1 After this, I heard what sounded like a lot of voices in heaven, and they were shouting,

“Praise the Lord!
To our God belongs
the glorious power to save,
2 because his judgments
are honest and fair.
That filthy prostitute
ruined the earth
with shameful deeds.
But God has judged her
and made her pay
the price for murdering
his servants.”

3 Then the crowd shouted,

“Praise the Lord!
Smoke will never stop rising
from her burning body.”

4 After this, the 24 elders and the four living creatures all knelt before the throne of God and worshiped him. They said, “Amen! Praise the Lord!”
The Marriage Supper of the Lamb
5 From the throne a voice said,

“If you worship
and fear our God,
give praise to him,
no matter who you are.”

6 Then I heard what seemed to be a large crowd that sounded like a roaring flood and loud thunder all mixed together. They were saying,

“Praise the Lord!
Our Lord God All-Powerful
now rules as king.
7 So we will be glad and happy
and give him praise.
The wedding day of the Lamb
is here,
and his bride is ready.
8 She will be given
a wedding dress
made of pure
and shining linen.
This linen stands for
the good things
God's people have done.”

9 Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things God has said are true.”
10 I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, “Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit.”
The Rider on the White Horse
11 I looked and saw heaven was open, and a white horse was there. Its rider was called Faithful and True, and he is always fair when he judges or goes to war. 12 He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.
13 The rider wore a robe that was covered with blood, and he was known as “The Word of God.” 14 He was followed by armies from heaven that rode on white horses and were dressed in pure white linen. 15 From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling the grapes in the pit where wine is made. 16 On the part of the robe that covered his thigh was written, “KING OF KINGS AND Lord OF LordS.”
17 I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast! 18 You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else.”
19 I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army. 20 But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had worked miracles for the beast, so he could fool everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulfur. 21 But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.
aza 19
ṯillaza ki kilerena na ṯaga ṯeḏi Tirany
1 na kwaḏan ta, nenyi neŋne kwurna kwir kaka rɔgwɽɔ rupa reḏi ŋwuduŋw ŋwitezir kilerena, raruŋw:
halliluya! ŋigileḏa ŋinit ŋi na ŋuma tɔk ŋit ŋeḏi Allah weri,
2 kaka ŋa ŋeṯuŋw zi erri ŋeni ŋofḏana rerec;
nuŋw hakwumi ŋgwa kwir kwijin kwiki beten, kweṯikiici ṯurmuna ŋiɽaŋali ŋijin ŋi ŋuŋun,
nuŋw əɽici ŋunduŋwu jiiza ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋin ŋeḏi yaḏaam yuŋwun yimay ṯii ṯi ṯuŋwun.
3 ner aruŋw kwokwony:
halliluya! kwulu kwuŋwun kwuruɽeḏa dɔk dɔk.
4 na lijowiṯ lir ṯuɽi-kwaɽŋan, na kwɔmne ŋgwa kwir kwaɽŋan kwumiiḏu, ner iidi ŋwurgwu ŋi lu, ner kwoce Allah lu, wunanalu kwurzi la kweḏi ŋeleny, laruŋw: emba! halliluya! 5 na ṯɔgwɽɔ ruḏa ṯete kwurzi-na, ṯaruŋw:
