Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”
Ŋen Yesu gəd̶waṯo ṯaləmis red̶ neməñe eɽijan
(Maṯṯa 10:5-15Margus 6:7-13)
1 Yesu nəŋundəd̶aici ṯaləmis ldəɽo ilëɽəŋu isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan, nəŋəlnaice ŋabəɽa na ŋələŋe ṯa aiyəmiñi nusila neicia led̶a nano na ṯa aiyəkeid̶i led̶a pred̶ lwuma. 2 Nəŋələd̶waṯe ṯa aiyërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa na ṯa aiyəkeid̶i led̶a lwuma com, 3 nəŋəleiṯi ṯa, “Ñerṯe ñagarrəpa laŋge ŋen ŋanṯa ed̶ad̶, walla ŋəfra walla ërrua walla aicəba walla gərus walla ndrenia nəɽijan, illi erenia gonto. 4 Na ndə ñagəbënṯia eɽa gənəŋ ɽaŋaṯrau ṯia oro ñauməñe ndə ñagəŋgaṯia alo yakəl. 5 Na ndə led̶a lero ləndəŋënṯia, ndə ñagəməña alo yakəl esen ñapweini abəɽətua nərəmanəña eralo ṯa ŋen iŋi aŋəɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əgeiyo led̶a ildei.” 6 Na ṯaləmis neməñe alo ywaiña niyërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa myəkeid̶i led̶a lwuma alo isei pred̶.
Ŋen Iruḏus ŋen ŋajəbinṯəma nano
(Maṯṯa 14:1-12Margus 6:14-29)
7 Na ndə eləŋ Iruḏus gəno ŋen iŋi pred̶ Yesu gid̶u, ṯaŋətësənu egare ŋen ŋanṯa led̶a ləmaṯan laṯa Yuanna gatwod̶o eŋəɽaiñ, 8 na ləmaṯan ldaṯa, Iliya geṯo na ləmaṯan ldaṯa, nabi yenəŋ yepənde yatwod̶o təŋ. 9 Iruḏus gaṯa, “Egaṯəbaṯo Yuanna nda alo. Orn fəsëgi igi egənna ŋen ŋəlëɽəŋu ṯia təŋ?” Na ṯaŋwonaṯo gəseicia Yesu.
Ŋen led̶a aləf d̶enəŋ ləneinu ŋəsa
(Maṯṯa 14:13-21Margus 6:30-44Yuanna 6:1-14)
10 Ŋen led̶a ləd̶weinu ldoɽəbəd̶ia ldəlwaɽəṯi Yesu ŋen pred̶ lid̶u. Na gënəŋu nəŋələme ldabəṯa alo yenəŋ ibërnia Beṯsaiḏa.
11 Ndə led̶a ləno ŋen ṯia ṯalmaiyeteṯo alo. Yesu nəŋələŋënṯi nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa, nəŋəkeid̶i led̶a ildi lwuma lwonaṯa ləbeid̶inia.
12 Na erregano ṯaləmis neyeṯa Yesu nano nimeiṯi ṯa, “Đwaṯo led̶a alɽe irnuŋ igi gəfo ṯwaiñ na eneɽa ṯa aləpwaiñe alo yiwundrənia na ŋəsa, ŋen ŋanṯa ləgafr ed̶əñwa.” 13 Orn Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Naicərldo laŋge ñaganəñaŋ ṯa aldəse.” Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan ikərəŋ illi ndə nanda ñagəbəla ñilid̶i laŋge ŋen ŋanṯa led̶a ildi lwaiña.” 14 (Ŋen ŋanṯa led̶a lëni lərrwa aləf d̶enəŋ.) Na Yesu nəŋeiṯi ṯaləmis ṯa, “Lwaɽəṯərldo ṯa alɽaŋe alo eŋəɽo ered̶ia d̶enəŋ, ered̶ia d̶enəŋ.”
15 Na yënəŋulu myid̶i ṯia, na led̶a pred̶ ldəɽaŋe alo. 16 Na Yesu nəŋape ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan nəŋənwanəd̶e elo nəŋəlabuŋṯi nəŋəlgere, na nəŋəlnaice ṯaləmis ṯa aiyəlnanaice led̶a. 17 Na led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe. Na ŋəsa iŋi ŋəṯënu ŋəteta nəŋərərreid̶əni nəŋonḏəjaice ŋuməra red̶ nəŋəməñe ŋəɽijan.
