التمسك الأعمى بالتقاليد
(متى 15‏:1‏-9)
1 واَجتمعَ إليهِ الفَرّيسيّونَ وبَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ القادمينَ مِنْ أُورُشليمَ. 2 فرأَوا بَعضَ تلاميذِهِ يتَناولونَ الطّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ، أي غيرِ مَغسولَةٍ، فَلامُوهُ. 3 لأنّ الفَرّيسيّينَ واليهودَ على العُمومِ يَتَمسّكونَ بِتقاليدِ القُدَماءِ، فلا يأكُلونَ إلاّ بَعدَ أنْ يَغسِلوا أيديَهُم جيّدًا. 4 وإذا رَجَعوا مِنَ السّوقِ لا يأكُلونَ شَيئًا إلاّ إذا غَسَلوهُ. وهُناكَ أشياءُ أُخرى كثيرةٌ توارثوها ليَعملوا بِها، كغَسْلِ الكؤُوسِ والأباريقِ وأَوعيةِ النّحاسِ والأسرّةِ.
5 فسألَهُ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعَةِ: «لماذا لا يُراعي تلاميذُكَ تَقاليدَ القُدَماءِ، بل يتَناولونَ الطّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ؟» 6 فأجابَهُم: «يا مُراؤونَ! صَدَقَ إشَعيا في نُبوءَتِهِ عنكُم، كما جاءَ في الكِتابِ:
هذا الشّعبُ يُكرِمُني بشَفَتَيهِ،
وأمّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنّي.
7 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني
بِتعاليمَ وضَعَها البَشَرُ.
8 أنتُم تُهمِلونَ وَصيّةَ اللهِ وتتَمَسّكونَ بِتقاليدِ البشَرِ».
9 وقالَ لهُم: «ما أبرَعكُم في نَقضِ شَريعةِ اللهِ لِتُحافِظوا على تَقاليدِكُم! 10 قالَ موسى: أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ، ومَنْ لعَنَ أباهُ أو أُمّهُ فَموتًا يَموتَ. 11 أمّا أنتُم فتَقولونَ: إذا كانَ عِندَ أحَدٍ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أُمّهُ، ثُمّ قالَ لهُما: هذا قُربانٌ، أي تَقدِمةٌ للهِ، 12 يُعفَى مِنْ مُساعَدَةِ أبيهِ أو أُمّهِ. 13 فتُبطِلونَ كلامَ اللهِ بتقاليدَ مِنْ عِندِكُم تَتوارثُونَها وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ مِثْلُ هذِهِ تَعمَلونَها».
ما ينجس الإنسان
(متى 15‏:10‏-20)
14 ودعا الجُموعَ وقالَ لهُم: «أَصغُوا إليّ كُلّكُم واَفهَموا: 15 ما مِنْ شيءٍ يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ يُنجّسُهُ. ولكن ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الذي يُنَجّسُ الإنسانَ. 16 [مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»].
17 ولمّا ترَكَ الجُموعَ ورجَعَ إلى البَيتِ، سألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 18 فقالَ لهُم: «أهكذا أنتُم أيضًا لا تَفهَمونَ؟ ألا تَعرِفونَ أنّ ما يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ لا يُنجّسُهُ، 19 لأنّهُ لا يَدخُلُ إلى قلبِهِ، بل إلى جَوفِهِ، ثُمّ يَخرُجُ مِنَ الجَسَدِ؟» وفي قولِهِ هذا جعَلَ يَسوعُ الأطعِمَةَ كُلّها طاهِرَةً.
20 وقالَ لهُم: «ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الذي يُنجّسُهُ، 21 لأنّ مِنَ الدّاخِلِ، مِنْ قُلوبِ النّاسِ، تَخرُجُ الأفكارُ الشّرّيرةُ: الفِسقُ والسّرِقةُ والقَتلُ 22 والزّنى والطّمعُ والخُبثُ والغشّ والفُجورُ والحَسَدُ والنّميمَةُ والكِبرياءُ والجَهلُ. 23 هذِهِ المفاسِدُ كُلّها تَخرُجُ مِنْ داخلِ الإنسانِ فَتُنَجّسُهُ».
