The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.
aza 2
ŋelŋe ŋeḏi Yecu
1 ner ṯa orɔ ŋwu ki ŋwomur ŋwa, na aguztuz gezar alla amra eḏi lɔ yiriny yeḏi lizi leḏi ṯurmun tatap. 2 na kiriiniyuuz orɔ muḏiir kwedi zuriiyaŋw, ki lamin limerli lɔ yiriny ṯay ṯi. 3 ner andiḏa tatap ki yayin yeŋen eḏi zi loce yiriny. 4 na yuzif diɽi tɔk jaliil, kayin weni nazra, ner ele yahuḏiiya kayin wete weḏi dauḏ-ŋa, weni beyṯlahm, urŋw gwu kweḏi dauḏ-ŋa, kwuruḏuŋw gwi, 5 ner ele maryam gi kwukemṯaŋw, eḏi zi loce yiriny, kweni kwuṯigideza. 6 ner ṯa orɔ ŋwu, nanir gwu kinaŋw ta, na ŋwamin ṯimayini keni eḏelŋe. 7 nuŋw elŋe kwukwuŋw kwir nda; nuŋw pezi yireṯi nana, nuŋw kete ki zanḏuk-na kwunani kireny-na, kaka iiracazi gwu ezir weḏi gwu nani ki manzil-na.
8 na nyaɽa nani kinaŋw ŋirel ŋi kwuḏer, ŋaŋricarzi kuluŋana, 9 nezi maleyka kwete kweḏi Kweleny enḏiḏena pugwuṯ, nezi ŋinit ŋeḏi Kweleny ṯiŋaci fori lu; ner ṯenye ṯeṯec. 10 nezi maleyka andaci nuŋw zi eca ŋwu; eṯiṯinya mac, kaka ma ŋazi gwu efiza ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ŋi nyeŋlena, ŋinḏi eḏ ilica lizi tatap. 11 kaka mer ŋazi gwu ilŋanji aŋwunu, kayin weḏi dauḏ-ŋa, Kwigileḏa kwir Kwruztu, kwir Kweleny. 12 nyi kwɔŋazi andaci kwɔmne kweḏi gi elŋe Toru kru: a linḏa Toru tipena yireṯi nana tinḏiru ki zanḏuk-na kwunani kireny-na. 13 ner ireḏa maleyka nana tuc luru leḏi kilerena, ner ortaḏa Allah, ner aru ŋwu:
14 ŋiniṯ ŋeṯinanni nani gwu Allah kindala kider;
a ŋiɽena nani ki ṯurmun-na, ki lizi-na leṯəmi Allah-na.
15 ner ṯa orɔ ŋwu, mezi limeleyka orlaci ŋwudɔŋw ner aɽaḏa kilerena ta, na lor lir nyaɽa andizaḏizina, ner ari: er ma pa ele beyṯlahm eḏeze kwɔmne kwumorɔ, kwumenyji gi Kweleny andaci. 16 ner firgazi kilya, ner upaḏi, ner inḏa maryamŋwuzi yuzif gi, na Toru tɔk tinḏiru ki zanḏuk-na kwunani kireny-na. 17 mer eze, ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋandicarzi ŋeḏi Tor kru. 18 na limɔneŋne, ner ureŋni tatap uraŋ ŋiɽaŋal ŋi ŋimezi nyaɽa andaci. 19 na maryam ŋundu miḏa ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw ŋi orutuni ki ṯugwor-na. 20 na nyaɽa aɽa, ner nii Allah-na, ner ortaḏa tɔk ŋiɽaŋal ŋi ŋiniŋnarzi, ŋizarzi tɔk, ŋandicarzi ŋeni ŋwu ŋwu.
21 ma ŋwamin ŋweḏi Tor orɔ dufɔkwupa ner uɽu luḏrunya ner enjici yiriny, ner eca Yecu, kaka andicazi gwu maleyka kerreny, iti iḏa gwu lenyin kinna mac.
ṯortaḏa ṯeḏi Yecu ki heykal-na
22 ma ŋwamin ṯimayini ŋweḏi kuruu keḏi ŋelŋe, kaka andiza gwu muuza kuruu-na, ner ele urzaliim eḏi rillici Kwelenyi lu. 23 (kaka luḏinar gwu kuruu-na keḏi Kweleny, ŋaru ŋi ŋwu: mer elŋe tɔŋwora tay ṯi tir nda, eṯir rillici Kwelenyi lu, ŋwu eni tor ṯirlinelu ter), 24 eḏundici kwɔmne kworɔ tɔk andinar gwu kuruu-na keḏi Kweleny; eḏi kwubazi lurruŋi nden ya yuəduri yiɽen, yir ŋwurgwudu.