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo ṯa Yesu gaɽo Almasiya
(Maṯṯa 16:13-19Margus 8:27-29)
18 Lomanəŋ ŋen Yesu gəṯurṯia Rəmwa aləsoŋ na ṯaləmis lafəlda, gënəŋu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Led̶a labaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” 19 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Led̶a ləmaṯan labaṯa ṯa agaɽo Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya, na ləmaṯan labaṯa ṯa agaɽo Iliya, na ləmaṯan labaṯa ṯa agaɽo nabi yenəŋ yepənde isi yetwod̶o təŋ.” 20 Orn Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagabaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” Na Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agaɽo Almasiya gə-Rəmwa.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa gid̶i aŋaiye orn aŋətwod̶e təŋ
(Maṯṯa 16:20-28Margus 8:30–9:1)
21 Oro Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋwonḏəṯo ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi, 22 nəŋaṯa, “Ŋen d̶eṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋwaiña ŋubwa ŋeicia na aŋənid̶əni eled̶a loɽra na enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, na gënəŋu gid̶i aŋəɽiñəni na gid̶i aŋətwod̶e ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.” 23 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a pred̶ ṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gaiñəteṯa gënəŋu aŋəned̶e etam gəlëɽəŋu aŋarrəpe d̶uɽi d̶əlëɽəŋu ñoman pred̶ aŋaiñəteṯe, 24 ŋen ŋanṯa ed̶a igi gərəmoṯwa d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu, gënəŋu gid̶i aŋəṯwe, orn ed̶a igi gəbaiya ŋen ŋanṯa ñi, gënəŋu gid̶i aŋəməṯe d̶eṯəm. 25 Đaɽəjaica d̶wuŋga ndə ed̶a gəmama laŋge pred̶ lalo orn gaṯwia d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu? 26 Ndə ed̶a gəned̶əñe na led̶a əllëɽəñi, Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəmaned̶e com ndə geṯo eŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu na eŋaɽrwa ŋə-Đaṯa na ŋəmalaiyəka yetəɽe. 27 Igandəlwaɽəṯia d̶eṯəm ṯa ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa ëli laber lid̶i alaiye ŋen ləmulu ləseicia ŋələŋe ŋə-Rəmwa.”
Ŋen Yesu gərid̶u aŋəno yerto
(Maṯṯa 17:1-8Margus 9:2-8)
28 Ndə ñoman ñəŋgaṯo d̶enəŋ nəñəməñe ñiɽijin Yesu nəŋəme Buṯrus na Yuanna na Yagub ldabəṯa naiyən ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa. 29 Na ŋen gënəŋu gəṯurṯia Rəmwa nəŋəred̶e gərto isiano na ndrenia nəlëɽəŋu nəbəjeṯe nəwad̶ialo. 30 Na led̶a ləɽijan ṯaɽwato Yesu ŋəla. Fəŋulu Musa na Iliya. 31 Lënəŋulu leṯo ŋaɽrwaŋa ldəɽwate eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu iŋi gënəŋu gid̶i aŋəɽiñad̶aṯe alo yi-Ursalim. 32 Na ŋurid̶ ŋafo ŋëndu Buṯrusanda orn ndə lətwod̶o iŋurid̶ lënəŋulu ldəseici ŋaɽrwa na led̶a ləɽijan ildi ləṯurwalda. 33 Ŋen Musa na Iliya ləŋgaṯo Yesu nano, Buṯrus nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ ŋen ŋaŋəra ləgəfiar ëli. Ŋgiṯənde ñuraṯe ŋutu ŋiɽijin, əlnəŋ ŋen ŋanṯa ŋa na əlnəŋ ŋen ŋanṯa Musa na əlnəŋ ŋen ŋanṯa Iliya.” Orn Buṯrus gaijəba ŋen gəɽwata. 34 Ŋen gəɽwata ṯia ibwëɽua nileṯa nano nilətëri na ṯaləmis nid̶əñiṯalo ndə yefo isbwëɽua. 35 Olia nəŋela isbwëɽua nəŋaṯa, “F-Id̶ia gəlëɽəñi igi egwoṯəma. Naṯəmar!” 36 Na ndə olia gero d̶əge Yesu nəŋəfid̶əni gəfo gonto. Na ṯaləmis ṯaiyəbwaiño ŋəma na niyerṯe yilwaɽəṯia ed̶a gənəŋ iliga lakəl ŋen iŋi yiseicu kwai kwai.
Ŋen umia geid̶inu igi gerṯo usila nano geicia
(Maṯṯa 17:14-18Margus 9:14-27)
37 Ndə ulaldiṯano gəɽo, Yesu na ṯaləmis ldirəwi naiyən na led̶a lwaiña ldopəd̶aid̶əlda. 38 Maje gənəŋ eled̶a ṯaŋurndəd̶u Yesu pəlelo nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋaiñənwanṯi id̶ia gəlëɽəñi, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo id̶ia gəlëɽəñi gonto, 39 na usila geicia gaməkënd̶ia ñoman ñəmən ṯaŋərəjaico olia pəlelo na gënəŋu ṯaŋgəd̶iaŋəno ṯaŋabəco opwaiña ëiñua, na usila geicia ṯaŋəmaməño nano ŋenŋa ŋəbɽwaŋəno na umia nəŋəcwarəṯe kaiñ. 40 Egeɽəd̶o ṯaləmis elaɽəŋa ṯa aiyəmiñi usila geicia orn niyerṯe yeɽwad̶aṯa.” 41 Na Yesu nəŋaṯa, “Ya led̶a ləliga ildi ñəŋgi ñagero ñagəbëndia ŋen na ñagəɽiano eŋen, ñoman ñaɽo mənau ləgaɽaŋr na egwaliarano eŋen eŋalo? Maṯaŋ umia ëli.” 42 Na ŋen umia gəfo ed̶ad̶, usila geicia nəŋəmauwəṯi na umia ṯaŋgəd̶iaŋəno orn Yesu nəŋgəriñaṯe usila geicia nəŋeid̶i umia nəŋuɽəbiṯi eṯen.
