شفاء كسيح في كفرناحوم
(متى 9‏:1‏-8، لوقا 5‏:17‏-26)
1 ورجَعَ يَسوعُ بَعدَ أيّامٍ إلى كَفْرَناحومَ، فسَمِعَ النّاسُ أنّهُ في البَيتِ. 2 فتجَمّعَ مِنهُم عددٌ كبيرٌ ملأَ المكانَ حتى عِندَ البابِ، فوَعظَهُم بِكلامِ اللهِ. 3 وجاءَ إليهِ أربعةُ رِجالٍ يَحمِلونَ كسيحًا. 4 فلمّا عَجِزوا عَن الوُصولِ بِه إليهِ لِكثرَةِ الزّحامِ، نقَبُوا السّقفَ وكشَفوا فوقَ المكانِ الذي كانَ فيهِ يَسوعُ ودلّوا الكسيحَ وهوَ على فراشِهِ. 5 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكسيحِ: «يا اَبني، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ!»
6 وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم: 7 «كيفَ يتكَلّمُ هذا الرّجُلُ كلامًا كهذا؟ فهوَ يُجدّفُ! مَنْ يَقدِرُ أن يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ؟»
8 وعرَفَ يَسوعُ في سِرّه أفكارَهُم، قالَ لهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 9 أيّما أسهَلُ: أنْ يُقالَ لِهذا الكسيح: مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ لَه: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟ 10 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخَطايا». وقالَ لِلكسيح: 11 «أقولُ لكَ: قُمْ واَحْمِلْ فِراشَكَ واَذهبْ إلى بَيتِكَ!» 12 فقامَ الرّجُلُ وحمَلَ فِراشَهُ في الحالِ وخرَجَ بِمَشْهدٍ مِنَ الحاضِرينَ. فتَعجّبوا كُلّهُم ومَجّدوا اللهَ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في حَياتِنا!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، لوقا 5‏:27‏-32)
13 ورجَعَ يَسوعُ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ. وجاءَهُ جُمهورٌ مِنَ النّاسِ فأخَذَ يُعلّمُهُم. 14 وبَينَما هوَ سائِرٌ رأى لاوِيَ بنَ حَلْفى جالِسًا في بَيتِ الجبايةِ. فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» فقامَ وتَبِعَهُ.
15 وكانَ يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ لاوِي، فجلَسَ معَهُ ومعَ تلاميذِهِ كثيرونَ مِنَ الذينَ تَبِعوهُ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. 16 فلمّا رأى بَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ مِنَ الفَرّيسيّينَ أنّهُ يأكُلُ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ، قالوا لِتلاميذِهِ: «ما بالُهُ يأكُلُ ويَشربُ معَ جُباةِ الضرائِبِ والخاطئينَ!» 17 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فقالَ لهُم: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بلِ المَرضى. ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالِحينَ، بلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، لوقا 5‏:33‏-39)
18 وكانَ تلاميذُ يوحنّا والفَرّيسيّونَ صائِمينَ، فَجاءَ بعضُ النّاسِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحنّا وتلاميذُ الفَرّيسيّينَ، ولا يَصومُ تلاميذُكَ؟» 19 فقالَ لهُم: «أتَنْتَظِرونَ مِنْ أهلِ العريسِ أنْ يَصوموا والعريسُ بينَهُم؟ فما دامَ العريسُ بينَهُم، لا يَقدِرونَ أنْ يَصوموا. 20 ولكِنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومونَ. 21 ما مِنْ أحدٍ يَرقَعُ ثوبًا عتيقًا برُقعةٍ مِنْ قماشٍ جديدٍ، لِئلاّ تَنكَمِشَ فتَنتَزع الرُقعةُ الجديدةُ شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسع الخَرْقُ. 22 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جديدةً في أوعِيَةٍ مِنْ جلدٍ عتيقةٍ، لِئلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ الأوعيةَ، فَتَتلف الخَمرُ والأَوعيةُ معًا. ولكِنْ للخَمرِ الجديدةِ أوعِيَةٌ جديدةٌ!»
السبت
(متى 12‏:1‏-8، لوقا 6‏:1‏-5)
23 ومَرّ في السبتِ بَينَ المزارعِ، فأخَذَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السّنبُلَ وهُم سائِرونَ. 24 فقالَ لَه الفَرّيسيّونَ: «اَنظُرْ! لماذا يَعمَلُ تلاميذُكَ ما لا يَحلّ في السّبتِ؟» 25 فقالَ لهُم: «أما قَرأتُم ما عمِلَ داودُ عِندَما أحوجَهُ الجُوعُ هوَ ورِجالُهُ؟ 26 كيفَ دخَلَ بَيتَ اللهِ في أيّامِ أبياتارَ رئيسِ الكَهنَةِ، فأكَلَ خُبزَ القُربانِ وأعطى مِنهُ رِجالَهُ، وأكْلُهُ لا يَحِلّ إلاّ للكَهنَةِ». 27 وقالَ يَسوعُ: «اللهُ جعَلَ السّبتَ للإنسانِ، وما جعلَ الإنسانَ للسّبتِ. 28 فاَبنُ الإنسانِ سيّدُ السّبتِ أيضًا».
