The Thousand Years
1 I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain. 2 He chained the dragon for 1,000 years. It is that old snake, who is also known as the devil and Satan. 3 Then the angel threw the dragon into the pit. He locked and sealed it, so 1,000 years would go by before the dragon could fool the nations again. But after that, it would have to be set free for a little while.
4 I saw thrones, and sitting on those thrones were the ones who had been given the right to judge. I also saw the souls of the people who had their heads cut off because they had told about Jesus and preached God's message. They were the same ones who had not worshiped the beast or the idol, and they had refused to let its mark be put on their foreheads or hands. They will come to life and rule with Christ for 1,000 years.
5-6 These people are the first to be raised to life, and they are especially blessed and holy. The second death has no power over them. They will be priests for God and Christ and will rule with them for 1,000 years.
No other dead people were raised to life until 1,000 years later.
Satan Is Defeated
7 At the end of the 1,000 years, Satan will be set free. 8 He will fool the countries of Gog and Magog, which are at the far ends of the earth, and their people will follow him into battle. They will have as many followers as there are grains of sand along the beach, 9 and they will march all the way across the earth. They will surround the camp of God's people and the city God loves. But fire will come down from heaven and destroy the whole army. 10 Then the devil who fooled them will be thrown into the lake of fire and burning sulfur. He will be there with the beast and the false prophet, and they will be in pain day and night forever and ever.
The Judgment at the Great White Throne
11 I saw a great white throne with someone sitting on it. Earth and heaven tried to run away, but there was no place for them to go. 12 I also saw all the dead people standing in front of that throne. Every one of them was there, no matter who they had once been. Several books were opened, and then the book of life was opened. The dead were judged by what those books said they had done.
13 The sea gave up the dead people who were in it, and death and its kingdom also gave up their dead. Then everyone was judged by what they had done. 14 Afterwards, death and its kingdom were thrown into the lake of fire. This is the second death. 15 Anyone whose name wasn't written in the book of life was thrown into the lake of fire.
aza 20
zeyṯaan mer kəki ŋunduŋwu yiḏleyu wahiḏ ali
1 mindaŋ nenyeze maleyka kwete kwoɽu kilerena, kwapa mufṯah ki tii-na ṯuŋwun kweḏi ezir woɽu lac kuṯelu, na ŋwuɽuŋ ŋwete ŋwupa. 2 nuŋw miḏa kumowa ŋga kuɽun kwɽup, kir ibliiz na zeyṯaan tɔk, nuŋw kəki yiḏleyu wahiḏ alif, 3 nuŋw kaṯu kezir woɽu lac kuṯelu, nuŋw leŋḏeci, nuŋw ecici ezir akṯima, mindaŋ eḏere ṯuzi ŋelenyi ŋir-na ter ter kwokwony mac, mindaŋ ma yiḏla ṯimayini yir wahiḏ alif. na kwaḏan ta, lazim er kediḏa kwokwony eḏefrici eḏi nani kinna kwɔkwɔk.
4 nenyeze lurzi leḏi ŋeleny, ner gwu nani la kla limerzi inḏeḏa zulṯa eḏi hakwumi, nenyeze tɔk rɔgwɽɔ reḏi kla limerzi eɽenye kalany gi kaka unḏizer gwu Yecuŋw ki, miḏir gwu ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah tɔk, linderṯa kla liti limɔkwoce kwɔmne lu mac ŋgwa kweḏi ŋerya, ya zura kwuŋwun tɔk mac, liti limemni ŋwuli ŋwuŋwun mac ki yuḏul la yeŋen, ya ki rii-na reŋen tɔk mac. ner miiḏi kwokwony ner miḏa ŋelenyi Kwruztu ŋali yiḏleyu wahiḏ alif. 5 na kla leɽina limay, ner ere miiḏi kwokwony mac mindaŋ ma yiḏla kya yir wahiḏ alif ernine, ṯidiɽa ṯir ṯa kḏu ṯiŋna. 6 ŋgwa kwinḏi eḏi li oɽmaṯi ki ṯiḏiɽa-na ṯiŋna kweni kwortani, kwirlinelu ter! na deŋgen-na ta, a ŋiɽany ŋir nimra kwuɽen ere eḏi zulṯa mac, lakin er orɔ yiziiz yeḏi Allah na yeḏi Kwruztu, er miḏa ŋelenyi ŋundu ŋali yiḏleyu wahiḏ alif.
zeyṯaan mer kediḏa ŋunduŋwu, na ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯitugwuḏa ṯeḏi kwaḏanŋw
7 mindaŋ ma yiḏla ere wahiḏ alif, er kediḏa zeyṯaana ki zijin-na kwuŋwun, 8 ŋwu ruḏa eḏi ṯuzi ŋelenyi ŋir-na ter ter ŋinani kezir kwaɽŋan weḏi ṯurmun, ŋeni juja na majuja, eḏi zi aɽazi duŋw eḏi ṯugwuḏi; er orɔ litezir kaka kufurṯa kir ṯije keḏi ṯujul. 9 ner dalliḏa kezir la worana, ner riḏini ŋwufəɽera ŋweḏi kla leni lirlinelu ter, na meḏiina kweṯir amɽi beṯen; lakin na igə oɽa kilerena nani gwu Allah, nuŋw zi kiraza lu, 10 ner kaṯa ibliiza, wa weṯi zi ṯuzi, ki ṯujul-na tir igə na kibriṯ, kezir weṯi gwu ŋgwa kwir kwɔmne kwumiiḏu kweḏi ŋerya nanni-na, na kwiɽi kwir kwəluŋ tɔk, er gwu rərini kaŋwun kaŋwun kulu kulu ŋwamin dɔk dɔk.
ṯidiɽa ṯeḏi kla limay eḏi nani tatap ki zeyria-na kweḏi kwaḏanŋw
11 nenyeze kwurzi kwupa kwufiiḏu kweḏi ŋeleny, na ŋgwa tɔk kwunani gwu la. na ureyu-ŋa lere li afri ki yey-na yuŋwun, mindaŋ ner ere kaṯazi ezir weḏi gwu nani mac. 12 nenyjeze kla limay, lɔkwɽeny lupa tɔk, lirlu ki yey-na yeḏi kwurzi ŋgwa, na yiṯam kitini, na kiṯam kitini kete kir ter, kinderṯa kir kiṯam keḏi yiriny-na yeḏi kla leḏi ŋimiiḏa. mindaŋ ner zi hakwumi kla limay, ŋiɽaŋal ŋi ŋuluḏina ki yiṯam-na, ŋa ŋimer zi erri. 13 nezi tujul ruwa kla limay linani gwu-na, nezi ŋiɽany-ŋa ezir yi weḏi rigɽim ruwa kla limay linani gwu-na, ner zi hakwumi tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋa ŋimerzerri. 14 mindaŋ ner kaṯu ŋiɽany ŋwuzi, ezir yi weḏi rigɽim, ki ṯujul-na tir igə. ṯinderṯa ṯir ŋiɽany ŋir nimra kwuɽen, ṯir ṯujul ṯir igə; 15 mindaŋ mer ulezi yiriny yeḏi kwizi kwere kiṯam-na keḏi yiriny-na yeḏi kla leḏi ŋimiiḏa, ner kaṯu ŋgwa ki ṯujul-na tir igə.