1 Dear friends, I love you and long to see you. Please keep on being faithful to the Lord. You are my pride and joy.
Paul Encourages the Lord's Followers
2 Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other. 3 And, my true partner, I ask you to help them. These women have worked together with me and with Clement and with the others in spreading the good news. Their names are now written in the book of life.
Untitled design-3
south sudan
4 Always be glad because of the Lord! I will say it again: Be glad. 5 Always be gentle with others. The Lord will soon be here. 6 Don't worry about anything, but pray about everything. With thankful hearts offer up your prayers and requests to God. 7 Then, because you belong to Christ Jesus, God will bless you with peace that no one can completely understand. And this peace will control the way you think and feel.
8 Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise. 9 You know the teachings I gave you, and you know what you heard me say and saw me do. So follow my example. And God, who gives peace, will be with you.
Paul Gives Thanks for the Gifts He Was Given
10 The Lord has made me very grateful that at last you have thought about me once again. Actually, you were thinking about me all along, but you didn't have any chance to show it. 11 I am not complaining about having too little. I have learned to be satisfied with whatever I have. 12 I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little. 13 Christ gives me the strength to face anything.
14 It was good of you to help me when I was having such a hard time. 15 My friends at Philippi, you remember what it was like when I started preaching the good news in Macedonia. After I left there, you were the only church that became my partner by giving blessings and by receiving them in return. 16 Even when I was in Thessalonica, you helped me more than once. 17 I am not trying to get something from you, but I want you to receive the blessings that come from giving.
18 I have been paid back everything, and with interest. I am completely satisfied with the gifts you sent with Epaphroditus. They are like a sweet-smelling offering or like the right kind of sacrifice that pleases God. 19 I pray that God will take care of all your needs with the wonderful blessings that come from Christ Jesus! 20 May God our Father be praised forever and ever. Amen.
Final Greetings
21 Give my greetings to all who are God's people because of Christ Jesus.
The Lord's followers here with me send you their greetings.
22 All of God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.
23 I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless your life!
aza 4
ṯoraca
1 ŋwu ṯaŋwu, lieŋgeri linyi, lamɽanyji beṯen, linaŋnanyji beṯen tɔk eḏizeze, lir ṯinyiŋlana tinyi na taŋgi tinyi tɔk, eṯenji ŋwara lu teter ṯaŋwu, eḏi Kweleny-na, limɽi linyi.
2 nyi kwutureca layu lu leni afuḏya ŋwuzi zinṯiki gi, eḏamiḏina eḏi Kweleny-na. 3 nyi kwuṯicaŋa lu tɔk, kwumaṯ kwinyi kweṯindi kiɽmiḏina, eḏi meci layu kla, kaka akaḏinyi li ŋɔḏɽor ruɽma ri ŋeḏi injiil, aklimanḏaz ŋali na limeḏgeri liḏaḏu tɔk ki ŋɔḏɽor-na, leḏi yiriny kiṯam-na keḏi yiriny-na yeḏi kla leḏi ŋimiiḏa.
4 eti nyeŋlena ŋwamin tatap eḏi Kweleny-na, ŋazi eca kwokwony ŋwu: eti nyeŋlena. 5 efriceri lizi tatap eḏeze ŋaŋwuzi liḏi nana jiɽem ŋimɽi ŋi. Kweleny kwumaḏiḏi eḏila. 6 etere apirazi rugwori lu kwɔmne gi kwere mac, lakin ki ŋiɽaŋal-na tatap, ṯara ṯi ki yiriny, ṯuṯalu ṯi, eṯandaci Allah kwɔmne gi kwalu tatap kwunaŋnaḏi ŋa, na eṯeca ŋunduŋwu zukran tɔk. 7 mindaŋ ma ŋiɽena ŋeḏi Allah, ŋeṯiṯamḏu ŋiɽaŋali la tatap ŋetir zi elŋena, er aŋraci rugwori ralu, ṯireca ṯi ṯalu yey lu tɔk, eḏi Kwruztu-na kweni Yecu.