إيمان المرأة الكنعانية
(متى 15‏:21‏-28)
24 واَنتَقَلَ مِنْ هُناكَ إلى نواحي صورَ. ودخَلَ بَيتًا، وكانَ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحدٌ، فَما أمكَنَهُ أنْ يُخفِيَ أمرَهُ. 25 وما إنْ سَمِعَت بِه اَمرأةٌ كانَ في اَبنَتِها رُوحٌ نَجِسٌ، حتى أسرعَت إليهِ واَرتَمَت على قَدَميهِ، 26 وسألتهُ أنْ يُخرِجَ الشّيطانَ مِن اَبنتِها. وكانَتِ المرأةُ غَيرَ يهودِيّةٍ، ومِنْ أصلٍ سورِيّ فينيقيّ. 27 فأجابَها يَسوعُ: «دَعي البَنِينَ أوّلاً يَشبَعونَ، فلا يَجوزُ أنْ يُؤْخَذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى لِلكِلابِ».
28 فقالَتِ المرأةُ: «يا سيّدي، حتى الكِلابُ تأكُلُ تَحتَ المائِدَةِ مِنْ فُتاتِ البَنينَ!» 29 فقالَ لها: «اَذهَبي، مِنْ أجلِ قولِكِ هذا خرَجَ الشّيطانُ مِن اَبنتِكِ». 30 فرجَعَتِ المرأةُ إلى بَيتِها، فوجَدَتِ اَبنتَها على السّريرِ، والشّيطانُ خرَجَ مِنها.
شفاء أصم
31 وترَكَ يَسوعُ نواحيَ صورَ، ومَرّ بصيدا راجِعًا إلى بحرِ الجليلِ، عَبْرَ أراضي المُدُنِ العَشْرِ. 32 فجاؤُوا إلَيهِ بأصمّ مُنعَقِدِ اللسانِ وتَوسّلوا إلَيهِ أنْ يَضَعَ يَدَهُ علَيهِ. 33 فاَبتَعَدَ بِه يَسوعُ عَنِ الجُموعِ، ووَضَعَ أصابِعَهُ في أُذنيِ الرّجُلِ وبصَقَ ولَمَسَ لِسانَهُ. 34 ورفَعَ عَينَيهِ نحوَ السّماءِ وتنَهّدَ وقالَ لِلرّجُلِ: «إفاتا، أي اَنفَتِحْ!» 35 ففي الحالِ اَنفَتحَت أُذُنا الرّجُلِ واَنحلّت عُقدةُ لِسانِهِ، فتكَلّم بِطَلاقةٍ. 36 وأوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا. فكانَ كُلّما أكثرَ مِنْ تَوصِيَتِهِم أكثَروا مِنْ إذاعَةِ الخَبَرِ. 37 وكانوا يَقولونَ بإِعجابٍ شَديدٍ: «ما أروَعَ أعمالَهُ كُلّها! جَعَلَ الصّمّ يَسمَعونَ والخُرسَ يَنطِقونَ».
VII. FASEL KOLODITTILIN.
1 Farisī-gōn šōn-nōr wēkū-gōn Gudsiltōn kir tal lo ǵūsan. 2 Talamīdī tanniw wēkūgā naḱḱisan eddī irīd logo āk kabinanī. 3 Farisī-gōn Yahūdī kāmil-kōni kabakā kamminan eddi tennig darba miṅkellig ǵellewmēṅkawanī. Ter ingirrā tāisan dawirīn barn-sīṅgā. 4 Sūgiddotōn kir kamminnan, eddi tennig ǵellewmēnkāwānī; wīda-gōn tāinan iṅ gallag diyyikā, gesās-gōn gulla-gōmderissin dīdē-gōn sufra-gōn dōro. 5 Farisī-gōn šonnōrkū-gōn issiksan: talamīdī iṅgū limī dawigūn kattubīl minǵikā auminnā? kabinnā kabakā eddi tenn irīd logo? 6 Tar wīda īgatiḱḱon; Išahia urragiddo allēg ullog barion, wo marǵagattikū, fāyisīn nagittā: In ādemirī aigā gittikēnan šundi logo lākēn ai tennī wīra ailatōni. 7 Tekkā wē fa-neffaǵūmun, aigā hidmanayā; terīn āk-kulli-kaḱḱas siballā, elim ādemirīn bańidā dārokā. 8 Urī nōrin banittā mugōsa, ādemirīn banittā gullaṅ-gōn gisāskū-gōn ǵellawīdniga aurókom; diyyi iṅ galakk aurókom. 9 Īgatiḱḱon: Ur nōrin banittā batilōsokom bańid unnigā awallayā. 10 Minā Mūsa īgon, ibō-gōn in ēṅ-gōṅ-gā kermiǵē yā, idī taf fap-pōn tan ēṅ-gōṅ-gā nālǵoī dīōsēyā. 11 Lākēn urī kullikērokom: Wēl on taf fāb logo wallā tan ēnnogo barirnkanī: korbān (īnī: goǵǵir dāre aiīn in dōro ausīn) tar mask āgawin. 12 Gattin taf fāppā tan ēngā mugukumminókom, awanayā. 13 Urī karǵērokom nōrim banittā baṅid unni logo. Aurókom diyyi iṅ galagīgā. 14 Tar ādem kāmilkā tal log ōgir īgatiḱḱon: kāmil aig ukki-ran, feheman. 15 Ademin šādō darī auwō ǵūkan irīdakimmun, lākēn ādemin tūl dārī, šādō fakkanī irīdakērikaḱḱin. 16 Nai ukkik kunī ukkēnaṅg, ukki-rēyā.
