يسوع عند بيلاطس
(متى 27‏:1‏-2‏،متى 11‏-14، لوقا 23‏:1‏-5، يوحنا 18‏:28‏-38)
1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ تَشاورَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ وجَميعُ أعضاءِ المَجلِسِ، ثُمّ أوثَقوا يَسوعَ وأخَذوهُ وسَلّموهُ إلى بيلاطُسَ. 2 فسألَهُ بيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ». 3 واَتّهَمَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ اَتهاماتٍ كثيرةً. 4 فسألَهُ بيلاطُسُ ثانيةً: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ إسمَعْ كَم يوجّهونَ مِنَ التّهَمِ إليكَ!» 5 فما أجابَ يَسوعُ بِشيءٍ حتى تَعجّبَ بيلاطُسُ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27‏:15‏-26، لوقا 23‏:13‏-25، يوحنا 18‏:39؛ يوحنا 19‏:16)
6 وكانَ بيلاطُسُ في كُلّ عيدٍ يُطلِقُ واحدًا مِنَ السّجناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 7 وكانَ رجُلٌ اَسمُهُ باراباسُ مَسجونًا معَ جماعةٍ مِنَ المُتَمرّدينَ اَرتكَبوا جَريمةَ قَتلٍ أيّامَ الفِتنةِ. 8 فاَحتَشَدَ الجَمعُ وأخذوا يُطالِبونَ بيلاطُسَ بِما عَوّدَهُم أنْ ينالوهُ، 9 فقالَ لهُم: «أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليهودِ؟» 10 لأنّهُ كانَ يَعرِفُ أنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ مِنْ حَسَدِهِم أسلَموا يَسوعَ. 11 فهَيّجَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الجَمعَ لِيختاروا إطلاقَ باراباسَ. 12 فقالَ لهُم بيلاطُسُ ثانيةً: «فماذا أفعَلُ بالذي تَدعونَهُ مَلِكَ اليهودِ؟» 13 فعادوا لِلصياحِ: «اَصلُبْهُ!» 14 فقالَ لهُم: «أيّ شَرّ فعَلَ؟» فاَرتفَعَ صِياحُهُم: «اَصلِبْهُ!» 15 وأرادَ بيلاطُسُ أن يُرضِيَ الجَمعَ، فأطلقَ لهُم باراباسَ. وبَعدَما جَلَدَ يَسوعَ أسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(متى 27‏:27‏-31، يوحنا 19‏:2‏-3)
16 فقادَهُ الجُنودُ إلى داخلِ الدّارِ التي هيَ قَصرُ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبَةَ كُلّها. 17 وألْبَسوهُ أُرجوانًا، وضَفَروا إكليلاً مِنَ الشّوكِ ووضَعوهُ على رأْسِهِ، 18 وأخذوا يُحيّونَهُ بِقولِهِم: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 19 ويَضرِبونَهُ بقَصَبَةٍ على رأْسِهِ ويَبصِقونَ علَيهِ، ويَركَعونَ لَه ساجِدينَ. 20 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه، نَزَعوا عَنهُ الأُرجُوانَ وألْبَسوهُ ثيابَهُ وخَرجوا بِه ليَصلِبوهُ.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، لوقا 23‏:26‏-43، يوحنا 19‏:17‏-27)
21 وسَخّروا لِحَمْلِ صَليبِهِ سِمعانَ القِيرينيّ، أبا اَسكَندرَ وروفُسَ، وكانَ في الطّريقِ راجعًا مِنَ الحَقلِ. 22 وجاؤوا بيَسوعَ إلى المكانِ المَعروفِ بالجُلجُثةِ، أيْ مكانِ الجُمجُمَةِ، 23 وقَدّموا إليهِ خَمرًا مَمزوجَةً بِمُرّ، فرَفَضَ أنْ يَشرَبَها. 24 ثُمّ صلَبوهُ واَقتَسموا ثيابَهُ بَينَهُم بالقُرعَةِ. 25 وكانَتِ السّاعةُ التاسعةُ صباحًا حينَ صَلبوهُ. 26 وكَتبوا في عُنوانِ الحُكمِ علَيهِ: «مَلِكُ اليهودِ». 27 وصَلبوا معَهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. [ 28 فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «أحصَوهُ معَ المُجرِمينَ»].
29 وكانَ المارّةُ يَهزّونَ رُؤوسَهُم ويَشْتِمونَهُ ويقولونَ: «آه يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ! 30 خَلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ!» 31 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَستَهزِئونَ بِه أيضًا، فيقولُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «خَلّصَ غَيرَهُ ولا يَقدِرُ أنْ يُخَلّصَ نَفسَهُ! 32 فلْينزِلِ الآنَ المسيحُ مَلِكُ إِسرائيلَ عَنِ الصّليبِ، حتى نرى ونُؤمِنَ!» وكانَ اللصّانِ المصلوبانِ معَهُ يُعيّرانِهِ أيضًا.