8 lieŋgeri, ŋu ŋimirmiḏiḏi. ŋa tatap ŋir rerem, ŋa tatap ŋeṯi zi nii-na, ŋa tatap ŋofḏana, ŋa tatap ŋuzuɽuna cucuɽic, ŋa tatap ŋami beṯen, ŋa tatap ŋeḏi yiriny yizaw, mer nani ŋere ŋiṯemiḏizi-la, mer nani ŋere ŋeŋgi ortani, ŋinderṯa ŋu tatap eḏi ŋi ortutinina. 9 eṯir zi erri kaka ŋimezelŋe nani nyi gwu, na ŋa ŋimezafi tɔk, na ŋa ŋineŋnaŋazi tɔk, na ŋa ŋizacarnyji tɔk, mindaŋ a Allah weḏi ŋiɽena ŋwunanni ŋaŋa li.
buuluz muŋw eca lizi leḏi kaniiza zukran
10 nyi kwunyeŋlena beṯen eḏi Kweleny-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯikitica-yey ṯalu duŋgwinyi ŋgi kwokwony, ŋaŋa leṯi nyi kekitice yey lakin keni na ere kaṯazi ṯay mac eḏi zi ruwezelu. 11 nyi kwiti kwunaŋna eḏeḏi orŋweya mac kwɔmne gi kwunaŋna nyi. kaka ilŋiiḏini nyi gwu eḏamina ki ŋiɽaŋal-na tatap. 12 nyi kweṯelŋe eḏamina menyorɔ kwuway ya menyorɔ kwurṯu; emba, nyi kweṯelŋe ŋejmeṯi eḏi ŋi amina ki ŋiɽaŋal-na tatap, menyi be, ya menyi yaŋwu ye; menyeḏi kwɔmne kwuru, ya menyi nani cakicagi kwiira tɔmne tere. 13 nyi kweṯeḏi ŋuma eḏizerri ŋete nyiḏak Kwruztu ŋgi, ŋgwa kweṯinyi lirli nana.
14 lakin keni a limenyi gi ari ŋimɽya beṯen kaka oɽmaṯir gwu ki ṯurfa-na ṯinyi kwokwony. 15 ŋilŋiicaŋazi, ŋaŋa leḏi fiilibbiŋw, kinaŋw ki nyamin la nyir kwɔnkwɔn andizanyji gwu ŋir injiil, menyi gwu ṯaya makḏunyaŋw lu, ner orɔ dak leḏi kaniiza kalu loɽmaṯi nyi li ṯimeciḏiza ṯi. 16 emba, nyamin nyimorɔ-na nyiɽen nyimernyi uzica kwuruuza eḏi meci nyuŋwu, nani nyi keni ṯazaluniiki. 17 nyi kwiti kwicace haḏiya mac, lakin nenyi icaci ŋaŋwuzi eḏafa ujra nani gwu Allah kaka uzicarnyi gwu haḏiya walu. 18 nyi kwumafi haḏiya walu wuṯiŋadi ŋa abafruṯuz ŋgi, wir kaka wəŋ weḏi haḏiya wami nyel nyel; wunderṯa wir kaka kwɔmne kwirlinelu ter kweṯəmi Allah-na eḏafi. nyi ma eḏi kwɔmne kwugwubaḏu, na kwuṯemḏelu tɔk, nenyeni kwumɔ be. 19 Allah winyi wɔŋazi inḏeḏa kwɔmne kwere nyiḏak kwiiracaŋazi, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋurṯu ŋuŋun ŋinit ŋi eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. 20 eḏi ŋiniṯ nani dɔk dɔk nani gwu Allah weri, wir Papa kweri tɔk. emba.
21 agnari lizi tatap lere lere leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. lieŋgeri linani nyi li kunuŋ lagnaŋazi tɔk. 22 lizi lirlinelu ter tatap kunuŋ lagnaŋazi, na kla leḏi duənu kweḏi gezar lamina tɔk kakaḏa kwere eḏi ṯiŋaci ŋaŋwuzi ṯagna ṯeŋen.
23 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweni Yecu Kwruztu nani ki rigɽim-na ralu lere lere.