Paul's Defense before Agrippa
1 Agrippa told Paul, “You may now speak for yourself.”
Paul stretched out his hand and said:
2 King Agrippa, I am glad for this chance to defend myself before you today on all these charges my own people have brought against me. 3 You know a lot about our religious customs and the beliefs that divide us. So I ask you to listen patiently to me.
4-5 All the Jews have known me since I was a child. They know what kind of life I have lived in my own country and in Jerusalem. And if they were willing, they could tell you I was a Pharisee, a member of a group that is stricter than any other. 6 Now I am on trial because I believe the promise God made to our people long ago.
7 Day and night our twelve tribes have earnestly served God, waiting for his promised blessings. King Agrippa, because of this hope, some of our leaders have brought charges against me. 8 Why should any of you doubt that God raises the dead to life?
9 I once thought that I should do everything I could to oppose Jesus from Nazareth. 10 I did this first in Jerusalem, and with the authority of the chief priests I put many of God's people in jail. I even voted for them to be killed. 11 I often had them punished in our synagogues, and I tried to make them give up their faith. In fact, I was so angry with them, that I went looking for them in foreign cities.
12 King Agrippa, one day I was on my way to Damascus with the authority and permission of the chief priests. 13 About noon I saw a light brighter than the sun. It flashed from heaven on me and on everyone traveling with me. 14 We all fell to the ground. Then I heard a voice say to me in Aramaic, “Saul, Saul, why are you so cruel to me? It's foolish to fight against me!”
15 “Who are you?” I asked.
Then the Lord answered, “I am Jesus! I am the one you are so cruel to. 16 Now stand up. I have appeared to you, because I have chosen you to be my servant. You are to tell others what you have learned about me and what I will show you later.”
17 The Lord also said, “I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to. 18 I want you to open their eyes, so they will turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then their sins will be forgiven, and by faith in me they will become part of God's holy people.”
19 King Agrippa, I obeyed this vision from heaven. 20 First I preached to the people in Damascus, and then I went to Jerusalem and all over Judea. Finally, I went to the Gentiles and said, “Stop sinning and turn to God! Then prove what you have done by the way you live.”
21 That is why some men grabbed me in the temple and tried to kill me. 22 But all this time God has helped me, and I have preached both to the rich and to the poor. I have told them only what the prophets and Moses said would happen. 23 I told them how the Messiah would suffer and be the first to be raised from death, so he could bring light to his own people and to the Gentiles.
24 Before Paul finished defending himself, Festus shouted, “Paul, you're crazy! Too much learning has driven you out of your mind.”
25 But Paul replied, “Honorable Festus, I am not crazy. What I am saying is true, and it makes sense. 26 None of these things happened off in a corner somewhere. I am sure that King Agrippa knows what I am talking about. That's why I can speak so plainly to him.”
27 Then Paul said to Agrippa, “Do you believe what the prophets said? I know you do.”
28 Agrippa asked Paul, “In such a short time do you think you can talk me into being a Christian?”
29 Paul answered, “Whether it takes a short time or a long time, I wish you and everyone else who hears me today would become just like me! Except, of course, for these chains.”
30 Then King Agrippa, Governor Festus, Bernice, and everyone who was with them got up. 31 But before they left, they said, “This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail.”
32 Agrippa told Festus, “Paul could have been set free, if he had not asked to be tried by the Roman Emperor.”
Ŋen Bulus gopəṯo Agribas nëiñua
1 Agribas nəŋeiṯi Bulus ṯa, “Agerṯo liga ṯa ŋopəṯe etam gəlaɽəŋa.” Bulus nəŋabəce d̶əŋ elo nəŋopəṯe oliaga.
2 Nəŋaṯa, “Egaŋəra nano ṯa eŋopəṯe ŋa nëiñua ya eləŋ Agribas, eŋen iŋi pred̶ Alyawuḏ yisəkiñau, 3 ŋen ŋanṯa aganəŋa agaləŋeṯo ŋopia ŋen pred̶ ŋ-Alyawuḏ na d̶əgiyaid̶ia eŋen ed̶en, na ŋen ŋafəṯia egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋaiñənaṯe araga gwalano.