17 Ademirīlatōn nōgiddo kissīn kēllā, talamīdī taṅgūī im metelk issiksan. 18 Īgatiḱḱon: ukkōn dōšamenō? elgōn fehemakummunū kāmil šādō auwō ǵūkanī, irīdakimmun iṅgā. 19 Minā ai tannā gūmun, lākēn tū tannā; šādōǵūn dawilā, kabira mallēn ǵūn agarrā. 20 Īgon: Ademiltōn faloī ādemgā īrīdakēn. 21 Minā auwō ailatōni šādō kīn unnē ūskūī, sānī, eṅgīnī, fawrīta. 22 Markatti, bahīl, gešaš, fassāta, fāsig, māṅgatti, kāfirī, aiin daugidi, ǵāheli, 23 Iṅ kāmil ǵelli ūsīgū auwotōn faḱḱinan ādemga irīdakē-nan.
24 Kutta ǵūon man dotōni Sūr-gōn Sēda-gōn in irkilā. Nōg wēlā kir, firgikummun wēn takk irbirekā; lākēn eskikummun ai tannā nafēnaṅgā. 25 Tallatōni idēn wēn ukkisīn siballā, burū wēkā kuṅkenon, šogorti niǵiswē tallā dāfion. Kir gud do tīgōson. 26 Idēṅ Rūmīe wēra menon Sirofenikēltōnī. Takkā feddon: šaitāṅgā an as-tōlatōnī daffirōsē yon. 27 Wīda Yesū īgatiron: urragiddo nōgn assarīgā mugōǵe kōsanayā; masa immun assarīn kabakā dumma rnugrīg tiḱḱi-nanī. 28 Wīda īgatiron: Allēa, wo nōr! lākēn mugrī kudūtūṅi sufron tauwō kabinan assarīn hirtatigā. 29 Īgatiron: in baṅittis siballā ǵūe, šaitān in assil-tōn falōson. 30 Nōg tannā ǵū, nalon, šaitān falōsa-kūninī, burū feršin dōr āginī.
31 Tarīn Sūr-kōn Sēda-kōn-in barriltōn ǵūsinṅā, kiron, Gelīlin baheriṅ kullā belled dimengārin kēlīn gasko.
32 Tal log mumur nēǵ wēka ekkaḱḱisan, feddisan eddi taṅgā dōro tannā okkirē yā. 33 Ademirīlotōn tarkō dumma, subā taṅgā udron ukki tannā, tufon, taffon nār taṅgā. 34 Semāg gūnon, sēw-udron, īga-tiron: Hefata, inī: kawidaṅe. 35 Aballā ukki tanni-gū kawōsan, narn alli merredaṅōson, banon masaūgā. 36 Ikkirōǵon ādemirī logo baṅatamana yon. Lākēn tarīn ikkaḱḱisīn nekin, diyyikā ǵū bamsan. 37 Āg-hawila diyyikā īksan; tar kāmilkā mask āg-awin; nēgūgā ukkirkirōgin, mumurkūgā bańikirōgin.