم. 15 فلمّا شاهَدَهُ الجَمعُ تَحَيّروا كُلّهُم وأسرَعوا إليهِ يُحَيّونَهُ. 16 فسألَهُم: «في أيّ شيءٍ تُجادِلونَهُم؟» 17 فأجابَهُ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: «يا مُعَلّمُ، جِئْتُ إلَيكَ باَبْني، لأنّ فيهِ رُوحًا نَجِسًا يَجعَلُهُ أبكَمَ، 18 وأينما أمسَكَ بِه يَصرَعُهُ، فيُزبِدُ الصّبيّ ويَصرِفُ بأَسنانِهِ ويَتَشَنّجُ. وطَلبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطرُدوهُ، فما قَدِروا».
19 فأجابَهُم: «أيّها الجيلُ غَيرُ المُؤمِن، إلى متى أبقَى مَعكُم، وإلى متى أحتَمِلُكُم؟ قَدّموا الصّبيّ إليّ!» 20 فقدّموهُ إلَيهِ. فلمّا رآهُ الرّوحُ النّجِسُ، صرَعَ الصّبيّ فوقَعَ على الأرضِ يَتلَوّى ويُزبِدُ. 21 فسألَ يَسوعُ والدَ الصّبيّ: «متى بدأَ يُصيبُهُ هذا؟» قالَ: «مِنْ أيّامِ طُفولَتِهِ. 22 وكثيرًا ما رماهُ الرّوحُ النّجسُ في النّارِ أو في الماءِ ليَقْتُلَهُ. فإذا كُنتَ قادِرًا على شيءٍ فأشفِقْ علَينا وساعِدْنا». 23 فقالَ لَه يَسوعُ: «إذا كُنتَ قادرًا أنْ تُؤمِنَ، فكُلّ شيءٍ مُمكِنٌ لِلمُؤمِنِ». 24 فصاحَ الوالِدُ في الحالِ: «عِندي إيمانٌ! ساعِدْني حتى يَزيدَ». 25 ورأى يَسوعُ أنّ النّاسَ يتَجَمّعونَ، فاَنتَهرَ الرّوحَ النّجِسَ وقالَ لَه: «أيّها الرّوحُ الأصَمّ الأخرَسُ! أنا آمُرُكَ، أُخرُجْ مِنَ الصّبيّ ولا ترجِعْ إلَيهِ!» 26 فصَرَخَ وصرَعَهُ صَرعةً قَوِيّةً وخرَجَ مِنهُ. فصارَ الصّبيّ كالمَيتِ، حتى قالَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ إنّهُ ماتَ. 27 فأخَذَهُ يَسوعُ بِيدِهِ وأنهضَهُ فقامَ.
28 ولمّا دخَلَ البَيتَ، سألَهُ تلاميذُهُ على اَنفرادٍ: «لماذا عَجِزْنا نَحنُ أنْ نَطرُدَ الرّوحَ النّجِسَ؟» 29 فأجابَهُم: «هذا الجِنسُ لا يُطرَدُ إلاّ بالصَلاةِ».
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته وقيامته
(متى 17‏:22‏-23، لوقا 9‏:43‏-45)
30 وخَرجوا مِنْ هُناكَ ومَرّوا بالجَليلِ. وكانَ يَسوعُ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحَدٌ، 31 لأنّهُ كانَ يُعَلّمُ تلاميذَهُ، فيقولُ لهُم: «سيُسَلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ، فيَقتُلونَهُ وبَعدَ قَتْلِهِ بثلاثةِ أيّامٍ يَقومُ». 32 فما فَهِموا هذا الكلامَ، وتَهيّبُوا أنْ يَسألوهُ عَنهُ.
من هو الأعظم؟
(متى 18‏:1‏-5، لوقا 9‏:46‏-48)
33 ثُمّ وصَلوا إلى كفرَناحومَ. فلمّا دَخَلوا البَيتَ سألَهُم: «في أيّ شيءٍ كُنتُم تَتَجادَلونَ في الطّريقِ؟» 34 فَسَكَتوا، لأنّهُم كانوا في الطّريقِ يَتجادَلونَ في مَنْ هوَ الأعظَمُ بَينَهُم.
