الشفاء في السبت
(متى 12‏:9‏-14، لوقا 6‏:6‏-11)
1 ورجَعَ يَسوعُ إلى المجمَعِ، فوجَدَ فيهِ رجُلاً يدُهُ يابِسَةٌ. 2 وكانَ هُناكَ جَماعةٌ يُراقِبونَهُ ليَرَوا هل يشفيهِ في السّبتِ، فيَتّهموهُ. 3 فقالَ للرّجُلِ الذي يدُهُ يابسةٌ: «قُمْ في وَسْطِ المَجمَعِ!» 4 وقالَ لِلحاضِرينَ: «أيَحِلّ في السّبتِ عمَلُ الخيرِ أمْ عمَلُ الشّرّ؟ إنقاذُ نَفسٍ أم إهلاكُها؟» فسكَتوا. 5 فأجالَ يَسوعُ نظَرَهُ فيهِم وهوَ غاضِبٌ حزينٌ لِقَساوةِ قلوبِهِم، وقالَ لِلرّجُلِ: «مُدّ يَدَكَ!» فمَدّها فَعادت صحيحةً كالأخرى. 6 فخرَجَ الفَرّيسيّونَ وتَشاوَروا معَ الهِيرودسيّينَ ليقتُلوا يَسوعَ.
7 فاَنصَرَفَ معَ تلاميذِهِ إلى بحرِ الجليلِ، وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الجليلِ واليهودِيّةِ، 8 ومِنْ أُورُشليمَ وأدوميةَ وعَبْرِ الأُردُنِ ونواحي صُورَ وصَيدا. وهؤُلاءِ سَمِعوا بأعمالِهِ فجاؤوا إلَيهِ. 9 فأمرَ تلاميذَهُ بأنْ يُهَيّئوا لَه قارِبًا حتى لا يزحَمَهُ الجَمعُ، 10 لأنّهُ شَفى كثيرًا مِنَ النّاسِ، حتى أخَذَ كُلّ مريضٍ يشُقّ طريقَهُ إلَيهِ ليَلمُسَهُ. 11 وكانَ الذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةٌ يَسجُدونَ لَه إذا رأَوهُ ويَصيحونَ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» 12 فكانَ يأْمُرُهُم بشِدّةٍ أنْ لا يُعلِنوا أمرَهُ.
اختيار الرسل الاثني عشر
(متى 10‏:1‏-4، لوقا 6‏:12‏-16)
13 وصَعِدَ إلى الجبَلِ ودَعا الذينَ أرادَهُم فحَضَروا إلَيهِ. 14 فأقامَ مِنهُم اَثنَي عشَرَ سَمّاهُم رُسُلاً يُرافِقونَهُ فيُرْسِلُهُم مُبَشّرينَ، 15 ولهُم سُلطانٌ بِه يَطرُدونَ الشّياطينَ. 16 وهؤُلاءِ الاثنا عشَرَ هُم: سِمْعانُ وسَمّاهُ يَسوعُ بُطرُسَ، 17 ويَعقوبُ ويوحنّا اَبنا زَبْدي وسَمّاهُما بُوانَرْجِسَ، أيْ اَبنَي الرّعدِ، 18 وأندَراوُسُ وفيلِبّسُ وبَرثولوماوُسُ، ومتّى وتوما، ويَعقوبُ بنُ حَلْفى وتَدّاوُسُ وسِمْعانُ الوطنيّ الغيورُ، 19 ويَهوذا أسخَرْيوطُ الذي أسلَمَ يَسوعَ.
يسوع وبعلزبول
(متى 12‏:22‏-32، لوقا 11‏:14‏-23؛ لوقا 12‏:10)
20 وجاءَ يَسوعُ إلى البيتِ، فعادَ النّاسُ إلى الازدِحامِ، حتى تعَذّرَ على يَسوعَ وتلاميذِه أنْ يأكُلوا. 21 وسمِعَ أقرِباؤُهُ، فجاؤوا ليأخُذوهُ لأنّ بعضَ النّاسِ قالوا: «فقَدَ صوابَهُ». 22 وأمّا مُعَلّمو الشّريعَةِ الذينَ نَزَلوا مِنْ أورُشليمَ، فقالوا: «فيهِ بعلُزَبول، وهوَ بِرئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ».
23 فدَعاهُم وكلّمَهُم بأمثالٍ، قالَ: «كيفَ يُمكِنُ لِلشَيطانِ أنْ يَطرُدَ الشّيطانَ؟ 24 فإذا اَنقسَمتْ مَملكةٌ لا تَثبُتُ، 25 أوِ اَنقسَمَ بَيتٌ لا يَثبُتُ. 26 وإذا ثارَ الشّيطانُ على ذاتِهِ واَنقسَمَ لا يَثبُتُ، بل يزولُ. 27 لا يقدِرُ أحدٌ أن يدخُلَ بَيتَ رجُلٍ قويّ ويَنهبَ أمتِعتَهُ إلاّ إذا قيّدَ هذا الرّجُلَ القَويّ أوّلاً، ثمّ يَنهَبُ بَيتَهُ. 28 الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ خَطيئةٍ وكُلّ تَجديفٍ مَهما كانَ، يَغفِرُهُما اللهُ للناسِ. 29 وأمّا مَنْ جَدّفَ على الرّوحِ القُدُسِ، فلا مَغفِرةَ لَه أبدًا، بل تَبقى خَطيئتُه أبديّةً».
30 وبِهذا الكلامِ ردّ على الذينَ قالوا: «فيهِ روحٌ نَجِسٌ!»
