يسوع ينبئ بخراب الهيكل
(متى 24‏:1‏-2، لوقا 21‏:5‏-6)
1 ولمّا خرَجَ مِنَ الهَيكَلِ، قالَ لَه واحدٌ مِنْ تلاميذِهِ: «يا مُعَلّمُ، اَنظُرْ ما أروَعَ هذِهِ الحِجارَةَ وهذِهِ الأبنِيَةَ!» 2 فأجابَهُ يَسوعُ: «أتَرى هذِهِ الأبنيَةَ العظيمَةَ؟ لن يَبقى مِنها هُنا حجَرٌ على حجَرٍ، بَلْ يُهدَمُ كُلّهُ».
الاضطراب والاضطهاد
(متى 24‏:3‏-14، لوقا 21‏:7‏-19)
3 وبَينَما هوَ جالِسٌ في جبَلِ الزَيتونِ، تُجاهَ الهَيكَلِ، سألَهُ بُطرُسُ ويَعقوبُ ويوحنّا وأندراوُسُ على اَنفِرادٍ: 4 «أخبِرْنا متى يَحدُثُ هذا الخَرابُ، وما هيَ العَلامةُ التي تَدُلّ على قُربِ حُدوثِهِ؟»
5 فأجابَهُم يَسوعُ: «إيّاكُم أنْ يُضلّلَكُم أحدٌ. 6 سيَجيءُ كثيرٌ مِنَ النّاسِ مُنتَحِلينَ اَسمي، فيقولونَ: أنا هوَ المَسيحُ! ويَخدَعونَ أُناسًا كثيرينَ. 7 فإذا سَمِعتُم بِالحُروبِ وبأخبارِ الحُروبِ فلا تَرتَعِبوا، لأنّ هذا لا بُدّ أنْ يَحدُثَ، ولكنْ لا تكونُ هيَ الآخِرَةُ. 8 ستَقومُ أمّةٌ على أمّةٍ ومَملكةٌ على مَملكةٍ، وتقَعُ الزلازِلُ في أماكِنَ كثيرةٍ، وتَحدُثُ مَجاعاتٌ، وهذا كُلّه بَدءُ الأوجاعِ.
9 وأمّا أنتُم، فكونوا على حَذَرٍ. سيُسلمونكُم إلى المَحاكِمِ، ويَضربونكُم في المَجامِعِ، ويَسوقونَكُم إلى الحُكّامِ والمُلوكِ مِنْ أجلي لتَشْهَدوا عِندَهُم، 10 لأنّهُ يَجِبُ قَبلَ الآخِرَةِ إعلانُ البِشارةِ إلى جميعِ الشّعوبِ. 11 وعِندَما يأْخُذونَكُم ليُسلِموكُم لا تَهتمّوا مِنْ قَبلُ كيفَ تَتكلّمونَ، بل تكلّموا بِما يُوحى إلَيكُم في حِينِه، لأنّ الرّوحَ القُدُسَ هوَ المُتكلّمُ لا أنتُم. 12 سيُسلِمُ الأخُ أخاهُ إلى الموتِ، والأبُ اَبنَهُ، ويتَمرّدُ الأبناءُ على الآباءِ ويقتُلونَهُم، 13 ويُبغِضُكُم جميعُ النّاسِ مِنْ أجلِ اَسمي. ومَنْ يَثْبُت إلى النّهايةِ يَخْلُص.
الخراب العظيم
(متى 24‏:15‏-28، لوقا 21‏:20‏-24)
14 وإذا رَأيتُم «نجاسةَ الخَرابِ» قائِمةً حَيثُ يَجب أن لا تكونَ، (إفهمْ هذا أيّها القارِئُ)، فَلْيَهرُبْ إلى الجبالِ مَنْ كانَ في اليهودِيّةِ. 15 ومَنْ كانَ على السّطحِ، فلا يَنزِلْ إلى البَيتِ ليأخُذَ مِنهُ شيئًا. 16 ومَنْ كانَ في الحَقلِ، فلا يَرجِعْ ليأخُذَ ثَوبَهُ. 17 الويلُ لِلحَبالى والمُرضِعاتِ في تِلكَ الأيّامِ. 18 صَلّوا حتى لا يَحدُثَ هذا الخَرابُ في الشّتاءِ، 19 فستَنزِلُ في تِلكَ الأيّامِ نكبَةٌ ما حَدَثَ مِثلُها مُنذُ بَدءِ العالَمِ الذي خلَقَهُ اللهُ إلى اليومِ، ولنْ يَحدُثَ. 20 ولولا أنّ الرّبّ جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قَصيرةً، لما نَجا أحَدٌ مِنَ البَشَرِ. ولكنْ مِنْ أجلِ خاصّتِهِ الذينَ اَختارَهُم قَصّرَ تِلكَ الأيّامَ.
