Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 When they found the stone rolled away from the entrance, 3 they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus, 4 and they did not know what to think.
Suddenly two men in shining white clothes stood beside them. 5 The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, “Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive? 6 Jesus isn't here! He has been raised from death. Remember that while he was still in Galilee, he told you, 7 ‘The Son of Man will be handed over to sinners who will nail him to a cross. But three days later he will rise to life.’ ” 8 Then they remembered what Jesus had said.
9-10 Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened. 11 The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.
12 But Peter ran to the tomb. And when he stooped down and looked in, he saw only the burial clothes. Then he returned, wondering what had happened.
Jesus Appears to Two Disciples
(Mark 16.12Mark 13)13 That same day two of Jesus' disciples were going to the village of Emmaus, which was about eleven kilometers from Jerusalem. 14 As they were talking and thinking about what had happened, 15 Jesus came near and started walking along beside them. 16 But they did not know who he was.
17 Jesus asked them, “What were you talking about as you walked along?”
The two of them stood there looking sad and gloomy. 18 Then the one named Cleopas asked Jesus, “Are you the only person from Jerusalem who didn't know what was happening there these last few days?”
19 “What do you mean?” Jesus asked.
They answered:
Those things that happened to Jesus from Nazareth. By what he did and said he showed that he was a powerful prophet, who pleased God and all the people. 20 Then the chief priests and our leaders had him arrested and sentenced to die on a cross. 21 We had hoped that he would be the one to set Israel free! But it has already been three days since all this happened.
22 Some women in our group surprised us. They had gone to the tomb early in the morning, 23 but did not find the body of Jesus. They came back, saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some men from our group went to the tomb and found it just as the women had said. But they didn't see Jesus either.
25 Then Jesus asked the two disciples, “Why can't you understand? How can you be so slow to believe all that the prophets said? 26 Didn't you know that the Messiah would have to suffer before he was given his glory?” 27 Jesus then explained everything written about himself in the Scriptures, beginning with the Law of Moses and the Books of the Prophets.
28 When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther. 29 They begged him, “Stay with us! It's already late, and the sun is going down.” So Jesus went into the house to stay with them.
30 After Jesus sat down to eat, he took some bread. He blessed it and broke it. Then he gave it to them. 31 At once they knew who he was, but he disappeared. 32 They said to each other, “When he talked with us along the road and explained the Scriptures to us, didn't it warm our hearts?” 33 So they got up and returned to Jerusalem.
The two disciples found the eleven apostles and the others gathered together. 34 And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter. 35 Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)36 While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them. 37 They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
38 But Jesus said, “Why are you so frightened? Why do you doubt? 39 Look at my hands and my feet and see who I am! Touch me and find out for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones as you see I have.”
40 After Jesus said this, he showed them his hands and his feet. 41 The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, “Do you have something to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish. 43 He took it and ate it as they watched.
44 Jesus said to them, “While I was still with you, I told you that everything written about me in the Law of Moses, the Books of the Prophets, and in the Psalms had to happen.”
45 Then he helped them understand the Scriptures. 46 He told them:
The Scriptures say that the Messiah must suffer, then three days later he will rise from death. 47 They also say that all people of every nation must be told in my name to turn to God, in order to be forgiven. So beginning in Jerusalem, 48 you must tell everything that has happened. 49 I will send you the one my Father has promised, but you must stay in the city until you are given power from heaven.
Jesus Returns to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)50 Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was doing this, he left and was taken up to heaven. 52 After his disciples had worshiped him, they returned to Jerusalem and were very happy. 53 They spent their time in the temple, praising God.
