Saul Becomes a Follower of the Lord
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 Saul kept on threatening to kill the Lord's followers. He even went to the high priest 2 and asked for letters to the leaders of the synagogues in Damascus. He did this because he wanted to arrest and take to Jerusalem any man or woman who had accepted the Lord's Way. 3 When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying, “Saul! Saul! Why are you so cruel to me?”
5 “Who are you?” Saul asked.
“I am Jesus,” the Lord answered. “I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
7 The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone. 8 Saul got up from the ground, and when he opened his eyes, he could not see a thing. Someone then led him by the hand to Damascus, 9 and for three days he was blind and did not eat or drink.
10 A follower named Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. Ananias answered, “Lord, here I am.”
11 The Lord said to him, “Get up and go to the house of Judas on Straight Street. When you get there, you will find a man named Saul from the city of Tarsus. Saul is praying, 12 and he has seen a vision. He saw a man named Ananias coming to him and putting his hands on him, so he could see again.”
13 Ananias replied, “Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem. 14 Now the chief priests have given him the power to come here and arrest anyone who worships in your name.”
15 The Lord said to Ananias, “Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me. 16 I will show him how much he must suffer for worshiping in my name.”
17 Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, “Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit.”
18 Suddenly something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see. He got up and was baptized. 19 Then he ate and felt much better.
Saul Preaches in Damascus
For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus. 20 Soon he went to the synagogues and started telling people that Jesus is the Son of God. 21 Everyone who heard Saul was amazed and said, “Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?”
22 Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.
23 Later some of them made plans to kill Saul, 24 but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him. 25 Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.
Saul in Jerusalem
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower. 27 Then Barnabas helped him by taking him to the apostles. He explained how Saul had seen the Lord and how the Lord had spoken to him. Barnabas also said when Saul was in Damascus, he had spoken bravely in the name of Jesus.
28 Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord. 29 He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him. 30 But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
31 The church in Judea, Galilee, and Samaria now had a time of peace and kept on worshiping the Lord. The church became stronger, as the Holy Spirit encouraged it and helped it grow.
Peter Heals Aeneas
32 While Peter was traveling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who for eight years had been sick in bed and could not move. 34 Peter said to Aeneas, “Jesus Christ has healed you! Get up and make up your bed.” At once he stood up.
35 Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.
Peter Brings Dorcas Back to Life
36 In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means “deer.” She was always doing good things for people and had given much to the poor. 37 But she got sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. 38 Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, “Please come with us as quickly as you can!” 39 At once, Peter went with them.
The men took Peter upstairs into the room. Many widows were there crying. They showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was still alive.
40 After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, “Tabitha, get up!” The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet.
Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death. 42 Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord. 43 Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.
Ŋen Sawul gëndu ŋen ŋə-Yesu
(Amal Arrasul 22:6-16Amal 26:12-18)
1 Orn Sawul gerṯo ŋen egare ŋəbɽwaŋəno məldin ŋəd̶əɽiñia ṯaləmis y-Eləŋ Yesu, nəgabəṯa eləŋ nano igi goɽra gəkana, 2 nəŋəmeɽəd̶e ṯa aŋəmanaice nad̶am aŋəliyeɽe enələŋ nəmajma alo yi-Ḏimisk, ṯa ndə gəfid̶u led̶a lëndu ŋen ŋəd̶ad̶ id̶i d̶ə-Yesu, lərrwa na əɽəlda com gid̶i aŋalakëndi aŋaleṯa alo yi-Ursalim. 3 Orn ndə əfo ed̶ad̶ alo i-Ḏimisk ṯwaiñ arrerre nə irəwa elo nəŋəmawad̶e nano taltal, 4 nəŋiɽəṯi id̶ud̶a nəŋəne olia elo gəbaṯa ṯa, “Sawul, Sawul! Agaiñənanaica ŋen ŋubwa ed̶a?” 5 Sawul nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, fəŋa əsëgi?” Na olia nəŋaṯa, “Fiñi Yesu ñiŋgi agəñənanaica ŋen ŋubwa. 6 Twod̶o ŋaɽe irnuŋ na agid̶i ŋalwaɽənṯi ŋen ṯa agid̶i ŋid̶i ṯau.” 7 Led̶a ildi ləfəlda ed̶ad̶ ldəd̶uri ṯaləbwaiño ŋəma, ŋen ŋanṯa lano olia, orn lderṯe ləseicia ed̶a gənəŋ. 8 Na ndə Sawul gətwod̶o nəŋëbəri isi nəŋəfid̶i irəmiṯu, na led̶a ṯalmakëndu erəŋ ldəmaiyəṯa alo yi-Ḏimisk. 9 Na ñoman ñiɽijin gero gəseid̶ia, na gero gəsa na gero gəṯia com.