أم يسوع وإخوته
(متى 12‏:46‏-50، لوقا 8‏:19‏-21)
31 وجاءَت أمّهُ وإخوَتُهُ، فَوقفوا في خارجِ البَيتِ وأرسَلوا إلَيهِ يَدعونَهُ. 32 وكانَ يَجلِسُ حولَهُ جمعٌ كبيرٌ، فقالوا لَه: «أمّكَ وإخوتُكَ وأخواتُكَ في خارِجِ البَيتِ يَطلبونَكَ». 33 فأجابَهُم: «مَنْ هيَ أُمّي ومَنْ هُم إخوَتي؟» 34 ونظَرَ إلى الجالسينَ حولَهُ وقالَ: «هؤُلاءِ هُم أُمّي وإخوتي! 35 لأنّ مَنْ يَعمَلُ بمشيئةِ اللهِ هوَ أخي وأُختي وأُمّي».
III. FASEL TOSKITTILIN.
1 Tar wīda ǵāmal ǵūon; mandō āg-menon id eddi tannin sammafīye wēi. 2 Nassan, tar onī iṅgā wēyi-kirōkan santēlā; minā urtēgā tal log firgōsan. 3 Id eddi tannin sammafīyekā tāḱon; Fale yon. 4 Īgatiḱḱon: Santēn-ukkā maskā auwā, walla ūsk auwā? wēkā wēyikiwā, wallā fāwiwā? Ter hussōšan. 5 Tar hauwalēn tannā nāskā naḱḱa, simarkā gūṅon, sālafī-yon, aili tennigūn usa-menan nogo, ittā īgatiron: Edd iṅg ōseyon. Tar ōson; eddi wēyafīn uwitti nagittā. 6 Farisī šādō falōšan, ǵū, ǵamai wekā auwōsan Herūdisin hadamī dani, sikkir fawrōwa yā.
7 Iākēn Yesū wīrariōson talamīdi taṅgū dani baherin dōro; ādem diyyī abāg tannā taṅafīšan Gelīliltōni, Yehūdaltōni, 8 Gudsiltōni, Idūmittōni, Yurdān abāgiltōn, ādemirī Sūriltōṅ-gōn Sīdiltōṅ-gōn, ǵamād dauwi, auwidī taṅgūgā ukkirokūī, tal lo kaššan. 9 Talamīdīg īgatiḱḱon, sigir wēkā dummana yā, ādemi diyyīn sahema logo. 10 Hinā diyyikā mēyi-kissīn siballā, odi kāmil sahmisan takkā taffalleyā. 11 Šogorti niǵisīn takkā nassīn kēllā, derenōšan, tāḱa, īgatissan: Ir nōrin tōttā. 12 Tekkā gisma-tiḱḱon, ādemirī log baṅatammana yā.
13 Tar mulē wēlā nogon, oǵirīgā tāḱiǵon, tarīn firgekā; ter tal lo ǵūsan. 14 Tar eresmatiḱḱon dimerūwogā tad dan tanana yā, īḱḱallayā tekkā dersin siballā. 15 Gudragā tiḱḱun, wēyikaḱḱana yā orottūga, šaitānī-gōū-gā ōsǵanayā. 16 Samāṅgā tiron Betrūs-in taṅiskā. 17 Yakūb Sebedān tōttōn, Yūhannā Yakūbin eṅgak-kōṅ-gā Beniharǵem, inī dūdūn tūńīn, taṅiskā. 18 Andarāwis-kōn, Filibūs-kōn, Bartulūmi-gōn, Mattī-gōn, Tūmā-gōn, Yakūb Halfan tōt-tōn, Tadī-gōn, Samān Kanāni-gōn, 19 Yahūdā Asker-yūtalin takkā hūnoi-gōṅ-gā.
20 Nōgiddo kaššan; wīda ādemirī-gōn ǵammisan; agarkā kabinangā mārisan. 21 Tauwērkūī ukkissan kēllā, ǵū, dumminanā firgisan, terīn banisīn nogo: Fa-wittaṅōsona yā.
22 Lākēn šōn nōr Gudsiltōn tańafīǵikūī īksan: Balsabūb tal logo yā, šaitānīn dauwi logo šaitānīgā šādō turra ōsǵin. 23 Tar tāḱiǵ, īgon metel logo: Sikkir šaitāw wē uwittagā turrī? 24 Mulki wēl on tar ai tanna mohālefaūikanī, eska meṅǵumun. 25 Nōg ivēl on tar ai tanna mohālefaūikanī, eska meṅǵumun. 26 Saitān on šaitānnā āredkanī, ai tannā mohāle-faṅikanī, eska meṅǵumun, daffitakkin. 27 Wēl eska tōmmun šedīttin nōglā, kirri taṅyā markumun, urra-giddo šedīttā deggimēṅkanī; ahar rog kirri taṅgā markin. 28 Alēgā ai ukk īgatiḱḱir: Sembī kāmil ādemirī log gafritakkinan, nōrin emerǵi-gōn, tal logo nōkā emerǵinan. 29 Lākēn wēl on šogorti gudsigā emerǵikanī, magfara dāmun sibat tannā. 30 Minā īksan: šogorti niǵis tal logo yā.
31 Tan ēṅ-gōn tan eṅgaku-gōn kir, šādō meṅǵisan auwō īdir, takka kīnkissan. 32 Ademirī hauwalēn tannā hallegada āǵisan; īgatissan: Adī, in ēn-gōn in erigakū-gōn šādō, ikkā firginan. 33 Tekkā wīdkir-tiḱḱ, īyon; Nailē an ēnī, nailē an eṅgakūī? 34 Tala-mīdī hauwalēn tannā, takkā hallegada āgikūgā naḱḱa, wīd īgon: Adī, iṅ-gōn an ēnnin, iṅ-gōn an eṅgakūlin. 35 Wēi nōrin arādag awa, iṅ-yōn an eūgalin, in-gōn an essilin, iṅ-gōn an ēnnin.