35 فجلَسَ ودَعا التلاميذَ الاثنَي عشَرَ وقالَ لهُم: «مَنْ أرادَ أنْ يكونَ أوّلَ النّاسِ، فليَكُن آخِرَهُم جميعًا وخادِمًا لَهُم». 36 وأخَذَ طِفلاً، فأقامَهُ وسْطَهُم وضَمّهُ إلى صَدرِهِ وقالَ لَهُم: 37 «مَنْ قَبِلَ واحدًا مِنْ هؤُلاءِ الأطفالِ باَسمي يكونُ قَبِلَني، ومَنْ قَبِلَني لا يكونُ قَبِلَني أنا، بَلِ الذي أرسَلَني».
من لا يكون علينا فهو معنا
(لوقا 9‏:49‏-50)
38 فقالَ لَه يوحنّا: «يا مُعَلّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشّياطينَ باَسمِكَ فَمنَعناهُ، لأنّهُ لا يَنتمي إلينا». 39 فقالَ يَسوعُ: «لا تَمنعوهُ! فما مِنْ أحدٍ يَصنَعُ مُعجزَةً باَسمي يتكَلّمُ عليّ بَعدَها بِالسّوءِ. 40 مَنْ لا يكونُ علَينا فهوَ معنا. 41 ومَنْ سقاكُم كأسَ ماءٍ باَسمي لأنّكُم للمَسيحِ، فأجرُهُ، الحقّ أقولُ لكُم، لن يَضيعَ».
تحذير لمسببي الخطايا
(متى 18‏:6‏-9، لوقا 17‏:1‏-2)
42 وقالَ يَسوعُ: «مَنْ أوقَعَ أحدَ هَؤُلاء الصّغارِ المُؤمِنينَ بي في الخَطيئَةِ، فخَيرٌ لَه أنْ يُعلّقَ في عُنُقِهِ حجَرُ طَحْنٍ كبير ويُرمى في البحرِ. 43 فإذا أوقَعَتكَ يَدُكَ في الخَطيئَة فاَقْطَعْها، لأنّهُ خَيرٌ لكَ أنْ تدخُلَ الحياةَ ولكَ يدٌ واحدَةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ يَدانِ وتَذهَبَ إلى جَهَنّمَ، إلى نارٍ لا تَنْطَفِئُ، 44 [حَيثُ الدّودُ لا يموتُ والنّارُ لا تَنْطَفِئُ]. 45 وإذا أوقَعَتكَ رِجْلُكَ في الخَطيئةِ فاَقطَعْها، لأنّهُ خَيرٌ لكَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ ولكَ رِجْلٌ واحدةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ رِجلانِ وتُرمى في جَهَنّمَ، 46 [حيثُ الدّودُ لا يَموتُ والنّارُ لا تَنطفِئُ]. 47 وإذا أوقَعَتكَ عَينُكَ في الخَطيئَةِ فاَقلَعْها، لأنّهُ خيرٌ لكَ أنْ تدخُلَ مَلكوتَ اللهِ ولكَ عَينٌ واحِدةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ عَينانِ وتُرمى في جَهَنّمَ. 48 حَيثُ الدّودُ لا يَموتُ والنّارُ لا تَنطفِئُ.
49 فكُلّ واحدٍ يُملّحُ بِنارٍ. 50 المِلحُ صالِحٌ ولكِن إذا فَقدَ مُلوحَتَهُ، فبِماذا تُملّحونَهُ؟ فليكُنْ فيكُم مِلحٌ. وسالِموا بَعضكُم بَعضًا».
IX. FASEL OSKODITTILIN.
1 Īgatiḱḱon: Allēa īgatiḱḱir, wēkūī indo meṅgi-nan dīakā fa-hissākūmminan, terīn nale fāminī nōrin mulkigā šidal logo taṅafīnī.