21 فإذا قالَ لكُم أحَدٌ: ها هوَ المَسيحُ هُنا! أو ها هوَ هُناكَ! فلا تُصدّقُوهُ. 22 فسيَظهَرُ مُسَحاءُ دَجّالونَ وأنبياءُ كَذّابُونَ يَعمَلونَ آياتٍ ومُعجِزاتٍ، ولو أمكَنَهُم لَضَلّلوا الذينَ اَختارَهُمُ اللهُ. 23 فكونوا أنتُمُ على حَذَرٍ. ها أنا أنبأتُكُم بِكُلّ شيءٍ.
مجيء ابن الإنسان
(متى 24‏:29‏-31، لوقا 21‏:25‏-28)
24 وفي تِلكَ الأيّامِ، بَعدَ زَمَنِ الضّيقِ، تُظلِمُ الشّمسُ ولا يُضيءُ القمَرُ. 25 وتَتَساقَطُ النّجومُ مِنَ السّماءِ وتَتزَعزعُ قوّاتُ السّماءِ. 26 وفي ذلِكَ الحينِ يَرى النّاسُ اَبنَ الإنسانِ آتيًا في السّحابِ بِكُلّ عِزّةٍ وجَلالٍ. 27 فيُرسِلُ مَلائِكتَهُ إلى جِهاتِ الرّياحِ الأربَعِ ليَجمَعوا مُختاريهِ مِنْ أقصى الأرضِ إلى أقصى السّماءِ.
عبرة شجرة التين
(متى 24‏:32‏-35، لوقا 21‏:29‏-33)
28 خُذوا مِنْ شجَرَةِ التّينِ عِبرةً: إذا لانَت أغصانُها وأوْرَقَت، عَرَفتُم أنّ الصّيفَ قَريبٌ. 29 وكذلِكَ إذا رأيتُم هذا كُلّهُ يَحدُثُ، فاَعلَموا أنّ الوَقتَ قَريبٌ على الأبوابِ. 30 الحقّ أقولُ لكُم: لنْ يَنقَضيَ هذا الجِيلُ حتى يَتِمّ هذا كُلّهُ. 31 السّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لَنْ يَزولَ.
السهر الدائم
(متى 24‏:36‏-44)
32 وأمّا ذلِكَ اليومُ أو تِلكَ السّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحَدٌ، لا الملائِكَةُ في السّماءِ ولا الابنُ، إلاّ الآبَ. 33 فكونوا على حَذَرٍ واَسْهَروا، لأنّكُم لا تَعرِفونَ متى يَجيءُ الوقتُ. 34 وذلِكَ كمَثَلِ رَجُلٍ سافَرَ وترَكَ بَيتَهُ وسَلّمهُ إلى خَدَمِهِ، كُلّ واحدٍ وعَمَلُهُ، وأوصى البوّابَ بالسّهَرِ. 35 فاَسهَروا، لأنّكُم لا تَعرفونَ متى يَجيءُ رَبّ البَيتِ، أفي المَساءِ أم في مُنْتَصفِ اللَيلِ أم عِندَ صِياحِ الدّيكِ أم في الصّباحِ، 36 لِئلاّ يَجيءَ فَجْأةً فيَجِدَكُم نيامًا. 37 وما قُلتُهُ لكُم أقولُهُ لِجميعِ النّاسِ: اَسهَرُوا!»
XIII. FASEL DIMETUSKITTILIN.
1 Hēkallatōn noksīnnā talamīdīltōn wēl īgatiron: Maallim, nal, kid taṅgū sikkalagā, gonīd tan sikka-lagā! 2 Yesū wīā īgatiron: nallonā in gońid dawura inīngā? kid kidin dōro fa-fadilumun korǵīd kińinī. 3 Sētun ǵebella hēkaln urragiddo tīgōsīn kēllā, Betrus-kōn, Yakūp-pōn, Yūhannī-gōn, Andrea-gōn takkā issiksan: 4 Īgadēnǵe: isson in kāmil kaḱḱallā? nai alama kiddī? isson in kāmil halsarī. 5 Yesū wīd īgatiḱḱon: gūńana wēlin ukkā delliǵmun. 6 Minā diyyī kaḱḱallan taṅs annā, bańallan: ai messīhlin; diyyikā dilliǵallan. 7 Ur in ānē harp-pōn nadair-kōṅ-gā ukkisīn kēllā, ǵāgatammana, in iṅgir fīn ānī; lākēn abāg elgon kirkummun. 8 Ǵins wē kutta ūwittin dōro fa-menǵin; mulk wē ūwittin dōro; fa-kīnan selselanǵī kāmillā, fa-kīn wakti gallā-gon ǵāgi-gōn; inīn mossibanǵīn urragilin.
