يسوع يدخل أورشليم
(متى 21‏:1‏-11، لوقا 19‏:28‏-40، يوحنا 12‏:12‏-19)
1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي وبَيتِ عَنيا، عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، وحالَما تَدخُلانِها تَجِدانِ جَحشًا مَربوطًا ما ركِبَ علَيهِ أحدٌ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجيئا بِه. 3 وإنْ سألَكُما أحدٌ: لِماذا تَفعَلانِ هذا، فَقولا: الرّبّ مُحتاجٌ إليهِ، وسيُعيدُهُ إلى هُنا في الحالِ».
4 فذَهَبَ التِلميذانِ فوجَدا جَحشًا مَربوطًا عِندَ بابٍ على الطّريقِ، فحَلاّ رباطَهُ. 5 فسألَهُما بَعضُ الذينَ كانوا هناكَ: «ما بالُكُما تَحُلاّنِ رِباطَ الجحشِ؟» 6 فَقالا لهُم كما أوصاهُما يَسوعُ، فتَركوهُما. 7 فجاءَ التلميذانِ بالجحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثوبَيهِما علَيهِ فركِبَه. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخرونَ أغصانًا مِنَ الحُقولِ. 9 وكانَ الذينَ يتَقَدّمونَ يَسوعَ والذينَ يَتْبعونَهُ يَهتِفُونَ: «المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الرّبّ. 10 تباركَتِ المَملكةُ الآتِيَةُ، مَملكةُ أبينا داودَ. المَجدُ في العُلى!»
11 ودخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ والهَيكَلَ، ونَظرَ كُلّ شيءٍ فيهِ. وكانَ الوَقتُ فاتَ، فخَرَجَ إلى بَيتِ عَنيا معَ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ.
يسوع يلعن شجرة التين
(متى 21‏:18‏-19)
12 ولمّا خَرَجوا في الغَدِ مِنْ بَيتِ عَنيا أحسّ بالجوعِ. 13 ورأى عَنْ بُعدٍ شجَرَةَ تِينٍ مُورِقَةً، فقَصَدها راجيًا أنْ يَجِدَ علَيها بَعضَ الثّمَرِ. فلمّا وصَلَ إليها، ما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرَقِ، لأنّ وَقتَ التِينِ ما حانَ بَعدُ. 14 فقالَ لها: «لا يأكُلْ أحَدٌ ثَمرًا مِنكِ إلى الأبدِ». وسَمِعَ تلاميذُهُ ما قالَ.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21‏:12‏-17، لوقا 19‏:45‏-48، يوحنا 2‏:13‏-22)
15 وجاؤُوا إلى أُورُشليمَ، فدخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ. وقَلَبَ مناضِدَ الصَيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 16 ومنَعَ كُلّ مَنْ يَحمِلُ بِضاعَةً أن يمُرّ مِنْ داخِلِ الهَيكَلِ. 17 وأخَذَ يُعلّمُهُم فيَقولُ: «أما جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بيتُ صلاةٍ لِجَميعِ الأُمَمِ، وأنتُم جَعلتُموهُ مَغارةَ لُصوصٍ؟»
18 وسَمِعَ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعَةِ هذا الكلامَ، فتَشاوروا كيفَ يَقتُلونَهُ، وكانوا يَخافونَهُ لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُعجَبًا بِتَعليمِهِ. 19 وعِندَ المساءِ خَرَجوا مِنَ المدينةِ.
عبرة شجرة التين
(متى 21‏:20‏-22)
20 وبَينَما هُمْ راجِعونَ في الصّباحِ، رأَوا شجَرَة التّينِ يابِسَةً مِنْ أصولِها. 21 وتَذكّرَ بُطرُسُ كلامَ يَسوعَ فقالَ لَهُ: «اَنظُرْ، يا مُعَلّمُ! التّينةُ التي لعَنْتَها يَبِسَت».
22 فقالَ لهُم يَسوعُ: «آمِنوا بِاللهِ. 23 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ قالَ لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، وهوَ لا يَشُكّ في قَلبِه، بَلْ يُؤمِنُ بِأنّ ما يقولُهُ سيكونُ، تَمّ لَهُ ذلِكَ. 24 ولِهذا أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ في صَلواتِكُم، آمِنوا بأنّكُم نِلتُموهُ يَتِمّ لكُم. 25 وإذا قُمتُم لِلصلاةِ وكانَ لكُم شيءٌ على أحَدٍ فاَغفِروا لَهُ، حتى يغفِرَ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم. 26 [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم»].
السلطة المعطاة ليسوع
(متى 21‏:23‏-27، لوقا 20‏:1‏-8)
27 ورجَعوا إلى أُورُشليمَ. وبَينَما هوَ يتمشّى في الهَيكَلِ، جاءَ إليهِ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ. 28 فقالوا لَهُ: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ السّلطَةَ لِتَعمَلَها؟»
29 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا. أجيبوني، فأقول لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 30 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعموديّةِ؟ أمِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟» 31 فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ يَقولُ: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 32 فهَلْ نَقولُ مِنَ النّاسِ؟» لكِنّهم كانوا يَخافونَ الشّعبَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُقتَنِعًا بأنّ يوحنّا نَبيّ. 33 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ!» فقالَ لهُم يَسوعُ: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».
