مثل الكرّامين
(متى 21‏:33‏-46، لوقا 20‏:9‏-19)
1 وأخَذَ يُخاطِبُهُم بأمثالٍ، قالَ: «غرَسَ رَجُلٌ كَرمًا، فَسَيّجَهُ، وحفَرَ فيهِ مَعصرَةً وبَنى بُرجًا، وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامِينَ وسافَرَ. 2 فلمّا جاءَ يومُ القِطافِ، أرسَلَ خادِمًا إليهِم ليأخُذَ مِنهُم حِصّتَهُ مِنْ ثَمرِ الكرمِ. 3 فأمسكوهُ وضَرَبوهُ وأرجَعوهُ فارِغَ اليَدَينِ. 4 فأرسَلَ خادِمًا آخَرَ، وهذا رجَمَهُ الكرّامونَ وضَرَبوهُ على رأسِهِ وأهانوهُ وأرجَعُوهُ. 5 فأرسَلَ آخَرَ، وهذا قتَلُوهُ. ثُمّ أرسَلَ كَثيرينَ غَيرَهُم، فَضرَبوا مِنهُم مَنْ ضَرَبوا، وقَتَلوا مَنْ قَتَلوا. 6 فما بَقِيَ لِلرَجُلِ سِوى اَبنهِ الحبيبِ، فأرْسَلهُ إليهِم في آخِرِ الأمرِ وقالَ: سَيَهابونَ اَبني. 7 لكِنّ الكَرّامينَ قالوا في ما بَينَهُم: ها هوَ الوارِثُ. تعالَوا نَقتُلُهُ، فَيعودُ الميراثُ إلينا. 8 فأمسكوهُ وقَتَلوهُ ورَمَوهُ في خارجِ الكَرْمِ.
9 فماذا يَفعَلُ صاحِبُ الكَرمِ؟ يَجيءُ ويَقتُلُ الكَرّامينَ ويُسلّمُ الكَرمَ إلى غَيرِهِم. 10 أما قَرَأْتُم هذِهِ الآيةَ: الحجَرُ الذي رفَضَهُ البنّاؤُونَ صارَ رَأْسَ الزّاويَةِ؟ 11 هذا ما صنَعَهُ الرّبّ، فيا للعَجَبِ!»
12 فأرادوا أنْ يُمسِكوهُ، لأنّهُم فَهِموا أنّهُ قالَ هذا المثَلَ علَيهِم. ولكِنّهُم خافوا مِنَ الجُموعِ، فتَركوهُ واَنصَرَفوا.
دفع الجزية إلى القيصر
(متى 22‏:15‏-22، لوقا 20‏:20‏-26)
13 وأرسَلوا إليهِ جَماعَةً مِنَ الفَرّيسيّينَ والهِيرودُسيّينَ ليُمسِكوهُ بِكلِمَةٍ، 14 فجاؤوا إليهِ وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، نَعرِفُ أنّكَ صادِقٌ لا تُبالي بأحَدٍ، لأنّكَ لا تُراعي مَقامَ النّاسِ، بل بالحقّ تُعَلّمُ طَريقَ اللهِ. أيَحِلّ دَفعُ الجِزيةِ إلى القيصرِ أم لا؟ أنَدفَعُها أم لا نَدفَعُها؟» 15 فأدرَكَ يَسوعُ مكْرَهُم، فَقالَ لهُم: «لِماذا تُحاولونَ أنْ تُحرِجوني؟ هاتُوا دينارًا لأراهُ». 16 فأعطَوهُ دينارًا، فقالَ: «لِمَنْ هذِهِ الصّورَةُ وهذا الاسمُ؟» قالوا: «لِلقَيصرِ!» 17 فقالَ لهُم: «إدفَعوا إلى القَيصَرِ ما لِلقَيصَرِ، وإلى اللهِ ما للهِ». فتَعَجّبوا مِنهُ.
