Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)
1 After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body. 2 Very early on Sunday morning, just as the sun was coming up, they went to the tomb. 3 On their way, they were asking one another, “Who will roll the stone away from the entrance for us?” 4 But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!
5 The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.
6 The man said, “Don't be alarmed! You are looking for Jesus from Nazareth, who was nailed to a cross. God has raised him to life, and he isn't here. You can see the place where they put his body. 7 Now go and tell his disciples, and especially Peter, that he will go ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
8 When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.
ONE OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)
9 Very early on the first day of the week, after Jesus had risen to life, he appeared to Mary Magdalene. Earlier he had forced seven demons out of her. 10 She left and told his friends, who were crying and mourning. 11 Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they still would not believe it.
Jesus Appears to Two Disciples
(Luke 24.13-35)
12 Later, Jesus appeared in another form to two disciples, as they were on their way out of the city. 13 But when these disciples told what had happened, the others would not believe either.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)
14 Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life. 15 Then he told them:
Go and preach the good news to everyone in the world. 16 Anyone who believes me and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe me will be condemned. 17 Everyone who believes me will be able to do wonderful things. By using my name they will force out demons, and they will speak new languages. 18 They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.
Jesus Returns to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)
19 After the Lord Jesus had said these things to the disciples, he was taken back up to heaven where he sat down at the right side of God. 20 Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.
ANOTHER OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
21-22 The women quickly told Peter and his friends what had happened. Later, Jesus sent the disciples to the east and to the west with his sacred and everlasting message of how people can be saved forever.
Ŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 28:1-8Luka 24:1-12Yuanna 20:1-10)
1 Ndə Loman ləd̶əmiñəniano ləŋgaṯo, Mariam galo yi-Majḏaliya na Saluma, na Mariam igi gəɽo ləŋgen Yagub ldəlid̶i ŋela iŋi ŋəmwad̶a gaiñəla ṯa alela almaicwad̶e. 2 Na eloman lənëiñua igusbwo lënəŋulu ldeṯa d̶el nano liga ëd̶əñina yabwoṯo 3 na ṯaɽwataid̶o ldaṯa, “Ǝsëgi gid̶i aŋəndəd̶wad̶əṯr lwandra d̶el nëiñua?” 4 Na ndə lənwanəd̶o ldəseici ṯa lwandra ildi loɽra kaiñ ləŋgeinu d̶əge d̶el nëiñua. 5 Na ldënṯi ed̶el ldəseid̶ ëd̶əmwa gənəŋ gëɽənu erenia nano gəbəjo gəɽaŋa alo nḏəŋ d̶əŋaicəba, ldəgərd̶e kaiñ. 6 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñerṯe ñagəgərd̶ia. Ñagapwaiña Yesu galo yi-Nasəraṯ igi gəɽiñeinu id̶uɽi. Gënəŋu gatwod̶o eŋəɽaiñ. Gënəŋu gero ëli. Seicr alo isi led̶a leɽəmau. 7 Orn mbər ñalwaɽəṯi Buṯrus na ṯaləmis yiṯënu ilëɽəŋu ṯa gënəŋu gid̶i aŋəndəbwarəd̶aṯe alo yi-Jalil, ñagid̶i ñamaseici tu garno gënəŋu gəlwaɽəṯənde.” 8 Na ldəməñe ed̶el ldobəd̶e na ŋəd̶aiña nəŋəlëndi nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ ṯalgəd̶iaŋəno.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu Mariam galo yi-Majḏaliya
(Maṯṯa 28:9-10Yuanna 20:11-18)
[ 9 Ndə Yesu gətwod̶o eŋəɽaiñ eloman lənëiñua igusbwo ram, gënəŋu nəŋəməñiṯi Mariam galo yi-Majḏaliya ananoŋ, gënəŋu igi Yesu gəməñiacəma nusila nano neicia d̶enəŋ nəməñe nəɽjjan. 10 Mariam nəgabəla nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləfo ləfo Yesu ŋəla ildi ləfo lwana na ṯalaro. 11 Ndə ləno ṯa gënəŋu gaməṯo təŋ na ṯa Mariam gaseicəma, lënəŋulu lderṯe ləbëndia ŋen iŋi.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis eɽijan
(Luka 24:13-35)
12 Orn gënəŋu gamiñiṯu led̶a lwomən ləɽijan ŋenŋa ŋərto liga lënəŋulu ləbərlda labəṯa ed̶əñwa. 13 Lënəŋulu ldoɽəbəd̶e ldəlwaɽəṯi led̶a lwomən, orn ṯaləmis ñerṯe yibëndia ŋen eŋen com.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis isi yeɽo red̶ neməñe yento
(Maṯṯa 28:16-20Luka 24:13-49Yuanna 20:19-23Amal Arrasul 1:6-8)
14 Orn liga ṯaləmis red̶ neməñe yento yafo yasa, gënəŋu nəŋələmiñiṯi nəŋəlgariñaṯe ŋen ŋanṯa d̶wonaṯa ed̶en d̶afo pwa kaiñ na nara enen nabɽwaŋəno, ŋen ŋanṯa yero yibëndia ŋen ŋəled̶a ildi ləseicəma ŋen gətwod̶o eŋəɽaiñ. 15 Na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər alo pred̶ ñërrəŋaici led̶a pred̶ ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa. 16 Ed̶a igi gəbëndia ŋen nəŋəneini mamuḏiya gënəŋu gid̶i aŋëbərni, orn ed̶a igi gero gəbëndia ŋen gënəŋu gid̶i aŋakəməni. 17 Na ŋaməla iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe led̶ala ildi lëndu ŋen ŋəlëɽəñi. Lënəŋulu lid̶i aləmamiñi nusila neicia led̶a nano irəŋga gəlëɽəñi. Lënəŋulu lid̶i aɽwate olia gəmaŋən ɽetəɽeteo. 18 Lënəŋulu lid̶i alarrəpe imwa yeicia erəŋ eren, na ndə ləṯia ŋəsia ŋaber ŋid̶i aŋəlɽaice ŋen ŋənəŋ. Lënəŋulu lid̶i alëɽi rəŋ led̶a nano ildi lwuma na lid̶i aleid̶ini.”
Ŋen Yesu gabeinu elo
(Luka 24:50-53Amal Arrasul 1:9-11)
19 Ŋen ŋafəṯia ndə Eləŋ Yesu gəlwaɽəṯəlo ŋen iŋi, gënəŋu nəŋabeini elo nəŋəɽaŋe alo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa. 20 Na yënəŋulu niyabəla niyërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Yesu alo pred̶ na Eləŋ Yesu lid̶əlda ŋəmëɽria nəŋaməd̶aṯe ŋen ŋaməlaŋa iŋi ŋəfəlda.]