aza 24
ṯimamu ṯeḏi Yecu ṯinani domony
1 mindaŋ ma lamin ila liŋna leḏi uzbuwa wir ter, ŋurpana tutuk, ner ele ki ṯimamu, lapa kwuḏɽula kwulagizar. 2 ner inḏa kiɽbini kimɔ ṯerṯirini kiṯay, 3 lakin mer enḏi, ner ulezi aŋna weḏi Yecu kwir Kweleny. 4 ner ṯa orɔ ŋwu, mer keni ureŋni uraŋ ŋiɽaŋal ŋi, nezi lor nden rillazi lu, likinna yireṯi yifiiḏu pərpər, yiṯiŋaḏi firyar lu. 5 nezi ŋiḏeny ye-na, ner irrazi ŋwoɽa lu kureyu lu ta, nezi lor klu eca ŋwu: a lɔḏɔ manuŋ linaŋna ŋunduŋwu ŋiɽany-na ŋgwa kwumiiḏu? 6 kwiti kunuŋ mac; kwumɔdiɽi. ṯiŋayinarzi ŋandicaŋw zi ŋaŋwuzi kerreny naŋuŋw gwu keni jaliil, 7 ŋari ŋi ŋwu: lazim er ṯa inḏeḏa Toru teḏi kwizigwunaŋ ki rii-na reḏi lizi leni liki, er ṯigra ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu eḏi gwu eɽenye, mindaŋ ki ŋwamin la ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwu diɽi. 8 ner ṯiŋayini ŋiɽaŋali ŋandicaŋw zi, 9 ner aɽi nanir gwu ki ṯimamu, ner zi andaci lir wri-kwete ŋiɽaŋali ŋu, na liḏaḏu tatap tɔk. 10 kwete kweni maryam majdaliiya, na yuwanna tɔk, na maryam kwir lenyin kweḏi yaguub-ŋa, law li lir ter linanir li, ner orɔ landica yafura ŋiɽaŋali ŋu. 11 ner ari: kenjer kiri ṯa domony, ner zi ere emni mac. 12 lakin na buṯruz diɽi, nuŋw afraḏa ki ṯimamu. muŋw buŋweḏa ezir-na, nuŋw inḏa yireṯi yinanalu domony; nuŋw ele duənu kwureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, ŋimɔ rɔtɔ ŋwu.
ṯiruwenelu ṯeḏi Yecu ki ṯay ṯinḏi amwaz
13 lamin ṯa kla ner ele nden kezir wete weni amwaz, wunani urzaliimŋw kworɔ keṯɔk, wir kaka zaa ṯɔɽɔl, 14 ner mumri ŋiɽaŋali la tatap ŋimɔ rɔtɔ ŋwu. 15 ner ṯa orɔ ŋwu, mer andazi, mer zi mumri la tɔk, nezi Yecu ilaḏa nana, ner li romḏi. 16 lakin na yey yeŋen ere elŋe ŋamaŋ mac, ner ṯime ŋunduŋwu. 17 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri manuŋ, kwumumri ŋa la, kilya la? ner rilli krip, lironyina. 18 nuŋw eŋnici kwete kweni kiluuba, nuŋw eca ŋwu: aḏri pa, a kwiru dak kwunani urzaliim kwiti kwilŋiica ŋiɽaŋali ŋimerrini ki ŋwamin la ŋwu a? 19 nuŋw zi eca ŋwu: ŋeḏaḏa? ner eca ŋwu: ŋeḏi Yecu pa, kweḏi nazraŋw, kwiɽi kwuṯemḏelu purpur, kweṯandindazi ŋilima, kweti zi erri ŋilima tɔk ki yey-na yeḏi Allah, ki yey-na yeḏi lizi tatap tɔk. 20 na ŋeḏi leleny leḏi yiziiz, lijowiṯ leri tɔk, limɔ mulɔ ŋunduŋwu ner gi ele ki zeyria-na, ner ketize hukma weḏi ŋiɽany, ner tigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu. 21 kwunde kwir pa kwəkizenyji kizen eḏalla izrayiila, epa, na aŋwunu ŋwamin ŋwumorɔ tɔɽɔl ŋwumɔ ŋi ŋiɽaŋal rɔtɔ ŋwu. 22 emba. nenyji law lɔkwɔ leri kaɽkaɽ tɔk. mer gwu nana ki ṯimamu ŋurpana tutuk, 23 ner uleza aŋna wuŋwun; ner aɽa, nernyjeca ŋwu: nyiŋa liminḏa limaleyka, limenyji ruweda nana, ner aru ŋwu: ŋgwu kwumiiḏu. 24 ner ele lɔkwɔ leri ki ṯimamu, ner zi ṯa inḏa kaka ŋari ŋi law, lakin ner uleza ŋunduŋwu.
25 nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: a liri lor liḏiki, iti miḏiŋazi fitak mac tatap ŋandizazi liɽi. 26 ŋiɽaŋal ŋiti ŋeŋgorɔ ŋwu manya, eḏi Kwruztu rerini ṯa ŋwu, mindaŋ eḏuŋw enḏi ki ŋiniṯ-na ŋuŋun? 27 nuŋw zi ilŋiiḏini ŋiɽaŋali tatap ŋeni ŋundu, ŋandizazi muuza, mindaŋ liɽi tatap, ŋuluḏina.
