Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?” 4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?” 6 There was nothing they could say.
How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited. 9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests. 11 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind. 14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.
The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)
15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests. 17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full. 24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”
Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)
25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you. 30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off. 33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.
Salt and Light
(Matthew 5.13Mark 9.50)
34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!
aza 14
ṯizeya ṯeḏi kwor kwofaḏi ŋaw kaŋna-na
1 lamin lete leni zabiṯ, muŋw ele ki duənu kweḏi kwufarzi kwete kwir kwijowiṯ eḏeḏne, ner gwu icaci. 2 na kwor nani kwete ki yey-na yeḏi Yecu, kwurna, kwofaḏi ŋaw kaŋna-na. 3 nezi Yecu andaci lilŋiiḏi kuruu-na, lifarzi li, nuŋw zi eca ŋwu: ŋofḏana eḏi zəwi lizi ki lamin leni zabiṯ, ya beri? 4 ner nani tugwup, nuŋw dimelu, nuŋw zəwi, nuŋw ṯiŋa, nuŋw ele. 5 nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: muŋw eḏi kwere teɽiŋgaŋi, muŋw iideḏi ki ṯil-na, ya tiḏri ta, ŋwu ere allizana tuc ki lamin leni zabiṯ manya? 6 ner zi ulezi ŋeḏi gwu keɽineḏa.
ṯejilina ki rɔgwɽɔ na ŋirin ŋami
7 na Yecu icaci lirina lornuṯir zi likwukwurbina ezir lu wizaw wizaw, nuŋw zi andaci ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: 8 muŋw ornaci ŋaŋwuzi ṯaga, eṯere orɔ lu duṯ duṯ mac eḏi kwukwurbini ezir lu wizaw wizaw. na kwila kwete kweṯemḏiŋa la, kwornuṯir tɔk. 9 na kwor kwornuṯiŋazi kwor gi kwuḏaḏu, kwɔŋeca ŋwu: efrice kwor ŋgwu, ŋwu morḏaḏi kezir la wɔŋwa. mindaŋ ma duŋgwa kezir wir ter witi wizaw mac, a ŋa ṯurony miḏa. 10 lakin mer ŋa ornuti ta, inḏi a nanalu kezir wa wir bɔrkwɔkwony. mindaŋ ŋa ma kwor ŋgwa kaṯazi kwornuṯiŋa, kwɔŋeca ŋwu: owɽi, ṯamḏaḏa ma, a nanalu kunuŋ la. ta, a ma niini-na ki lizi-na kla liciḏiŋa li, ki yey-na keḏneya la. 11 ma kwete nyiḏak ellini ki rɔgwɽɔ ṯaŋwu, er ta ruzi kwɔkwɽeny. muŋw ṯa ejilini ki rɔgwɽɔ kwere, ŋwu ṯa orɔ kwer piŋi.
12 na Yecu andaci ŋgwa kwornuṯu, nuŋw eca ŋwu: ma errizi lirina kwɔmne kwere kwir eḏne, eṯornuṯi limaḏgalu liaŋgalu li mac, lizi li na lalu rac, na leḏi yəni lu lir lurṯu; na li ŋa ta ornuṯaḏa deŋgen tɔk, er ŋazi ṯa eɽica ŋwu tɔk. 13 ma errizi lirina kwɔmne kwere kwir eḏne, ornuṯir luwaya, yubɔrkɔni, yɔmzɔŋi, na lunduŋa tɔk. 14 ṯaŋwu, a kwortani, kaka iti eḏir gwu kla ŋuma eḏəɽici ŋaŋwu kwɔmne kwere mac; lakin, er ŋa ma əɽici ki ṯidiɽa-na ṯeḏi lofḏana.