قيامة الأموات
(متى 22‏:23‏-33، لوقا 20‏:27‏-40)
18 وجاءَ إليهِ بَعضُ الصَدّوقيّينَ، وهُمُ الذينَ يُنكِرونَ القيامَةَ، 19 فسألوهُ: «يا مُعَلّمُ، كتَبَ لنا موسى: إذا ماتَ لِرَجُلٍ أخٌ وترَكَ اَمرأتَهُ وما خلّفَ ولَدًا، فعلى أخيهِ أنْ يَتزوّجَها ويُقيمَ نَسْلاً لأخيهِ. 20 وكانَ هُناكَ سَبعةُ إخوَةٍ: تَزَوّجَ الأوّلُ اَمرأةً، وماتَ وما خَلّفَ نَسْلاً. 21 فتَزَوّجَها الثاني، وماتَ وما خَلّفَ نَسْلاً. وكذلِكَ الثالثُ والآخَرونَ، 22 فما خَلّفَ أحدٌ مِنَ السّبعَةِ نَسْلاً. ثُمّ ماتَتِ المَرأةُ مِنْ بَعدِهِم جميعًا. 23 فلأيّ واحدٍ مِنهُم تكونُ زَوجَةً في القيامَةِ حينَ يَقومونَ؟ لأنّها كانَت زَوجَةً لِلسَبعَةِ».
24 فأجابَهُم يَسوعُ: «أنتُم في ضَلالٍ، لأنّكُم تَجهَلونَ الكُتُبَ المُقَدّسةَ وقُدرةَ اللهِ. 25 ففي القِيامةِ لا يَتزاوَجونَ، بل يكونونَ مِثْلَ المَلائِكةِ في السّماواتِ. 26 وأمّا أنّ الأمواتَ يَقومونَ، أفَما قَرأتُم في كِتابِ موسى خَبرَ العُلّيقةِ، كيفَ كلّمَهُ اللهُ فقالَ: أنا إلهُ إبراهيمَ، وإلهُ إسحقَ، وإلهُ يَعقوبَ؟ 27 وما كانَ إلهَ أمواتٍ، بل هوَ إلهُ أحياءٍ. فما أعظَمَ ضَلالَكُم!»
أولى الوصايا
(متى 22‏:34‏-40، لوقا 10‏:25‏-28)
28 وكانَ أحَدُ مُعَلّمي الشّريعةِ هُناكَ. فسَمِعَهُم يَتَجادَلونَ. ورأى أنّ يَسوعَ أحسَنَ الرّدّ على الصَدّوقيّينَ، فَدَنا مِنهُ وسألَهُ: «ما هي أُولى الوصايا كُلّها؟» 29 فأجابَ يَسوعُ: «الوَصيّةُ الأولى هيَ: إسمَعْ يا إِسرائيلُ، الربّ إلهُنا هوَ الرّبّ الأحَدُ. 30 فأحِبّ الرّبّ إلهَكَ بِكُلّ قَلبِكَ وكُلّ نَفسِكَ وكُلّ فِكرِكَ وكُلّ قُدرتِكَ. 31 والوصيّةُ الثانِيةُ: أحِبّ قَريبَكَ مِثلما تُحِبّ نَفسَكَ. وما مِنْ وصيّةٍ أعظَمَ منْ هاتَينِ الوَصيّتينَ». 32 فقالَ لَه مُعَلّمُ الشّريعةِ: «أحسَنتَ، يا مُعَلّمُ! فأنتَ على حَقّ في قولِكَ إنّ اللهَ واحدٌ ولا إلهَ سواه، 33 وأنْ يُحبّهُ الإنسانُ بكُلّ قَلبهِ وكُلّ فِكرِهِ وكُلّ قُدرَتِهِ، وأنْ يُحِبّ قَريبَهُ مِثلَما يُحبّ نفسَهُ، أفْضَلُ مِنْ كُلّ الذّبائحِ والقَرابينِ». 34 ورأى يَسوعُ أنّ الرّجُلَ أجابَ بِحكمَةٍ، فَقالَ لَهُ: «ما أنتَ بَعيدٌ عَنْ مَلكوتِ اللهِ». وما تَجَرّأَ أحدٌ بَعدَ ذلِكَ أنْ يَسألَهُ عَنْ شيءٍ.
المسيح وداود
(متى 22‏:41‏-46، لوقا 20‏:41‏-44)
35 وبَينَما يَسوعُ يُعَلّمُ في الهَيكَلِ قالَ: «كيفَ يَقولُ مُعَلّمو الشّريعةِ إنّ المَسيحَ هوَ اَبنُ داودَ؟ 36 وداودُ نَفسُهُ قالَ بوحيٍ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ:
قالَ الرّبّ لِرَبّي:
إجلِسْ عَنْ يَميني
حتى أجعَلَ أعداءَك تَحتَ قَدمَيكَ.
37 فداودُ نَفسُهُ يَدعو المَسيحَ رَبّا، فكَيفَ يكونُ المَسيحُ اَبنَهُ؟».