Ŋen Ananiya geid̶u Sawul alo yi-Ḏimisk
10 Na ṯaləmis yafo yenəŋ alo yi-Ḏimisk ibërnia Ananiya, na Eləŋ Yesu nəŋəmalwaɽəṯi iŋurid̶ nəŋaṯa, “Ananiya.” Na Ananiya nəŋəmeiṯi ṯa, “Igëni ëli, ya Eləŋ.” 11 Na Eləŋ nəŋəmeiṯi ṯa, “Twod̶o ŋaɽe ed̶ad̶ id̶i d̶anṯa d̶əd̶urwaṯo, ŋaɽe egeɽa gə-Yaud̶a ŋeɽəd̶e led̶a ṯa maje gëni ëli galo yi-Ṯarsus gəbërnia Sawuɽ ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯurṯia Rəmwa, 12 na iŋurid̶ gaseicu maje gəbërnia Ananiya geṯəma nano nəŋəmëɽi rəŋ nano ṯa aŋebərd̶i isi.” 13 Orn Ananiya nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, egano eled̶a lwaiña eŋen ŋəmaje igi ṯa gid̶u ŋen ŋeicia eled̶a əllaɽəŋa ltəɽe alo yi-Ursalim, 14 na geṯo ëli d̶əñid̶i gənainu ŋələŋe enələŋ nəkana ṯa aŋakëndi led̶a pred̶ ildi lurəndəd̶ia irəŋga gəlaɽəŋa.” 15 Orn Eləŋ nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu, ŋen ŋanṯa igundəd̶əma ṯa aŋəme irəŋ gəlëɽəñi eled̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ na enələŋ enen na iləd̶ia l-Israyil, 16 na igid̶i iməŋaici ŋen ŋubwa iŋi gid̶i aŋənaneini, ŋen ŋanṯa irəŋ gəlëɽəñi.”
17 Nṯia Ananiya nəgabəla nəŋënṯi eɽa, nəŋëɽi rəŋ maje nano nəŋaṯa, “Oraiñ Sawul, Eləŋ Yesu igi gəməñiṯiaŋa ed̶ad̶ iliga agëni ageṯo, gënəŋu gad̶waṯəñe ŋa nano ṯa iŋebərid̶i isi na ṯa ŋunḏeini Usilaga Gətəɽe.” 18 Na taltal wagənəŋ garno abəred̶a nəŋəmiɽi isi nəŋəseid̶i. Oro nəŋətwod̶e nəŋəneini mamuḏiya, 19 na nəŋəse ŋəsa d̶əge nəŋəfid̶i ŋabəɽa.
Ŋen Sawul gəbërrəŋaid̶ia ŋen alo yi-Ḏimisk
Sawul nəŋəɽaŋe alo yi-Ḏimisk ṯaləmisya ñoman ñəmaṯan. 20 Na ram emajma ywaiña ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen ŋə-Yesu, ṯa Yesu gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa. 21 Na led̶a pred̶ ndə ləno ldirəwano, ldaṯa, “Gerṯe fəmaje igi gəbəd̶ia ŋen ŋeicia alo yi-Ursalim eled̶a ildi lurəndəd̶ia igirəŋ igi? Na geṯo ëli eŋen iŋi com ṯa aŋakëndi led̶a aŋəlakase aŋəleɽe enələŋ nəkana?”
22 Orn Sawul gabakëɽəjinṯi ŋabəɽa ŋwaiña ṯaŋəd̶amo led̶a l-Alyawuḏ ildi ləfo alo yi-Ḏimisk ŋenŋa ŋə-Yesu ṯaŋəlërrəŋaicu ŋen ṯa Yesu gaɽo Almasiya d̶eṯəm.
23 Ndə ñoman ñəŋgaṯo ñwaiña Alyawuḏ niyəɽwataid̶e eŋen ṯa aiyəmaɽiñe, 24 orn Sawul nəŋələŋini nano eŋen iŋi. Na led̶a ṯaɽrəmoṯo iuwər yirnuŋ ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ ṯa almaɽiñe, 25 orn ṯaləmis ldəmame uləŋgi ldəmëɽi egone ldəmirəwi nuṯa. One uṯa ldëɽua
Ŋen Sawul gəfo alo yi-Ursalim
26 Na ndə geṯo alo yi-Ursalim ṯaŋwonaṯo lərraid̶ia ṯaləmisya orn ṯaləmis nid̶əñiṯalo pred̶ ŋen ŋanṯa yero yibëndia ŋen ṯa gaɽo ed̶a gateṯa Yesu. 27 Orn Barnaba gamaməma na geṯomaiya led̶a nano ləd̶weinu nəŋəlwaɽəṯi ŋopia ṯa ŋen gəfo ed̶ad̶ gaseicu Eləŋ Yesu igi gənaicəma olia, na alo yi-Ḏimisk gërrəŋaicu led̶a ŋen irəŋga gə-Yesu ŋəd̶aiña ŋero. 28 Nṯia gënəŋu ldəfeṯe ṯaləmisya ldəɽo na nəŋakaldaice alo pred̶ yi-Ursalim, 29 ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen irəŋga g-Eləŋ Yesu ŋəd̶aiña ŋero. Na ṯalɽwataid̶o led̶ala ildi ləɽo Alyawuḏ, ildi ləɽwata olia g-Alyunaniyin, orn ṯalwonaṯo ləmaɽiña. 30 Na ndə lorəba lələŋinu nano ldəmaiyeɽe alo yi-Gaisariya, na ldəmad̶waṯe alo yi-Ṯarsus.
