1 The angel showed me a river that was crystal clear, and its waters gave life. The river came from the throne where God and the Lamb were seated. 2 Then it flowed down the middle of the city's main street. On each side of the river are trees that grow a different kind of fruit each month of the year. The fruit gives life, and the leaves are used as medicine to heal the nations.
3 God's curse will no longer be on the people of that city. He and the Lamb will be seated there on their thrones, and its people will worship God 4 and will see him face to face. God's name will be written on the foreheads of the people. 5 Never again will night appear, and no one who lives there will ever need a lamp or the sun. The Lord God will be their light, and they will rule forever.
The Coming of Christ
6 Then I was told:
These words are true and can be trusted. The Lord God controls the spirits of his prophets, and he is the one who sent his angel to show his servants what must happen very soon. 7 Remember, I am coming soon! God will bless everyone who pays attention to the message of this book.
8 My name is John, and I am the one who heard and saw these things. Then after I had heard and seen all this, I knelt down and began to worship at the feet of the angel who had shown it to me.
9 But the angel said,
Don't do that! I am a servant, just like you. I am the same as a follower or a prophet or anyone else who obeys what is written in this book. God is the one you should worship.
10 Don't keep the prophecies in this book a secret. These things will happen soon.
11 Evil people will keep on being evil, and everyone who is dirty-minded will still be dirty-minded. But good people will keep on doing right, and God's people will always be holy.
12 Then I was told:
I am coming soon! And when I come, I will reward everyone for what they have done. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city. 15 But outside the city will be dogs, witches, immoral people, murderers, idol worshipers, and everyone who loves to tell lies and do wrong.
16 I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.
17 The Spirit and the bride say, “Come!”
Everyone who hears this should say, “Come!”
If you are thirsty, come! If you want life-giving water, come and take it. It's free!
18 Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book:
If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book. 19 If you take anything away from these prophecies, God will not let you have part in the life-giving tree and in the holy city described in this book.
20 The one who has spoken these things says, “I am coming soon!”
So, Lord Jesus, please come soon!
John-13-34
21 I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
aza 22
1 mindaŋ na maleyka baŋaci nyuŋwu kufurṯa keḏi ŋaw-na ŋeṯizinḏeḏa ŋimiiḏa, ŋuzuɽu-na cucuɽic, kuruḏu nani gwu kwurzi kweḏi Allah-ŋa Tirany ri 2 ki zari la keligeny-na titir kweḏi meḏiina; nuŋw baŋaci nyuŋwu kwaɽi kweṯizinḏeḏa ŋimiiḏa tɔk, kwunani kufurṯa ki yəni ray riɽen tɔk, nyor nyi-na wri-kwuɽen nyir-na ter ter, kweṯi riɽi nyoru nyuŋwun ki yowa yere yere tatap; na yəni yeḏi kwaɽi ŋgwa, ner orɔ eḏi yi zəwi ŋelenyi ŋeḏi ṯurmun ŋir-na ter ter. 3 mindaŋ a gwu kwɔmne ere nani kwere mac kwinḏi eḏi ṯinyini ṯortaḏa ṯeḏi Allah; lakin, a kwurzi kweḏi Allah-ŋa Tirany ri nanni-na, a yaḏaam yuŋwun kwoce ŋunduŋwu lu; 4 er eze ŋunduŋwu kiyeyna, a yiriny yuŋwun nanni ki yuḏul la yeŋen. 5 a kilikelu ere nani kwokwony mac, er ere naŋni ŋwɔmba ya fori kweḏi aŋwun mac, kaka inḏi gwu Kweleny kweni Allah eḏi zi ṯiŋaci fori lu, mindaŋ mer miḏeḏa ŋelenyi dɔk dɔk.
ŋiɽaŋal ŋimɔ irmiḏiḏi
6 nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: ŋifaŋal ŋu ŋeni ŋirlalu rerec, na Kweleny, kwir Allah weḏi rigɽim reḏi liɽi, kwumɔ uza maleyka kwuŋwun eḏi baŋaci yaḏaama yuŋwun ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏi eḏerrini fitak. 7 na, izaṯi, nyi ŋgwu kwinḏi fitak.
ŋgwa kweṯaŋraci ŋifyaŋi ŋeḏi kiṯam ŋgwu kweni kwortani.