XI. FASEL DIMEWĒRITTILIN.
1 Gudsin mōla kaḱḱisannā, Betfage-gōn, Betania-gōnnoga Sētūn-tūrrā, īdiron talamīdī taṅgūīltōn ūwo-gā. 2 Īgatiḱḱon: yūanirkiurrag unnil meṅǵillā; irkin tūl tōra gūkawoifa-elokom kaǵin-kalissi deggafī wēkā, abaden wēl takkā dokkummun kusseda ekkaḱḱana. 3 Wēl on ukkā fa-issigikanī, ullim iṅgirrā āg-aurū? baṅana, nōr takkāfirgin; tar aballā īdiddin. 4 Mando ǵū kagin-kalissi bābin kullā degga-fīg elsan, šādō mefāriylā kussessan. 5 Wēkūī mand āgintānī īgatiššan: Miṅg āg-aurū, kaǵin-kalissigā kussikūī? 6 Īgatiššan, Yesūrb bamsīn nagittā; mugōsan. 7 Ekkaḱḱisan kaǵin-kalissigā Yesū log, ter kitti tennigū okkirōsan: tar dogōson. 8 Hiyyī kitti tennigūg awaḱḱisan dawil. Wēkūī aurīgā korgir saǵerratōnī, dawilā kokkiššan. 9 Ademirī urrak-kōn abāk-kōn tāḱa bańisan: Hosi-anna baraka, tarīn nōrin tarisil kissīṅgā. 10 Baraka mulki abūna Bawūdnigā, tarīn nōrin taṅsil kissīnī, Hosianna, ālīlā.
11 Nōr auwo ǵūon Gudslā, haikallā; kāmilkāna-lon; ašālā šadō Betani log ǵūon dimerūwo dani. 12 Wallo-kēllā Betānil-tōn noksan; tar odōsan. 13 Nalon wīriddotōni tīnsaǵar ujēka ukki darinī; mōl tannā ǵūon, hāǵa wēkā elkanī. Mando ǵūsīnnā ūkkin gērkā elkummun, tīn wakt ā-ammunin nogo. 14 Yesū īgatiron: abaden wē illatōn kabtame yon dīman. Talamīdī iṅgā ukkissan.
15 Guds log kaššan. Yesū haikallā tōron ōsǵon ǵānosikū-gōn ǵānikū-gōn haikallā menokūgā; wīrkō-son sarafīn safranḱī-gōn, hamāmgā ǵānikūn kafasī-gōṅ-gā. 16 Ikkirōǵon wēn haǵa wēkā sokkada hai-kalin tū log taria-falekā. 17 Alimǵa īgatiḱḱon: Fāyafīmī: nōg an sallān-nōgaṅe ǵinsī kāmilin dōro; lākēn urī tallatōni harāmin kul wēkā awosokom. 18 In habari kiron šōn nōrkū-gōn, kahīnīn dawirī-gōn nogo. Ter tebbaisan takkā fawrōsallēa. Lākēn ǵāgafīšan, elim tannis siball, ādem mallē gurrafīgisan nogo.
19 Awakkā irkiš šādō falōson. 20 Feǵirrā noga-fīntān nassan tīn-saǵaragā ummitan sammafīnī, asse-lin kēlkā dūefāminī. 21 Betrus ǵilla īgatiḱḱon: wo nōr, nal tīn-saǵaragā, irīn nālsīnī, sammōson. 22 Yesū wīda īgatiron: āminanā nōrkā. 23 Allēa, īgatiḱḱir; kulli wēndūtinī ǵebelkā īgatirokkanī kutta kiddōse yā baharrā, tar on šekikmēṅkanī ai tannā, āminafīkanī, in fakīn, tarīn baṅe nagittanī, kiddīn ǵellin tarīn āksīnī. 24 Inīn siballā īgatiḱḱir: kāmilfeddirokom sallam unnilā, āminikawoi takkā dummallokom, ūlog tirtakkarin. 25 Menǵōǵa salekkawoi, ur on hāǵa wēkā wen-dōro kūnkawoī, sāmahana, ken uffāb semālā semb nnnigā fa-sāmahin ānī. 26 Ur on sāmahmēṅka-woi, uffāb semālā semb unnigūgā fā-sāmahǵumwn.
27 Gudsil-gōn kaššan ūwittigā. Hēkallā gūsīnnā kahinīn dawirī-gōn šōn-nōrkū-gōn, gortikū-gōn tal lo kaššan. 28 Īgatissan: naiin gudral logo ir iṅg awō? nai ikkā gudrag tirō, ir iṅ galakkā awī? 29 Yesū wīd īgatiḱḱon: ai-gōn ukkā issiḱḱinaṅgā firgir bańid wēkā, aigā wīdkirdēnan; ai-gōn ukkā īgatiḱḱal, naiin gudra log aiīn aušīṅgā. 30 Yūhannīn gatās semāltōnā wallā ādemirīlatōnā? wīdkirdēnan. 31 Ter unnē tennil hamminsan: ū lon īgatikkawoī: semāltōna yā, tarfa-baṅin: ullim āmiṅkeūkummunnū yā. 32 Ū lon īgatikkawoī: ādemirīlatōna yā, ādemirīg ǵājur: kāmil āminsan nogo, Yūhannā nebī mas wēr ā-menon. 33 Wīda Yesūg īgatissan: ū irbummunū yā. Yesū wīd īgatiḱḱon: ai-gōn ul log fa-bańumun, naiin gudra log aiin aus īṅgā.