28 mer ilizi ezir keṯɔk winḏir gwu eḏele, muŋw naŋni eḏi zi tamḏu duṯuk, 29 ner ṯinyini ŋunduŋwu, ner dadizalu, laruŋw: er nani kaka ma gwu aŋwun kwulaŋa kereny, nuŋw enḏi edi li nani. 30 ner ṯa orɔ ŋwu, mer inḏiraḏa ezir keḏneya la ta, nuŋw dimi eḏneya, nuŋw ortaḏa, nuŋw undena, nuŋw zi inḏeḏa. 31 ner afri yey-na dar, ner elŋe bir; nuŋw irṯaḏa lu nyetec. 32 ner andazina, ner aru ŋwu: anna! andicaŋw nyuŋwuzi ki ṯay la, ilŋiiḏiniŋw nyuŋwuzi ŋiɽaŋali tɔk ŋuluḏina ta, er ere nyeŋle rugwor-na nyel nyel manya?
33 ner ṯa diɽa ki zaa ŋgwa, ner aɽiḏa urzaliim, ner zi kaṯazi lir wri-kwete linanalu duŋw, ner li nanalu liḏaḏu tɔk, 34 laruŋw, Kweleny kwumɔdiɽi, kwumɔ ruweḏi zimaanŋw nana. 35 ner zi andaci ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu ki ṯay la, na ŋimɔŋw ŋi unda eḏneya-na ta, ner ma elŋe.
Yecu muŋw ruweḏa limeḏgen nana
36 andizarzi ŋu ta, nezi Yecu ṯermizelu keligeny-na, nuŋw zi agani. 37 lakin ner ṯenye, ner unḏuḏi kwɔḏidɔ kwɔḏidɔ; ner aru ŋwu: ṯigɽim tiri mi, ṯizanyi. 38 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwureŋnizaŋa? ŋɔḏɔ ŋurluleŋazi ki rugwor-na? 39 izarṯi rii rinyi, ŋwara tɔk; nyi kwiri mi ṯa ŋgwu rerem. mummir nyi ṯi, er nyi ma elŋe. ṯigɽim ṯere ṯende ṯeḏi yiiḏi ya ŋwiaŋi, kaka izar nyi. 40 muŋw zi andaci ta, nuŋw zi baŋaci rii, ŋwara ŋi tɔk. 41 iti emnar gwu fitak mac, ṯinyiŋlana ṯi, ureŋnar gwu tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: a kla leḏi eḏneya were? 42 ner inḏeḏa lumi lɔkwɔ lidunnu; 43 muŋw zi afi, nuŋw zi ṯa ye ki yey-na yeŋen.
44 mindaŋ nuŋw zi eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋinderṯa ŋari nyi ŋi ŋwu, nanir kinna duŋw, ŋaruŋw: ŋiɽaŋal tatap ŋuluḏina ŋeni nyi, kuruu-na keḏi muuza, ki liɽi-na, na ki limazmuur-na tɔk, ŋe ṯa pa rataḏi ṯaŋwu. 45 nuŋw zi meci eḏelŋe ŋiɽaŋali ŋuluḏina ŋeni ŋundu. 46 nuŋw zi eca ŋwu: ŋuluḏina ṯa ŋwu, ŋaruŋw, Kwruztu kwu ṯa rerini ŋwu, mindaŋ ki ŋwamin ŋwa ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwudiɽi ŋiɽany-na. 47 er zi ireci leḏi ṯurmun tatap, er zi eca ŋwu, orlacar ŋikyaŋi ŋalu ŋwudɔŋw, a ŋazi ŋikya ŋalu fifrinizi, yiriny yi yuŋwun; er zi andaci kla leḏi urzaliimŋw kerreny. 48 a liri pa lilŋiiḏi ŋiɽaŋali ŋu eḏi zi ŋi unḏizi ki. 49 izarṯi; nyi kwɔŋazi uziza haḏiya wukitaḏi yi Papa kwinyi eḏuza. lakin, nanir ki meḏiina-na mindaŋ a ŋazi ma ŋuma, ŋinanni kindala kider, oɽaḏa-na.
Kweleny kweni Yecu muŋw aɽiḏa nani gwu Allah wir ṯernyin
50 nuŋw zi mulɔ, ner li ele beyṯanya, nuŋw zi allaci rii la, nuŋw zi ortaḏa. 51 ner ṯa orɔ ŋwu, orṯaḏaŋw zi ta, nuŋw zi ruci-na, nuŋw diminila. 52 ner kwoce lu, ner aɽa urzaliim linyiŋila rugwor-na nyel nyel. 53 eṯir nani ki heykal-na duṯu-duṯuk, lortaḏi Allah.