31 Orn kanisa pred̶ isi yefo alo Yuḏiya na alo yi-Jalil na alo yi-Saməra yerṯo d̶ëuṯaralo na ṯaiyakaɽəjaid̶o eŋabəɽa, na ṯaŋerldo eŋəd̶aiñ ŋ-Eləŋ Yesu nëiñua, na d̶aməd̶aṯad̶a d̶-Usila Gətəɽe nḏoɽreṯe.
Ŋen Buṯrus geid̶u led̶a alo yi-Luḏḏa na alo yi-Yafa
32 Orn ndə Buṯrus gəfo gabakaldaica alo pred̶ nəgabəṯa led̶a nano ltəɽe ɽ-Rəmwa ildi ləfo alo yi-Luḏḏa com. 33 Nəŋəfid̶i maje tu gəbërnia Ainias gwuma gaijəba rəmanəñara gandro naləŋgərem nṯəlia d̶enəŋ neməñe niɽijin. 34 Na Buṯrus geiṯəma ṯa, “Ainias, Yesu Almasiya gaŋeid̶ia, twod̶o ŋekelece aləŋgərem elaɽəŋa.” Na maje nəŋətwod̶e taltal. 35 Na led̶a pred̶ lalo yi-Luḏḏa na alo yi-Saron ləseicəma, ldoɽəbaṯe Eləŋ Yesu nano.
36 Alo yibërnia Yafa wuji gafo gənəŋ gəɽəbwa gəɽo ṯaləmis gəbërnia Ṯabid̶ai igi irəŋ gəlëɽəŋu Ḏorkəs walla od̶e egole g-Alyunaniyin. Iliga pred̶ gënəŋu gëbəd̶ia ŋen ŋəŋəra ŋwaiña eled̶a ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno. 37 Na iliga lakəl nəŋwuməṯi nəŋaiye, na led̶a lwasəma ldəmëɽi egeɽa pəlelo, igi gakad̶əreid̶u gwala. 38 Ŋen ŋanṯa alo yi-Luḏḏa yafo ṯwaiñ alo yi-Yafa, na ṯaləmis niyene ṯa Buṯrus gwëtu alo yi-Luḏḏa, niyed̶waṯe led̶a ləɽijan ldaṯa, “Mbər ñalwaɽəṯi Buṯrus ṯa aŋela ram.” 39 Nṯia Buṯrus nəŋətwod̶e na ldeṯalda alo yi-Yafa orn ndə lərəmaṯo ldəmaiyabwoṯe egeɽa pəlelo. Na liji pred̶ əɽəlda ildi ləd̶əṯed̶ənialo lad̶əruma ed̶əɽe ṯwaiñ ṯalaro, na ṯalërrəŋaicu Buṯrus ndrenia ini Ḏorkəs gid̶əlo iliga ləfəlda. 40 Orn Buṯrus nəŋəmiñəci led̶a pred̶ ndëuwər nəŋwod̶əñiṯe ndria nalo ṯaŋəṯurṯu Rəmwa, orn nəŋəreid̶e alo nəŋənwane aŋəno nəŋaṯa, “Ṯabid̶a, twod̶o!” Na Ṯabid̶a nəŋëbəri isi na ndə gənwano Buṯrus, nəŋətwod̶e nəŋəɽaŋalo. 41 Na Buṯrus nəŋəmwuliṯi d̶əŋ nəŋəmatud̶i orn nəŋundəd̶i led̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa na led̶a əɽəlda ildi ləd̶ətëd̶ənialo na nəŋələnaice wuji gəməṯo. 42 Na ŋen iŋi ŋaləŋinu alo yi-Yafa pred̶ na led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋ-Eləŋ Yesu. 43 Na Buṯrus nəŋəɽaŋe alo yi-Yafa ñoman ñwaiña majega gəbërnia Siman igi gəbəɽia yerna.