2 Nahār gorǵon aharrā Yesū tal log dumma Betrus-kōn Yakūp-pōn Yuhannī-gōṅ-gā eḱḱakiron mulē nassi wēn dōro ter kōtūṅaṅa, galaṅon urrag tennilā. 3 Kitti tannigū nuluaṅōsan diyyikā telgi nayittanī, id sabāgi duṅal dāmun iṅgir nulukira gattin sabgī. 4 Tel log naldaṅsan Elīa Mūsē dani, bańid wēkā kuṅkessan Yesū dani. 5 Betrus wīda Yesūg īgatiron: wo nōr, massa ūī indo tīgōjikawoi, ūī āwallōs yušambē tusko-gā, wēk id dōro, wēkā Musēn dōro, wēkā Elīan dōro. 6 Lākēn irbikummun tar sikkir īksīṅgā adwāfīšan nogo. 7 Gēm wē kir nūra kirōgon; hissi wē gēmil-tōn sukka, īgon: in aṅgallin, ur takk ukkiran. 8 Sōbēn aharrā gūṅa wēkā mārisan, Yesū tarkōdōttā tel logo elsan.
9 Mulēltōn sukka tauwō ǵūsan waktiga, īgatiḱḱon baṅatammana yon wē logo terīn nassīṅgā, tarīn fassīn kēla dūefāminī dīokūltōni. 10 In bamttā unnē tennilā udressan issiksan wēr wēkā: Minā inī dīo-kūltōn fa-fāī. 11 Issiga, īgatissan: Sōn-nōrkū īgi-nan, Elīa urragaṅa fa-kīna yā. 12 Wīda īgatiḱḱon: Elīa urragaṅa, kāmilkā hadderarin; wīda ādemin tōd diyyikā sābrarin mōntakkarin, fāyafīn nagittā. 13 Īgatiḱḱir: Elīa kirkonon urragaṅa, awatissan terīn dollisīn nagittā, fāyafīn galaga tan dōro.
14 Kira talamīdī taṅgū logo, ādemirī diyyikā ted dani nalon, šōn-nōr wēkū dan dolgididdo. 15 Ade-mirī takkā naḱḱisan kēllā hayyirdaṅōšan tal logo mirra gū salāmsan. 16 Issigon šōn-nōrkūgā: bańid mināfakk ūnnilā? 17 Ademirīltōn wē wīda īgon: wo maallim, ai aṅ gakā ikkā kāgatis, šogorti tan mu-mura inin logo. 18 Šogorti takkā dummisīn kēllā tokkin kerkerin, nīttā ǵōgin sammōsin. Talamīdī iṅgū log īgatiḱḱis ōsōsana yā, meskissam. 19 Wīda īgatīron: wo ǵinsi! amān kińa isonaṅe fāminī ai ud dan fa-āgrī? isonaṅe fāmimī ai fa-sābrirī ud dāni. Ur ǵū takkā ai logo ekkaḱḱan. 20 Hkkaḱḱisan tal logo. Aballā, šogorti, takkā nassīn kēllā, tokkon, wīrkōson dabbaliṅkiron kerkeriṅkiron. 21 Issigon taffāppā: Isontōni dārī tad dani? Igon unnittā kisšīnnatdnif 22 Darba diyyikā īglā, amannā wirk-udrosin, ir on eskikan, ū log rahme yā, ūgā halissōǵe. 23 Yesū īgatiron: āmine! ǵelli kāmil eskidaṅinan, amiṅkanī. 24 Aballā tōdin fāb ońōs īgon: Ai āminafīr, wo nōr anni, amān aṅgā īne. 25 Yesū nalon kēllā ādemirī limma taṅa fīǵinanī, ǵisma šogorti niyiskā īgatiron: wo šogorti mumur nēǵ, ai ikk īgatēr tallatōn falēseya, wīdagōn ǵūtanime yā tal logo. 26 Wīgon, tokkon, falōson. Dīo nagittā fīyon; diyyī īksan, dīōsona ya. 27 Lākēn Yesū eddi taṅgā dummon kuttikiron; kuttōson. 28 Tarīn nōgiddo kissīnnā issiksan talamīdī taṅgūī: Ulim eskikeṅkummunnū ōsinaṅgā. 29 Īgon: in šiḱeli fammun sallā-gōn missē-yōṅ gēr rogo.