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-56، لوقا 23‏:44‏-49، يوحنا 19‏:28‏-30)
33 وعِندَ الظّهرِ، خَيّمَ الظّلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 34 وفي الساعةِ الثالِثةِ، صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلوئي، إيلوئي، لما شَبَقْتاني»، أي «إِلهي، إِلهي، لماذا تَرَكتَني؟» 35 فسَمِعَ بَعضُ الحاضِرينَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 36 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسْفِنجَةٍ وبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طَرَفِ قصَبَةٍ، ورَفَعَها إلَيهِ لِيشرَبَ وهوَ يَقولُ: «اَنتظِروا لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُنزِلَهُ». 37 وصرَخَ يَسوعُ صَرخَةً عاليةً وأسلَمَ الرّوحَ.
38 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ شَطْرَينِ، مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 39 وكانَ قائدُ الحرَسِ واقفًا تُجاهَ الصّليبِ، فلمّا رأى كيفَ أسلَمَ يَسوعُ الرّوحَ، قالَ: «بِالحقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ». 40 وكانَت هُناكَ جَماعةٌ مِنَ النّساءِ يَنْظُرنَ عَنْ بُعدٍ، فيهِنّ مَريَمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أم يَعقوبَ الصّغيرِ ويوسي، وسالومةُ، 41 وهُنّ اللواتي تَبِعنَ يَسوعَ وخدَمْنَهُ عِندَما كانَ في الجَليلِ، وغَيرُهُنّ كَثيراتٌ صَعِدْنَ معَهُ إلى أُورُشليمَ.
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، لوقا 23‏:50‏-56، يوحنا 19‏:38‏-42)
42 وكانَ المَساءُ اَقتَربَ، وهوَ وقتُ التّهيئَةِ، أي ما قبلَ السّبتِ. 43 فجاءَ يوسفُ الرّاميّ، وكانَ مِنْ أعضاءِ مَجلسِ اليهودِ البارِزينَ، ومِنَ الذينَ يَنتَظِرونَ مَلكوتَ اللهِ، فتَجاسرَ ودخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 44 فتعَجّبَ بيلاطُسُ أنْ يكونَ ماتَ. فدَعا قائِدَ الحرَسِ وسألَهُ: «أمِنْ زمانٍ ماتَ؟» 45 فلمّا سمِعَ الخبَرَ مِنَ القائِدِ، سمَحَ ليوسفَ بِجُثّةِ يَسوعَ. 46 فاَشتَرى كَفَنًا، ثُمّ أنزَلَ الجَسدَ عَنِ الصّليبِ وكفّنَهُ ووضَعَهُ في قَبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ودَحرَجَ حجَرًا على بابِ القبرِ. 47 وشاهَدَت مَريمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أمّ يوسي أينَ وضَعَهُ.
XV. FASEL DIMEDIǴITTILIN.
1 Feǵiraṅsīn-nā kahīnīn dauwirī gortikū-gōn šōn-nōrkū-gōn dani, kāmil ǵamād-gōn ǵammaisan, Yesūg deggirōsan, eǵǵū, ǵebbaisan Bilatus-logo.
2 Bilatus issigon: lllē Yahūdīgūn meleki? Wīd īgatiron; ir īgnam. 3 Kahīnīn dauwirī diyyikā šekissan. 4 Bilatus wīdagōn issigon: illim wīdkim-minī? Adī, ikkā diyyikā šekinan. 5 Lākēn Yesū wīdkirtirkummun gattin, hayyirdaṅafīn īnīn siballā Bilatus-kon.
6 Bilatus korrēlā weliftakkōsa hallissōson mōnafī wēkā terīn firgikessaṅgā. 7 Wē dāron Baraba-innan, mōnafī markatti fitennā dīa wēk awokū dani. 8 Ade-mirī ǵūsan dōro feddisan Bilatuskā tarīn ausīṅgā sikkir weliftakkōson. 9 Bilatus īgatiḱḱon: Ur firgwō, Yahūdagūn melikkā aiīn hallisrīgā? 10 Tarīn irbes-sīn siballā, kahīnīn dauwirī takkā ǵebbaikeṅkossan hasād logo. 11 Lākēn hahīnīn dauwirī harrikatiǵ-keṅkossan ǵamāgāfeddinas siballā Barabask eḱḱakīre yon. 12 Bilatus wīdagōn īgātiḱḱon: miṅgā firgurū in ittā aiīn awekā: urī šekkisokōm, tarin bańisīn nogo, Yahūdagūn melik ā-mena ya. 13 Tāḱatissan wīdagōn: salbōse! 14 Bilatus īgatiḱḱon: tar miṅg awō ūskennēgā? Ter tāḱisam wīdagōn okka-gōn diyyā: salbōse! 15 Ammā Bilatus ǵillōson hātir taṅgā masakirtiḱḱalleyā, hallisǵon tel latōn Barabaskā, ǵeb-baison Yesūgā, tōga salbosalleyā.