ortaḏir Allah weri, ŋaŋa tatap lir yaḏaam yuŋwun,
ŋaŋa leṯiṯenye ŋunduŋwu, lɔkwɽeny, lupa tɔk.
6 nenyi neŋne ṯɔgwɽɔ ṯete ṯir kaka ṯɔgwɽɔ ṯeḏi ŋwuduŋw ŋwitezir, na kaka ṯɔgwɽɔ ṯeḏi kiiru na kaka ṯɔgwɽɔ ṯeḏi lere muŋw ofina ŋuma ŋi, ŋuma ŋi, ṯaruŋw:
halliluya! kaka miḏa gwu Kweleny ŋelenyi, kwir Allah weri wuṯemḏizi la tatap ŋuma ŋi.
7 er amina, er nyeŋlena, er nii ŋunduŋwu-na
kaka ma gwu ṯaga ṯeḏi Tirany ila,
na kiŋaɽu kuŋwun kete rɔgwɽɔ lu ruŋwun cugwɔ-cugwɔp;
8 ner inḏeḏa ŋunduŋwu kireṯi kimri-na eḏi kenne, kifiiḏu pər pər, kuzuɽu-na cucuɽic.
kaka eni gwu kireṯ ŋgu kimri-na, ŋa ŋofḏana ŋeṯirzerri kla lirlinelu ter.
9 na maleyka eca nyuŋwu ŋwu: luḏi zi, ŋeni ŋwu: kla lornuṯir zi eḏele kazuuma-na weḏi ṯaga ṯeḏi Tirany, leni lortani, nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋeḏi Allah ŋiri, ŋir rerem. 10 ṯaŋwu, nenyiideḏa ŋunduŋwu ŋwuɽele-na eḏi kwoce ŋunduŋwu lu, lakin nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: beri, ma! nyi kwiri kaḏaam keṯoɽmaṯi ŋa gi ki ŋɔḏɽor-na, na liaŋgalu li leṯi miḏa ṯunḏiza ki ṯeŋen teter ṯeḏi Yecu. kwoce Allah lu. eṯi kla leṯunḏizi Yecuŋw ki ɽe kaka liɽyaŋi.
Kwruztu muŋw illazi ṯuwənu ṯuŋwun ki
11 nenyeze lerya lidiŋelni kworɔ, na izaṯi, mɔrṯa kwete kwufiiḏu, na ŋgwa kwelliḏi gwu la kweni Kwirlalu rerec, kaka ofḏani gwu hukm wuŋwun na ṯiṯugwuḏa ṯuŋwun tɔk. 12 na yey yuŋwun orɔ kaka igə wufudu, na kindala luŋwun nuŋw eḏi nyaŋgiŋi nyuru; nuŋw eḏi yiriny yete yuluḏina, yiti yeḏicezi kwizi kwere ŋuma mac eḏizelŋe, illi ŋundu ṯuɽuk. 13 kwukinna fərṯi kwoɽana ŋin-na, ner enjici yiriny yuŋwun, yeni ŋiɽaŋal ŋeḏi Allah. 14 na orṯa weḏi kilerena, wukinna yireṯi yimri-na, yifiiḏu pər pər, yuzuɽu-nana cucuɽic, kwaḏiḏa ŋunduŋwu, welliḏi ki limɔrṯa la lifiiḏu. 15 na kalala kirana ray riɽen ruḏa kworɔ-na kwuŋwun, eḏi gi pii ŋelenyi ŋir-na ter ter, na ŋworɔ Kweleny kweŋen tumor ri tir zarṯu; ŋwu rundi nyoru nyeḏi kwaɽi kweni eynab ŋundu, na nabiṯ ŋgwu eni ŋirŋaza ŋeḏi ŋarriny ŋeḏi Allah, wuṯemḏizi la tatap ŋuma ŋi. 16 nuŋw eḏi yiriny yuluḏina kireṯi nana kuŋwun, na leɽer nana luŋwun tɔk, yeni ŋwu, Melik kweḏi limelik, na Kweleny kweḏi leleny.
ŋikirada lu ŋeḏi kla lir ṯuwən ṯeṯi Kwruztu
17 nenyeze maleyka kwete kwirlu kaŋwun, nuŋw ofina ṯɔgwɽɔ ṯi ṯupak, kwornuṯi ndowa tatap lidiɽu kilere, nuŋw zi eca ŋwu: ilar, aɽaḏi duŋw kezir weḏi azuuma wupa weḏi Allah, 18 eḏi ye yiiḏi yeḏi yaŋna yeḏi limelik, na yeḏi kla lir leleny leḏi ṯuwən, na yeḏi lor lifirli teter, na yeḏi limɔrṯa, na kla lelliḏizi gwu la, yiiḏi yeḏi lizi tatap leḏi duənuŋw mindaŋ, lir luway mindaŋ, lir hurr mindaŋ, lɔkwɽeny, lupa tɔk. 19 nenyeze kwɔmne ŋgwa kwumiiḏu kweḏi ŋerya, na limelik leḏi ṯurmun, orṯa yi weŋen lirayḏi duŋw eḏi ṯugwuḏi kwizi ŋali ŋgwa kwelliḏi ki mɔrṯa la, orṯa yi wuŋwun. 20 ner miḏa kwɔmne ŋgwa kwumiiḏu kweḏi ŋerya, na kwiɽi tɔk kwir kwəluŋ, ŋimɔŋw zi erri ki yey-na yuŋwun ŋir ŋilim, ŋeṯuŋw ŋi ṯuzi lizi kla limerzi uɽici nimra kweḏi kwɔmne ŋgwa kwumiiḏu kweḏi ŋerya, na kla limɔkwoce zura lu kwuŋwun. ner zi kaṯu nden tɔk limiiḏu, ki ṯujul-na ṯir igə wufuḏu kibriṯ gi. 21 na leɽina ner zi eɽenye kalala gi keḏi ŋgwa kwelliḏi ki mɔrṯa la, kinderṯa ŋga kiruḏi kworɔ-na kwuŋwun; na ndow tatap ner be teter yiiḏi yi yeḏi yaŋna yeŋen.