30 Noksan, Gelīlin tūl grīda gūsan, tar firgi-kummun wēn irbirekā. 31 Alima talamīdī taṅgūyā īgatiḱḱon: Ademin tōd ādemirīn eddī logo fa-tirtak-kin, tel lotōn fa-fāwirtakkin, fāwirtakkōsa fa-kuttin nahār tuskittilā. 32 Tarīn bańitta fehemekeṅkom-messan, gāksan issiginaṅgā. 33 Kafernāhumil kaššan. Tarīn nōgil kissīnnā issiḱḱon: Miṅgā bamssū wēr wē dani dawilā? 34 Ter hussošan, wēr wē dan baṅissan siballā tellā sillē dauwi.
35 Tar tīgdsa dimerūwoṅgārkā ōgir īgatiḱḱon: Tar on dawiraṅinaṅgā firgikanī, tar fa-kudūdanin, mallēn aharaṅa mallē log hadāmariin. 36 Assar wēkā dumma gasko tennil uskirōson, tad dani battaron; tekk īgatiḱḱon: 37 Wēl on assar iṅ galag wēkā ma-gāmgawatikkani taṅs annā, tak-kōn aigā magāmga-wadēnin; wēl on aigā magāmgawadeṅkan, tak kōn aigā magāmgawadēṅkan, tak kōn aigā magāmgawa-dēmmun, lākēn takkā, aigā īdēnī.
38 Yūhannī wīda īgatiron: wo maallim, wēkā nassū šaitānī wēkūgā ōsōgon taṅs innā, kirkummun abāg ūnā, ikkirossū iṅ galakkā awatamme yā, tarīn abāg ūnā kirkommēnan siballā. 39 Lākēn Yesū īgatiḱḱon: Lesmumun ur takk ikkēnaṅgā; tarīn aumēne logo gelli wēkā taṅs annā, ūs: wēkā an dōro baṅikanī. 40 Nai ūg tissiǵminī, in ū logo. 41 Nai ukkā irǵaḱḱō aman yesās wēkā taṅs annā, urīn mes-sihnā innes siballā, allēg, ukkā īgatiḱḱir, fa-agir-kińarimun. 42 Nai ǵelli ūs wēk awī assar aigā āminafī ujēlā, tan dōro gennā, gawin kid wēkā īyil tannā deggirotira amannā kidderōsinan. 43 Edd in on ikkā simarkikirkanī, merros; in dōro masa eddi wō logo nebiskā gābelkanī, edd ūwo log ǵehennemil īgi daimlā gūel lekinī; 44 Siddo wīrki tenni walla īg tenni fa-dīmun. 45 Ōi in on ikkā simarkikirkanī, merros; in dōro masa, ōi wē logo nebiskā yābilkanī, ōi ūwo log gehennemil, īgi daimlā ǵūel lekinī. 46 Siddo wīrki tenni, walla īg tenni fa-dīmun. 47 Mań inn on ikkā simarkikirkanī dukkos; in dōro masa, šōraṅosa nōrin mulklā gābiskanī, mari ūwo log īgi daimlā wīrkitakkōsel lekinī. 48 Siddo wīrki tenni, walla īg tenni fa-dīmun. 49 Kāmil īg log melahtakkin, goǵgir kāmil imīd log melahtakkin. 50 Imīd masa; lākēn imīd ūsaṅokanī, min nog melahtakkelē? imīd dār ul logo, salam-gōn fakk unnilā.