يسوع يحذر من معلمي الشريعة
(متى 23‏:1‏-36، لوقا 20‏:45‏-47)
وكانَت جُموعُ النّاسِ تُصغي إلى يَسوعَ بِسُرورٍ. 38 وقالَ لهُم في تَعليمِهِ: «إيّاكُم ومُعَلّمي الشّريعةِ، يُحِبّونَ المَشيَ بالثّيابِ الطَويلةِ والتّحيّاتِ في السّاحاتِ 39 ومكانَ الصدارَةِ في المجامِعِ ومَقاعِدَ الشّرفِ في الوَلائِمِ. 40 يأكلونَ بُيوتَ الأرامِلِ، وهُم يُظهِرونَ أنّهُم يُطيلونَ الصّلاةَ. هَؤُلاءِ يَنالُهُم أشَدّ العِقابِ».
درهم الأرملة
(لوقا 21‏:1‏-4)
41 وجلَسَ يَسوعُ في الهَيكَلِ، تُجاهَ صُندوقِ التّبرّعاتِ، يُراقِبُ النّاسَ وهُم يُلقونَ فيهِ النّقودَ. فألقى كثيرٌ مِنَ الأغنياءِ نُقودًا كثيرةً. 42 ثُمّ جاءَت أرمَلةٌ فَقيرةٌ، فألقَت في الصّندوقِ دِرهَمينِ. 43 فدَعا تلاميذَهُ وقالَ لهُم: «الحَقّ أقولُ لكُم: هذِهِ الأرمَلةُ الفَقيرةُ ألقَت في الصّندوقِ أكثرَ مما ألقاهُ الآخرونَ كُلّهُم. 44 فَهُم ألقَوا مِنَ الفائِضِ عَنْ حاجاتِهِم. وأمّا هيَ، فمِنْ حاجَتِها ألْقَت كُلّ ما تملِكُ لِمَعيشَتِها».
XII. FASEL DIMERŪWITTILIN.
1 Tar tekkā baṅatiḱḱon metelī wēkū logo. Id wē ennebin karm wēkā ewred-āgon serbīya wēkā awon, dinni wēkā kumrōson, burǵ wēkā goṅōson, ǵenēnǵī log karmgā mugōsa sāfirōson. 2 Īdiron hadām wēkā ǵenīngī logo wakti tannin kissīnnā ǵenēnan tarnarkā ekkireyā ǵenēnǵīlotōn. 3 Ammā ter takkā dumma tōgōsa sūttā mugōsam. 4 Ūwitti-gōn īdiron hadām iḱḱi wēkā, takkā tōga-nallōsan ur taṅgā, emerǵa mugō-san. 5 Wīda-gōn īdiron iḱḱi wēkā; takkāfawrōsan; diyyī iḱḱikūn wēkūgā tōgdšan, wēkūgā fawrōšan. 6 Ogoǵ-tod wēterekā kuṅkenon, dollikenon: aharrā-gōn takkā tel logo idīr, īgon: ter aṅ gakkā fa-ǵāginan. 7 Lākēn genēngī īgatiḱḱisan wēr wēkā: tar fagin, kaḱḱanfawrōsāllōnī; fagit tan ūnan arin. 8 Dumma, fāwrōsan, sokka wīrkōsan ǵenēnan šādō. 9 Genēnan nōr miṅgā f-awī? Kiddīn fawrōǵarin ǵenēnǵikūgā, ǵenēnagā iḱḱi wēkūgā tiddin. 10 Ur in banittā gerrī-keṅkumminō? kid, n ōga-goṅiḱū batilōsan, gantariṅon. 11 In nōrrotōn kīron, māṅ ūnnā agaba. 12 Ter tebbaisan, sikkir dumminaṅgā; ǵāksan ādemirīltōni, terīn ukkissīn siballā, im metelkā tar baṅon ten dōro; mugōsa noksan.
13 Īdissan tal logo Farisī-gōn Herūdisin hadamī-gōn-natōni wēkūgā baṅidil takkā dummisan siballā. 14 Gū takkā īgatissan: wo maallim ū irbērū, ir alē-gattā iṅiṅgā, neketta kumminan wēlā, ādemirīn mug-darag hasbiminam; ir kullikaḱḱinam maskā nōrin dawīgā; Kaisarkā awaittā ū tikkawoi, masa? takkā tiwwā, walla timmēwā? 15 Ammā irbikkenon habis-kennē tennigā, īgatiḱḱon: ul lim aigā ǵerrubrū? dinār wēk arran fa-nārēnī. 16 Tal logo ekkaššan wēkā. Īgatiḱḱon: sūra nainā, fāitti nainā? īksan: kaisar-ni-lin yā. 17 Īgatiḱḱon Yesū: tirana Kaisarkā, Kaisarnigā, nōrkā nōrnigā. Ter aǵibsan.