Ŋen Yesu gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
(Maṯṯa 17:22-23Margus 9:30-32)
43 Na led̶a pred̶ ldirəwano eŋaɽrwa ŋə-Rəmwa. Na ŋen led̶a lirəwano eŋen gënəŋu gid̶u, Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, 44 “Ñaganəñaŋ rəmoṯr ŋen iŋi. Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni erəŋ rəled̶a.” 45 Orn yënəŋulu niyerṯe yeləŋeṯa ŋen iŋi ŋen ŋanṯa ŋen ŋaləbəjeinəlo ṯa aiyerṯe yeləŋeṯa. Na nid̶əñiṯalo myerṯe emeɽəd̶ia eŋen iŋi.
Ŋen ṯaləmis yeɽwataid̶ia ṯa əsëgi goɽra gəməñaṯo lorəba?
(Maṯṯa 18:1-5Margus 9:33-37)
46 Na ṯaləmis ṯaiyukuɽəbijəd̶əṯu eŋen ṯa əsëgi goɽra iŋulu. 47 Na Yesu nəŋələŋeṯe ŋen iŋi ŋəfo enare enen, nəŋape ŋere ŋəta nəŋëɽəni nano, 48 nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ed̶a gəŋënṯu ŋere iŋi igirəŋ gəlëɽəñi gënəŋu gəŋënṯəñi na ed̶a gəŋënṯəñi gënəŋu gəŋënṯu Rəmwa ini rəd̶waṯəñe. Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gəta eñaŋ pred̶ gënəŋu goɽra gaməñaṯənde.”
Ed̶a igi gero gəndəgiyar ləgafərlda
(Margus 9:38-40)
49 Yuanna nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ ñagaseicu ed̶a gənəŋ igi gəmiña nusila neicia irəŋga gəlaɽəŋa na ñagalwaɽəṯəma ṯa aŋerṯe gəbəd̶ia ṯia ŋen ŋanṯa gënəŋu gaber gəndəteṯar.” 50 Yesu nəŋaṯa, “Ñerṯe ñagəmad̶ərna ŋen ŋanṯa ed̶a igi gero gəndəgiya gënəŋu ñagafəlda.”
Ŋen ŋəled̶a lalo yi-Saməra ildi ləned̶o Yesu
51 Ndə liga ləfo ṯwaiñ ildi Yesu gid̶i aŋəbami elo, gënəŋu nəŋëɽi ŋen ṯa gabəṯa alo yi-Ursalim, 52 nəŋəd̶waṯe led̶a nëiñua. Na lënəŋulu labəɽo ldënṯi irnuŋ gənəŋ gə-Samanyin ṯa alṯoɽaṯe laŋge ŋen ŋanṯa ŋu. 53 Orn Samariyin niyerṯe yimaŋenṯia ŋen ŋanṯa gënəŋu gabəṯa alo yi-Ursalim. 54 Na ndə ṯaləmis isi ilëɽəŋu Yagub na Yuanna yiseicu ŋen iŋi ldeɽəd̶e Yesu ldaṯa, “Ya Eləŋ agwonaṯa ṯa ñagəlwaɽəṯia isia ṯa aiyiruwa elo aiyəbməndad̶e?” 55 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋəlgariñaṯe nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaijəba Usila igi gëndənde, ŋen ŋanṯa Id̶ia gə-led̶a gero geṯo ṯa aŋəməndad̶e d̶əməṯia d̶əled̶a orn ṯa aŋəlëbəri.” 56 Na lënəŋulu ldabəṯa irnuŋ gwomən.
Ŋen ŋəd̶irnḏeicia d̶əled̶a lwonaṯa ləteṯa Yesu
(Maṯṯa 8:19-22)
57 Ŋen ləfo ləbərlda ed̶ad̶, ed̶a gənəŋ nəŋəlwaɽəṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ igid̶i eŋateṯe alo pred̶ isi agəwerldeṯa.” 58 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Nḏəloŋ nerṯo rtia na ndəfia nerṯo alo noɽaŋa, orn Id̶ia gə-Led̶a gero alo ṯa gauwëɽia nda.” 59 Yesu nəŋeiṯi ed̶a gwomən ṯa, “Teṯəñe.” Orn gënəŋu nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ŋgiṯəñi yeɽe yuri d̶aṯa gəlëɽəñi ananoŋ.” 60 Orn Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯu led̶a laiyo aluri led̶a elden ildi laiyo, orn aganəŋa mbu ŋape ŋenŋa alo ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 61 Na ed̶a gwomən nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ, igid̶i eŋateṯe, orn ŋgiṯəñi ananoŋ ene led̶a ëiñua legeɽa gəlëɽəñi.” 62 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ igi gënəcu oɽiña iŋəmëɽria oro ṯaŋəseid̶ənu nḏurṯu gënəŋu gero ŋeniano ŋen ŋanṯa ŋələŋe ŋə-Rəmwa.”