8 nyi kwiri kweni yuhanna, kwuniŋna na kwiza kwɔmne ŋgwu. na menyi neŋne, na menyeze tɔk, nenyiidi ŋwurgwu ŋi lu eḏi kwoce maleyka lu, ŋwuɽele-na ŋwuŋwun, ŋgwa kwubaŋcenyi. 9 nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: beri, ma! eṯi zi erra ŋir ŋu mac. nyi kwiri kaḏaam keṯoɽmaṯi ŋa gi ki ŋɔḏɽor-na, na liaŋgalu li tɔk, lir liɽi, na kla letaŋraci ŋifaŋali ŋedi kiṯam ŋgu. kwoce Allah lu.
10 nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: eti luca ŋiɽyaŋi ŋeḏi kiṯam ŋgu mac, kaka adiḏi gwu lomur keṯɔk. 11 ŋgwa kweṯizerri ŋir ḏalim, eḏuŋw zi ta erraḏa, na ŋgwa kweṯizerri ŋuruŋa, eḏuŋw zi ta erraḏa ŋuruŋa, ŋgwa kwofḏana eḏuŋw zi ta erraḏa ŋofḏana, na ŋgwa kwirlinelu ter, eḏuŋw ta nanniḏa kwirlinelu ter.
12 izaṯi, nyi ŋgwu kwinḏi fitak ujra yi eḏinḏeḏa lizi lere lere, ŋifaŋal ŋi ŋeḏi ŋa ŋimerzerri. 13 nyi kwiri kweni alfa na omega, yinderṯa yeni kwiŋna na kwukwaḏaḏi, na kwɔnkwɔn na kwaḏan tɔk.
14 kla leṯi yii yireṯi nana yeŋen leni lortani, kaka iti dirnaḏar gwu kwaɽi lu kwetizinḏeḏa ŋimiiḏa, ya eḏenḏi ki meḏiina-na yogwur yi. 15 na par ŋgi la na ludur nani, na luzur mindaŋ, na lijin mindaŋ, na kla leṯi kete ḏimya, na kla leṯikwoce kwɔmne lu kwere kwiti kwir Allah wumiiḏu mac, na kla tatap leṯizamɽi ŋir ŋəluŋ eḏizandazi, eḏizerri tɔk.
16 nyi kwiri kweni Yecu, kwuza maleyka kwinyi nani ŋa gwu, ṯunḏiza ṯi ki kḏu eḏi baŋaci yaniiza, nyi kwiri ṯufu ṯuruḏi eḏi dauḏ-ŋa, nenyorɔ tor tuŋwun tɔk, nenyeni ṯorum ṯeḏi ezir yi ṯeṯiṯiŋaḏa fori lu.
17 Ṯigɽim-ŋa tirlinelu ter kiŋaɽu gi ner aruŋw: ilar. na ŋgwa kwuneŋne eḏuŋw ari tɔk: ilar. na ŋgwa kwiiḏowḏa eḏuŋw ila, na ŋgwa kwir zurum eḏuŋw afi ŋaw beyin ŋetizinḏeḏa ŋimiiḏa.
18 nyi ŋgwu kwirece ŋunduŋwu kwere nyiḏak kwuneŋne ŋiɽyaŋi ŋeḏi kiṯam ŋgu ŋeni ŋwu: mezi kwere kiɽezi, a Allah kiɽeci ŋunduŋwu jiiza kwuluḏina kiṯam-na ŋgwu, 19 na muŋw zi iri kitay kwere ŋir ŋiɽaŋal ŋere ŋeḏi kiṯam ŋgu ŋir ŋiɽya, a Allah dimeḏa ŋunduŋwu ŋoru ŋuŋun ŋeḏi kwaɽi kwetizinḏeḏa ŋimiiḏa, na ŋeḏi meḏiina kwirlinelu ter tɔk, kwuluḏina kiṯam-na ŋgu.
20 ŋgwa kwunḏiza ŋiɽaŋali ŋu ki kwaruŋw: nyi kweca ma ŋwa, nyi ŋgwu kwinḏi fitak, ilamba, Kweleny kweni Yecu!
21 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweni Yecu nani ŋaŋa li tatap. emba.