zimaan na ṯilŋa ṯuŋwun
25 na kwor nani kwete urzaliim, kweni zimaan, kwofḏana, kwami miḏa kuruu ŋwu tɔk, kweṯəkizi kwete kizen kwinḏi eḏi zi kakindizelu leḏi izrayiil, na eṯi gwu Ṯigɽim ṯirlinelu ter nani-na. 26 nezi Ṯigɽim ṯirlinelu ter ilŋiiḏini ŋunduŋwu kerreny ŋeḏi ŋi ere ay mac, ŋeḏi nani mindaŋ eḏinḏa Kwruztuŋw kweḏi Kweleny. 27 na Ṯigɽim iili ki heykal-na, ki lamin lenḏi li lenyin kweḏi Yecu-ŋa ṯernyin ṯi Tor ri, eḏerrizi kuruu keḏi əḏi. 28 ta na zimaan dimi kaɽfiny, nuŋw ri ortaḏa Allah, nuŋw eca ŋwu:
29 Kweleny, a kwefrinje nyuŋwu, kwir kaḏaam kɔŋwa, eḏele kirem ŋiɽena ŋi,
kaka kitaḏi ŋa gwu;
30 kaka ma gwu yey yinyi eze ŋigileḏa ŋɔŋa,
31 ŋa ŋidaɽmaḏi ŋa zi ki yey-na yeḏi lizi tatap,
32 ŋir fori kwinḏi eḏi ruwenizi lizi lu leḏi umam.
eḏi gi baŋaci lizi lɔŋwa, leni izrayiil, ŋiniṯi ŋɔŋa.
33 na ṯernyin-ŋa ureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, lenyin gi kweḏi Yecu-ŋa, ŋandizaŋw zi ŋeni ŋundu. 34 nezi zimaan ortaḏa, nuŋw zi andaci maryamŋw, kwir lenyin kweḏi Yecu-ŋa, ŋeḏi Tor, nuŋw eca ŋwu:
izaṯi, Tor kru tinderṯa timer kete eḏi zi ṯiŋaṯa litezir leḏi izrayiil, eḏi zi diɽezi la litezir tɔk,
eḏorɔ tɔk ṯiruwenizelu ṯeṯir zi ṯi upipiḏace lu,
35 ŋwu zi ṯa ruwece lu luru ṯortutina ṯulucer ki rugwor-na.
(na ŋa ta, a ŋa emba kalala irṯici ŋaŋwu rɔgwɽɔ tɔk.)
kwaw kweni hanna
36 na kwaw nani kwete kwir kwiɽi, kweni hanna, kwir tor teḏi fanuwil, kweḏi lizi leḏi azur-ŋa, kwir kimeyaŋ dɔkwɔl dɔkwɔl; urŋw gwu tira, na kwor kwete agwu, ner gi nani yiḏleyu dufɔkwɽeny, 37 mindaŋ nuŋw orɔ kweḏel nuŋw nani ŋeḏela yiḏleyu ruɽi-kwaɽŋan-kwaɽŋan; eṯuŋw ere ruci heykal-na mac; eṯuŋw kwoce Allah lu, kwalilaḏi eḏneya rii, kwariri ki yiriny kulu kulu kaŋwun kaŋwun. 38 nuŋw ila ki lomur ṯa kla, nuŋw ortaḏa Allah tɔk, nuŋw zi ŋi andaci ŋeni ŋundu tatap kla linanja ṯalliḏiza lu ṯeḏi urzaliim.
ŋɔgɔŋ ŋeḏi Yecu
39 mer zi erri tatap ŋeḏi kuruu keḏi Kweleny, ner aɽaḏa jaliil ki balaḏ-na kweŋen kweni nazra. 40 na Tor duŋgwuŋgwa, nuŋw ferle teter; eṯuŋw eḏi yeyna, na eṯi gwu ṯortaḏa ṯeḏi Allah omi-na.
41 eṯi ṯernyin-ŋa ṯaŋi lenyin gi ki yiḏla tatap urzaliim ki iid-na weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 42 mindaŋ muŋw orɔ yiḏleyu wri-kwuɽen, ner ṯaŋi urzaliim ki iid-na, kaka eṯir gwu erri əḏya. 43 ma iid ṯimayini, mer ele ki ṯay la eḏaɽa, na tɔŋwor teni Yecu ṯaḏi-na ŋundu urzaliim, ŋezi lizi lugwun ere elŋece mac. 44 ner ta aruŋw: ŋgwata kezni ki duŋw-na. mindaŋ mer ele ki ṯay la lamin lete, ner naŋni ki lizi-na linḏir li, lilŋiiḏir zi tɔk. 45 mer ulezi ḏuṯ, ner aɽaḏa kwokwony urzaliim eḏi naŋna. 46 ma ŋwamin ṯɔɽɔl orɔ, ner kaṯazi ki heykal-na, kwunanalu ki limuallim-na keligeny-na. eṯuŋw zi niŋnaci, eṯuŋw zi uṯizelu tɔk ŋiɽaŋal ŋi ŋere ŋere. 47 na kla tatap liniŋnaca ureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, ŋilŋiiḏuŋw zi-na, ŋupupuḏazaŋw gwu tɔk. 48 mindaŋ mer eze ner liŋɽi, na lenyin eca ŋwu: Tor tinyi, ŋɔdɔ ŋerricanyji ŋwu? izaṯi, nyiŋa limɔŋa naŋni ṯarnyalu ṯi mindaŋ nenyi ronyina. 49 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwuneŋnicaŋa nyuŋwu? ŋiti ŋilŋiicaŋa zi manya eḏaruŋw: ŋofdana eḏuŋw nani ki duənu kweḏi Papa kwuŋwun? 50 ner zi ere elŋece mac ŋimɔŋw zi andaci. 51 ner li ele, ner oɽi nazra, nuŋw zi miḏici ŋiɽaŋali. na lenyin aniḏa ŋiɽaŋali ŋu tatap ki ṯugwor-na.
52 eṯi Yecu ami duŋgwuŋgwa ŋwu, ŋiɽaŋal ŋi tatap, na eṯuŋw əmi Allah-na lizi li.