II. FASEL UWITTILIN.
1 Nahār wēkūn bādilā Kafernāhumil kiron; habar ukkirdaṅon, nōgiddo yā. 2 Adem diyyī wēkūī gama-daṅakaššan-agarkā elakumminan šādō-gōni; īgatiḱḱon barndēgā. 3 Kaššan tal logo ādemirī wēkūī; mohelē wēkā kāksan; tar sokkitakkon ogog kemsa logo. 4 Tal log eska kaḱḱiminan siballā diyya menon nogo, Aambig sokkassan, sukkissan mohlēn aṅgarēgā tauwō. 5 Yesūn amāna tennig dassīn kēllā, mohlēk īgatiron; Aṅga tōd sembī iṅkūī gafritakkōšan. 6 Sōn nōr wēkūī mand ājisan, sannisan ai tennilā: 7 Tal lim ingir kufrōsō? Nai eska sembīg gafrī, nōriṅ gērā? 8 Yesū aballā fehmedon ai tannā tahmīn ttnniga. Īgatiḱḱon: Minā ul lim ai unnīl iṅgā haminsū? 9 Tellasi in ūwolatōn sāhala, aiyīn mohlēk īgatirēi; semb iṅkūī gafritakkōšan, zvalla: kuttaferš iṅg enneda, nogo. 10 Tā uk-kōn irbērokom, ādemin tōd sembi-gafrin gudrag kūniṅgā duṅal, mohlēk īgatiron: 11 Ai ikk īgatēr, kutta, ferš iūgā sokkada, nōg innā noge. 12 Tar aballā kutta ferš taṅgā sokkada, šādō falōson mallēn urragiddo; kāmil gāgōgā, nōrkā hamdōšan, īksan: Gattin iṅ gālakkā ū nalkummunó yā.
13 Tar bāharin kullā-gōn ǵūon; ādem kāmil tal log kaššan; tar dersatiḱḱon. 14 Tar nogafintāni nalon Lawī Halfan tōttā diwān kullā. Īgatiron; Abāg annā kire yā. Tar kutta, abāg tannā falon. 15 Hiron, nōg tannā sufralā tīksīn waktigā, mekasī-gōn aibī-gōn āgisan sufral Yesū-gōn talamīdī tangu-gōn dani; minā, abāg tannā diyyī tanafīšan. 16 Šon nōrkū-gōn Farisīgū-gōn nassan kēllā, mekasī-gōn aibi-gōn dani tar āk-kabinī, talamīdī, taṅgūg īgatiššan; tal limī āk-kaba-gōn genī nīya-gon genī mekasī-gōn aibī-gōn dani? 17 Yesūn iṅg ukkisīn kēllā, īgatiḱḱon: Kokorī hakīmga firginan; ai kis, ādemiri sembīgā tāḱatiḱḱalleyā, tūbana yā, maskūgā immun.
18 Yūhannīn talamīdī-gōn farisīgūni-gōn missē diyyik enninan; wēkū kir īgatissan: Minā Yūhannin talamīdī-gōn farisīgūni-yōn tel lim missēg ennina, talamīd iṅgū limī missēg enniminā? 19 Yesū īga-tiḱḱon: Sikkir ballēn ādemirī missēg enninan, nogodo tenni elgōn tel logo āginī? Isonaṅe fāminī nogodo ted dan āyī, ter missēg esk enniminan. 20 Lākēn wakti wē kiddin, nogodo fa-sokkitakkin, tar waktigā missēg ennallan. 21 Wēl immun kitti fārrā uruga mirīgā okkēn, minā, uraga mirī fārratōn orrigin, orrīdi dawuṅgōsin. 22 Wēl immun girba fārrā šerbettā udēni; minā šerbet girbagā orriǵin, nebīd fa-fōgtakki-ǵin; girba mirī wēlā nebittā udaǵinan.
23 Santēn-ukkā seran tūlā tanon; talamīdī taṅgūī gaṅgarī wēkūgā bīššisan. 24 Farisī īgatissan: Adī, minā santēn-ukkā talamīdī iūgūī auwinā ǵelli ūskā? 25 Igatiḱḱon: Ur gerriakumminō, Dawūd lim awō, tarīn faṅikessīnnā, tak-kōn tad dan dāǵokū-gōn? 26 Nōrin ṅōgil ǵūon, Abiatarin kahīn dawura messīn waktigā, kaba mugdiskā kabon, tā bes kahīnī kabinan; ādem tad dan dāǵokū-gōṅ-g arra-tiḱḱon. 27 Īgatiḱḱon: Santē autakkon ādemirīs siballā, ādemirī santēs siballā autakkakumminan. 28 Iṅgirrā wīda-gōn ādemin tōdī santēn nōrī.