ṯiŋerɔyw ṯeḏi azuuma weḏi ṯaga
15 muŋw neŋne kwete ŋiɽaŋali ŋu, kwiiḏinarli, nuŋw eca ŋwu: kwere kwiiḏina ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, ŋworɔ kwortani. 16 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kwinḏi edi ketize lete ŋirina, eḏne yi wuru. nuŋw zi ornuti litezir. 17 ma lomur ṯimayini leḏeḏne, nuŋw zi ṯiŋaci kaḏaama eḏi zi andaci eḏi zi eca ŋwu: ilar; na limɔ ŋazi əgizi ezir kwɔmne gi tatap. 18 ner memilḏi ŋiɽaŋal ŋi tatap kaka ajilar gwu-na. nuŋw eca ŋgwa kwir kwiŋna: nyi kwuliṯi ezir wete wir ṯuruny, nenyi ta pa naŋni eḏele eḏeze. eṯir nyi ṯa əkica kizen mac. 19 nuŋw eca kwir ter ŋwu: nyi kwuliṯi nyiḏri nyimulḏi-na nyiɽen nyiɽen, nyamin-na ṯuḏni, enyjele enyji ṯeca. eṯir nyi ṯa əkica kizen mac. 20 nuŋw eca kwuḏaḏu ŋwu: nyi ŋgwu kwagwu kwayu ṯayti. ŋwu ṯa, nenyi ere eḏi ŋuma mac eḏila. 21 na kaḏaam ŋga ila, nuŋw andaci kwizi ŋgwa kwəkizaŋw ŋɔḏɽor ŋiɽaŋali ŋu. nuŋw ərum, nuŋw eca kaḏaama ŋwu: inḏi frafra ki lumaɽa-na, kezir were weḏi balaḏ ŋgwu, a mulḏa luwaya, yubɔrkɔni, yɔmzɔŋi, lunduŋ li na rac. 22 na kaḏaam eca ŋwu: ŋimerrini tatap ŋir kaka ŋari ŋa ŋi, na ezir wana ta weɽne lu wuḏaḏu. 23 na kwor eca kaḏaama ŋwu: inḏi ki lizari la, ki ray la rac ezi iila ŋuma ŋi-na, mindaŋ nyji urezi duənuŋw kwinyi dedep. 24 nyi kweca ma ŋwa, kwiti kwere mac kweḏi lizi kla lornuṯinyji, kwunyeŋle kwɔmne kwere kwinyi.
ṯornuṯa edi zi duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ
25 lamin lete ma ŋwuduŋw ŋwuru kwaḏiḏa, nezi Yecu orlaḏa nana nuŋw zi eca ŋwu: 26 muŋw ila kwere nani nyi gwu, muŋw ere firaza ṯernyin ŋwuzi lenyin gi mac, kwulen tɔk, nyiɽŋeyin tɔk, lieŋgen tɔk lir lor, na lir law, na rɔgwɽɔ keni ruŋwun tɔk, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi mac. 27 muŋw ere dima kwere ŋwuɽi ŋwuŋwun ŋwuɽmɔḏalu eḏi ŋi kwaḏiḏa nyuŋwu, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi tɔk mac.
28 muŋw kitaḏa kwere daŋgal-na eḏaci ṯilaŋgwua ṯola la ta, ŋwu ere nanalu kerreny manya eḏi iɽeḏa kwuruuza ŋgwa kwinḏuŋw gi eḏi gi erri ŋɔḏɽor, eḏelŋece eḏari, kwubiɽdi, ya kwamɽaṯi? 29 muŋw kwurṯi ṯugwagiza, mindaŋ muŋw ere eḏi ŋuma eḏi ṯimazi ṯilaŋgwua mac, a lizi eze, er ari yima, 30 er aru ŋwu: kwor ŋgwu kwɔḏɔ kwumaci mindaŋ muŋw ulezi abarya eḏi ratazi? 31 ya ma kweleny kwere naŋni eḏele ki ṯuwən, nani gwu kweleny kwere kwir ter ta, ŋwu ere nanalu kerreny manya eḏi ṯecici ŋuma-na ŋuŋun, eḏaru ŋwu, orṯa winyi worɔ alaaf wri, na weḏi ŋgwana kwinḏi orɔ alaaf ṯuɽi. 32 ma ŋuma ŋuŋun amɽaṯi ta, ŋwu ere ṯiŋaci kafura manya, muŋw nani kinna kwuḏaḏu kezir wolu-na, eḏeca ŋwu: er ṯa orɔ kwaɽi nyiḏak a? 33 ner ṯa orɔ ŋwu, mezi kwere daŋgal-na ere duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun mac, ŋwu ere eni kwumaṯ kwinyi tɔk mac.
34 kwumḏa kwizaw mi, lakin ma kwumḏa ajili kworɔ ta, eṯir ma ece ḏa eḏorje kwokwony? 35 mer fa kinna naŋni eḏi ballizalu kureyu lu, ya ki luḏa la lere, ŋwu ta ere ofḏani tɔk mac; er ṯiŋalu nyiḏak. kweḏi yəni eḏi yi neŋne, eḏuŋw neŋne.