4 “Ŋen pred̶ ŋəlëɽəñi ŋələŋinu ŋopia ig-Alyawuḏ pred̶ ŋen ñagəfo led̶ala əllëɽəñi na alo yi-Ursalim com. 5 Yaləŋeṯo liga lwalano, ndə ywonaṯa yelwaɽa, ananoŋ egaɽo ed̶a g-Alfarisiyin isi yëndu ŋen kaiñ ŋ-Alyawuḏ ləməñaṯo led̶a pred̶. 6 Na d̶əñid̶i igəd̶əru igəbinḏeinia ëli ŋen ŋanṯa egaṯa igaṯurṯia ŋen iŋi Rəmwa rëɽəṯu bapanda ildëndr, 7 iŋi led̶a eldaiñ ləŋəɽwa red̶ ldəməñe ləɽijan lafo ləbuŋṯia Rəmwa araga gonto uləŋgələŋ na ëd̶əñëd̶əñin ŋen ŋanṯa laṯa lid̶i aləseici ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe. Na ya eləŋ, igəsəkinu ig-Alyawuḏ ŋen igəṯurṯia ŋen iŋi. 8 Ñagad̶amo ŋen ṯa Rəmwa raɽwad̶aṯa rətud̶ia led̶a eŋəɽaiñ ed̶a?
9 “Igënəñi d̶urri egaṯa gəbanṯa yid̶i ŋen ŋwaiña ŋəgeiya irəŋ gə-Yesu galo yi-Nasəraṯ. 10 Na igid̶u ṯia alo yi-Ursalim. Na gerṯe igakëndu led̶a lwaiña eled̶a ltəɽe ikərəŋ ŋələŋeŋa ŋənələŋ nəkana, orn com ndə ləɽiñənu egaṯa ŋen ŋëpi alɽiñəni. 11 Na egafo egakəməlo ñoman ñwaiña egalmajma pred̶ na egananaicəlo ŋen ŋubwa ṯa aləɽwate ŋen ŋə-Yesu ŋeicia, na d̶eicianod̶a d̶waiña egageiyalo, na egananaicəlo ŋen ŋubwa alo yerto nwaldaŋ.
Ŋen Bulus gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəlëɽəŋu ŋəd̶ëndia ŋen ŋə-Yesu
(Amal Arrasul 9:1-19Amal 22:6-16)
12 “Na eŋen iŋi egabəṯa alo yi-Ḏimisk ŋələŋeŋa ŋənələŋ nəkana ini nəd̶waṯəñe, 13 na ëd̶əñinano, ya eləŋ, ŋen egəfo ed̶ad̶ igaseicu arrerre girəwa elo gətəɽe kaiñ gəməñaṯo ëd̶əñina, nəŋəñəwad̶e nano na led̶a nano ildi ñagəfəlda, 14 na ndə ñagirətiṯu alo nəñane olia gəñiɽwatiṯia oliaga g-Ibraniyin, nəŋaṯa ṯa, ‘Sawul, Sawul, agaiñənanaica ŋen ŋubwa ed̶a? Ŋen ŋabɽwaŋəno kaiñ ŋa nano ṯa aganed̶a ŋen ŋəlëɽəñi’. 15 Niyaṯa, ‘Ya Eləŋ agaɽo əsëgi?’ Na Eləŋ nəŋaṯa, ‘Fiñi Yesu, ñiŋgi agəñənanaica ŋen ŋubwa. 16 Orn twod̶o ŋəd̶uri rəmanəñara alo rəlaɽəŋa ŋen ŋanṯa igamiñiṯiaŋa eŋen iŋi, ṯa iŋundəd̶i ŋaiñid̶uɽəd̶inṯi na ŋaɽeṯe d̶aməd̶aṯa eŋen iŋi agwondaṯiñau, na eŋen iŋi igid̶i iŋaumiñiṯi. 17 Igid̶i iŋëbəri ed̶əŋ d̶əled̶a na eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ, ildi igid̶i iŋələd̶weiṯi, 18 ṯa ŋalëbərd̶i isi esen ṯa aɽred̶e iŋərəm aleṯa egarrerre na ṯa aɽred̶e eŋabəɽa ŋə-Seṯan aleṯa Rəmwa nano, ṯa aləŋgəd̶eini ŋen ŋeicia eŋen na aləfid̶i alo led̶ala ildi ltəɽe ŋen ŋanṯa lerṯo d̶wonaṯa iñi’.