18 Sadukīkū ǵū kaššan tal logo āminokūī kuttīdi dāmun. Ter issiga īgatissan: 19 Wo maallim, Mūsē fāyadēnǵon: wēn eṅga wēl on dīokanī idēn rnugōsko-kanī wilid kińinī, eṅga idēṅgā dummeya wilittā tan eṅgas siballā unneyā. 20 Eṅga koloda messan. Urrag idēw wēkā edda, dīōson wilid kiṅinī. 21 Uwitti edda dīōson tak-kōn wilid kiṅinī. Tuskitti tan nagit-tanī. 22 Kolod kāmilī edda dīōǵisan, wilid kimnī. Aharin kēllā idēṅ-gōn dīōson. 23 Kuttīdlā fa-kutti-nan kēllā, idēn nainaṅarī? Koloda takk edkossan. 24 Yesū wīd īgatiḱḱon: Iṅgirrā immun. Ur galta-fīǵrokom, abaden wallā šōk wallā nōrin gudrag irbim-minnokom. 25 Kuttinan kēllā dīokūltōni fa-edmin-nan walla ogoǵ idēṅgā walla idēn ogoḱḱā; ter malai-kanǵīgā semāl galaṅallon. 26 Lāken gerriyikeṅ-kumminō dīorirīn kuttīdis siballā, Mūsēn šōlā, sikkir nōr īgatiron ollēglā: ai Abraamin nōrin, Isaakin nōrin, Yakūbin nōrin. 27 Nōr dīafīǵikūn immun, āṅa-fīǵikūnā; inin siballā ur gattafīgrokom diyyikā.
28 Sōn-nōrkūltōn wē tal log kira; ukkikkenon wēr wēk āg-issiǵinanī; nakkenon tarīn mask urudisīṅgā. Issigon; Nailē hākum dauwin kēl mallēnī? 29 Yesū īgatiron: hākum dauwi mallē lekinī dauwin kēl inin: Ukkir, Israyēl, nōr ūn nōr wērāni. 30 Au nōrkā nōr iṅgā dolle ai in kāmil logo, nefs in kāmil logo, unnē in kámil logo, mogtara in kāmil logo. Inīn hākumi kāmil lekin daūwi. 31 Ūwitti-gōn in gallaṅin: Dolle mōl iṅgā ai iṅni nagittānī. Hākum iṅgū lekin dauwi dārnun. 32 Sōn-nōr īgatiron; wo maallim, allēg bańonam, nōr wēra nōr wēn gēr dāmun. 33 Nōrkā dollinan ai kāmil logo, nefs kāmil logo, unnē kāmil logo, mogtara kāmil logo, gogirū kāmil lekin in afdala. 34 Yēsū nalon kēllā, id maskā bańona yā, īgatiron: ir nōrin mulkiltōn wīr imminam. Iḱḱi takka issiǵekkā firgikummun.
35 Yesū alimon kēllā hēkallā īgon: sikkir šōnnōr-kūī īginā Messīhkā Dawūdin toda yā? 36 Lāken tarī, Dawūd īgin šogorti gudsi logo: Nōr, nōr aṅgā īgadēnon: tīgōse indo īyon annā, aiīn ānē adw iṅgūgā ōinnin gubgāppā awatire fāminī. 37 Dawūd takkā īgin nōr tannā yā. Sikkir tar taṅ garā? Ademirī diyyī dollisan, bańit taṅgā ukkidillayā.
38 Alimǵa īgatiḱḱon: Wahiūan maskā šōn-nōr-kūgā, kitti nassikūgā ūdenan ai tennin salāmgā dollinan sūgiddo. 39 Drragaṅa hilwanḱīlā au ašāl āginan. 40 Sallāgā sebeba kira asebirīn nōgrīgā kabinan; gadā diyyikā dummallan.
41 Yesū wīda tīgōson hasānan urragiddo naddil-leyā, sikkir sōṅgirkā hasānnā udēnarigā, ganni diyyī diyyikā udissan. 42 Idēn-aseb meskīn wē kiron fadda ūwog udron. 43 Talamīdī tarigūg ōgir īga-tiḱḱon: Allēa īgatiḱḱir: in idēn-aseb kāmil udrokū lekin diyyik udron. 44 Minā kāmilī udissan tel log dārillatdni; lāken tārī fogirkennē tan nogo dāro kāmilkā udron.