9 Urī maskā nalan; ukkā fa-ǵebaiǵinan ǵāman-ǵīlā; urī fa-tōktakkirokom; fa-ekkirtakkirókom dauwirī-gōn melekī-gōn urragiddo sibat annā, šahāda tenni dōro. 10 Inǵīl dersitakkarin urragiddo ǵins kāmil logo. 11 Ukkā fa-ekkaḱka ǵebaiginan kēllā, nala-tammana, miṅgā bāriurū, hamintamman urragiddo; lāken bańana, in waktilā fa-tirtakkarin ukkā; minā urīn bammēnsīn siballā, šogorti gudsi fa-bańin. 12 Eṅga eṅgakā fa-gebayin dīalā, fāb tōttā, tuṅī teffāp-pōn tenn ēā gōn dōro fa-namridinan, tekkā fa-fāwaḱḱinan. 13 Uri tissitakkirokom kullu-wēndūtinī lotōn taṅs annis siballā. Lākēn nai menǵī aharraṅe fāminī, tar hallastakkarin. 14 Ur on diṅgin harappā fa-nakkawoi, agar gudsī wē-lā āgin, nebi Daṅiēlin fāyisīn nagittā, Yahūdīyan barril āgi wēndūtinī mulēnǵil ǵū nāfana yā. 15 Kullu wēn-dūtin dambin dōro, taziwō sukkotammana yon nōgiddo, auwō tōḱatamanana yon, hāǵa wēkā enninan ēnī. 16 Sādō serrāl ǵūokūī wīdatammanayon, kitti taṅ-gūgā ennatammanayon. 17 Wāyā! idēn ǵuntikūgā, idēn ā-ǵaddikēkūgā iw waktilā! 18 Sallana nāfid unnigā šittēl kittame yā. 19 In nahārīlā harap pallaga fa-kīn gattin naltakkakeṅkummun walla fa-naltakkummun. 20 Nōr urādakirkommēṅkan in nahārīgā wē fa-hallistakkamun; lākēn id ehtārtak-kafīgūn siballā nahārīg fa-urādakkaḱḱin. 21 Iw waktigā wēl on īkkanī: Messīh indo yā, walla im messīhlin, āminatammana. 22 Fa-faḱḱinan messīn marǵāṅkūī nebi marǵāṅkūī awikūī alamī-gōn aǵabī-yōṅ-gā ehtārtakkafīǵīkūgōṅ-gā delliǵinaṅga, fa-eski-kanī. 23 Urī maskā nallan; adī ai ukk urragiddo kāmilk īgatiḱḱis.
24 Iw waktigā harābn aharrā, maša-gōn onatti gōni fa-dulumaṅōǵinan. 25 Wingī tauwō fa-sukkō-sinan semāltōn semāgūn gudranǵī fa-guńinan. 26 Iw wāktigā fa-nānan ādamin tōttā fa-kīn sahāblā gudra diyyi logo, gurandi logo. 27 Fa-īdēn malaikānǵī tannigūgā, fa-gammikaḱḱin ehtārtakkafī tannikūgā ruhin kemson-gārratōni ardin kēllaton semānǵī kēlkā dūe-fāminī. 28 Kullanā metelkā tīn-sagaraltoni. Awirī taṅgū dessaṅgōǵinan au ukkīg dumminan waktigā īrbērokom fagōn mōlā yā. 29 Iṅgirrā nak-kawoi inī kikkanī irbiranā, mōlā yā bābn wrraglā. 30 Allēa, īgatiḱḱir: in ǵinsi fa-ǵūmun, in kāmil-kimmēṅkanī. 31 Semā-gōn arit-tōn fa-halsitakki-nan, bańid aṅgū fa-halsiminan. 32 Lākēn wēl irbum-mun nahārwalla sā, isson fa-kī, walla nōrin malaikanǵī walla tōd irbīmminan; bes fāb tar-kōī irbēn. 33 Na-lanā, fikkatīganā, sallanā, urīn irbimmēne logo waktin fa-kirekā. 34 Id safarafīn nagittanī mugōson nōg taṅgā, amir taṅgā sellimōǵan oši taṅgūgā, wēndūtin šuyel taṅgā amantirōson, boāppā īgatiron fikkatīgana yā. 35 Iṅgirrā fikkatīgan; urīn irbimēne logo, issoni nōgin nōr fa-kīṅgā, ašal fa-kikkanī, walla awaf fagatillā, walla dirbanondi wīkkanī, walla feǵirrā. 36 Tar helbēt aballā fa-kīn, ukkā nērafīǵruī elgin. 37 Aiīn ukkā īgātiḱḱekā, kāmilk īgatiḱḱir: fikkatī-ganā.