Ŋen Bulus gəlwaɽo eŋen ŋəŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu
19 “Na ya eləŋ Agribas, egero egəned̶a ŋen iŋi ŋeṯo elo, 20 ananoŋ igalwaɽəṯu led̶a ŋen ildi lalo yi-Ḏimisk na ildi lalo yi-Ursalim, na alo pred̶ Yuḏiya, na led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ com, ṯa alṯad̶e ŋen eŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano na ṯalid̶u ŋen iŋi ŋəbërrəŋeid̶ia ŋen ṯa loɽəbaṯo Rəmwa nano. 21 Na eŋen iŋi Alyawuḏ yëndeiciñi ig-Alekəl niyaṯa yaiñaɽiña. 22 Na Rəmwa raməd̶aṯiñe jaica jaica na d̶əñid̶i məldin, na ŋen igəd̶əru ëli egaɽo d̶aməd̶aṯa eled̶a lərra na loɽra pred̶, egero egəlwaɽa ŋen ŋənəŋ illi ŋen iŋi alanəbiya pred̶ na Musa lalwaɽo ṯa ŋid̶i aŋəfeṯe, 23 ṯa Almasiya gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa, na ŋen ŋanṯa fəŋu gətwod̶o eŋəɽaiñ ananoŋ gënəŋu gid̶i aŋërrəŋaici Alyawuḏ na led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ŋen ŋarrerre.”
24 Ndə Bulus gopəṯo ŋenŋa iŋi Fasṯus nəŋəraice olia pəlelo nəŋaṯa, “Bulus agarëməɽu, d̶ələŋeṯa d̶əlaɽəŋa d̶waiña d̶agera ŋəṯəɽa ŋəlaɽəŋa.” 25 Orn Bulus nəŋaṯa, “Egero igərëməɽua, ya eləŋ Fasṯus. Egaɽwata ŋen iŋi ŋəd̶urwaṯo na ŋəd̶eṯəm. 26 Ŋen ŋanṯa Agribas galəŋeṯo ŋen iŋi ŋopia na igalwaɽəṯəma ŋəd̶aiña ŋero, ŋen ŋanṯa egaṯa d̶eṯəm gënəŋu galəŋeṯo ŋen iŋi pred̶ ŋen ŋanṯa ŋen ŋero ŋənəŋ ŋələbijənu!” 27 Nəŋaṯa, “Ya eləŋ Agribas agëndu ŋen ŋalanəbiya? Egaləŋeṯo ṯa agëndu!”
28 Na Agribas nəŋeiṯi Bulus ṯa, “Agaṯa ṯa agañëŋənia ṯa yëndi ŋen ŋ-Almasiya iliga lobəlano?”
29 Na Bulus nəŋaṯa, “Ndə liga lobəlano walla lwalano egabeɽəd̶ia Rəmwa ṯa gerṯe aganəŋa agonto orn led̶a pred̶ ildi ləno ŋen ŋəlëɽəñi d̶əñid̶i ñaiñameṯe. Illi gerṯe d̶əkasənia nurid̶ana.”
30 Orn eləŋ Fasṯus nəŋətwod̶e na eləŋ goɽra Agribas na Barnika na ildi pred̶ ləfəlda, 31 na ndə ləməñaṯo ndëuwər ṯalɽwataid̶o ldəɽo ldaṯa, “Maje igi gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia ṯa aŋəɽiñəni walla aŋëndəni.” 32 Na Agribas nəŋeiṯi Fasṯus ṯa, “Gəbanṯa maje igi aŋëbərni ndə gero gəlwaɽa ṯa aŋəyiɽəni eləŋ goɽra nëiñua gə-Roma.”