16 Askarī eḱḱūsan auwō mahkaman nōgin hōšlā limmisan kāmil bulukkā. 17 Kīdirōsan kitti gēl wēkā, kāsatissan kāsirkā gindeltōni okkirotissan urin dōro. 18 Salāmsan: Salām wo ir, Yahūdīgūn melik. 19 Tōgisan ur tannā gasaba wē log, tuff-udissan, nadigissan, sallatissan. 20 Bād log ǵiǵikessan tan dōro ōsōtissan kitti gēlkā, kitti taṅgūg kīdirōsan šādō eḱḱūsan salbosalleyā.
21 Sahirōsan ogoǵ wēkā taṅis taṅgā Samān Kirē-nan-innan, serāltōn taṅafīnī, salīb taṅgā sokkeyā; in idi Alexander-gōn Buffus-gōnfābilin. 22 Arrisan agarrā Golgata-innan, inī fessirafī, uriṅ-kōsīn aǵar. 23 Wīda tissan narri hamirrā dāfī wēkā nīeyā, tar dummakummun. 24 Salbōsan waktigā, kitti taṅgūg fageḱḱisan sabarīgā, wīrkisan, nai logo wēndūtin hitta wēi. 25 Sā tuskittilin terīn takkā salbisīn. 26 Dōro tannā fāya okkafīon: Inī Yahūdīgūn meliklin. 27 Salbōsan tad dani dīatti ūwo-gōṅ-gā, we-kōn īyon tan noao wē-kōn kondon-tan nogo. 29 Iw waktigā nahār tuskolā? 30 Is sāgā nebs iṅgā halles salī-biltōn sukkōse. 31 Iṅgirrā-kōn kahīnīn dauwirī ǵiǵisan tan dōro wēr wē tenni fakkila, šōn-nōrkū-gōn iksan: Tar iḱḱikūgā hallisǵon ai taṅg eska hallismun. 32 Tar onī Messīh; Israelin melik, salībiltōn sukka-kire yā, ū-gōn nala, ken āminallōnī. Man salibtakko-kū-gōni tad dani takkā emerǵisan.
33 Sā gorǵon aharrā duluma daw wēi irki kāmillā kiron, sā oskodin kēlaṅe fāminī. 34 Sā oskodlā Yesū diyyikā wīga īgon: Eli Eli lama asabtāni, inī fessirafī: Nōr an, nōr an il lim aigā mugōsō? 35 Wē-kūī mando āmenokūī, iṅg ukkissan kēllā, īksan: Adī, tar Eliaskā tāḱin. 36 Wē ǵū, sefinǵi wēkā halli log taffir-ekkiron gallē wen dōro koǵekkiron, nīeyon, īgon: Mugōsana, naddillōnī, Elīa lon kir sukkikanī. 37 Wī-da Yesū wīga, dīōson.
38 Wīda hēkalin sittāra gaskotōn ūwon orriǵon, dōrotōn tauwō dūe-fāminī. 39 Imil wēn dauwi mōlā menoī urrag tannā, takkā nala, wīgā dīōsona yā, īgon: Allēa, in id nōrin tōd āmenon. 40 Mando ā-messan ēṅgī-wēkā-gōn, nassan wīriddotōni; tella-tōni Margam Magdalēni, au Margam Yakūb kudut-tōn Yosēs-kōn, tenn ēni, au Salomē. 41 Abāg tannā Gelīlil messīnnā ergokūī, hidmokūī, au iḱḱi diyyī, tad dan Gudsel ǵūōkūī.
42 Išalā, minā santēn dibba messīn nogo, 43 Yusef Arimatīani šerif wē irṅoī nōrin mulukkā, kokke-raṅōsa auwō ǵū Bilatus logo, Yesūn ǵittag firgon. 44 Ammā Bilatus aǵibon, tar dīōsa lē-genī, tāḱa gāidkā issigon, tar on dīōsakokanī šobiddo. 45 Gāid-latōni irbiressīnnā, ǵittag Yūsef log ekkiron. 46 Tar kittān wēkā ǵānon, sukkirōson ǵittagā, kittānnā kan-dōsa, kuṅirōson turba mulēl findafī wēlā; dabba-udron kid wēkā bābn agillā. 47 Lākēn Margam Magda-lēni-gōn Margam Yōses-gōn nassan, siddo uskirtakkō.