Turn Back to God
1 About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed while they were offering sacrifices. 2 Jesus replied:
Do you think that these people were worse sinners than everyone else in Galilee just because of what happened to them? 3 Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also be killed. 4 What about those 18 people who died when the tower in Siloam fell on them? Do you think they were worse than everyone else in Jerusalem? 5 Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also die.
A Story about a Fig Tree
6 Jesus then told them this story:
A man had a fig tree growing in his vineyard. One day he went out to pick some figs, but he didn't find any. 7 So he said to the gardener, “For three years I have come looking for figs on this tree, and I haven't found any yet. Chop it down! Why should it take up space?”
8 The gardener answered, “Master, leave it for another year. I'll dig around it and put some manure on it to make it grow. 9 Maybe it will have figs on it next year. If it doesn't, you can have it cut down.”
Healing a Woman on the Sabbath
10 One Sabbath, Jesus was teaching in a synagogue, 11 and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for 18 years. She was completely bent over and could not straighten up. 12 When Jesus saw the woman, he called her over and said, “You are now well.” 13 He placed his hands on her, and at once she stood up straight and praised God.
14 The man in charge of the synagogue was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people, “Each week has six days when we can work. Come and be healed on one of those days, but not on the Sabbath.”
15 The Lord replied, “Are you trying to fool someone? Won't any one of you untie your ox or donkey and lead it out to drink on a Sabbath? 16 This woman belongs to the family of Abraham, but Satan has kept her bound for 18 years. Isn't it right to set her free on the Sabbath?” 17 Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.
A Mustard Seed and Yeast
(Matthew 13.31-33Mark 4.30-32)
18 Jesus said, “What is God's kingdom like? What can I compare it with? 19 It is like what happens when someone plants a mustard seed in a garden. The seed grows as big as a tree, and birds nest in its branches.”
20 Then Jesus said, “What can I compare God's kingdom with? 21 It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises.”
The Narrow Door
(Matthew 7.13Matthew 14Matthew 21-23)
22 As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages. 23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
Jesus answered:
24 Do all you can to go in by the narrow door! A lot of people will try to get in, but will not be able to. 25 Once the owner of the house gets up and locks the door, you will be left standing outside. You will knock on the door and say, “Sir, open the door for us!”
But the owner will answer, “I don't know a thing about you!”
26 Then you will start saying, “We dined with you, and you taught in our streets.”
27 But he will say, “I really don't know who you are! Get away from me, you evil people!”
28 Then when you have been thrown outside, you will weep and grit your teeth because you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom. 29 People will come from all directions and sit down to feast in God's kingdom. 30 There the ones who are now least important will be the most important, and those who are now most important will be least important.
Jesus and Herod
31 At that time some Pharisees came to Jesus and said, “You had better get away from here, because Herod wants to kill you!”
32 Jesus said to them:
Go tell that fox, “I am going to force out demons and heal people today and tomorrow, and three days later I'll be through.” 33 But I am going on my way today and tomorrow and the next day. After all, Jerusalem is the place where prophets are killed.
Jesus Loves Jerusalem
(Matthew 23.37-39)
34 Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me. 35 Now your temple will be deserted. You won't see me again until the time when you say,

“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”
aza 13
ṯireca eḏorlaci ŋikyaŋi ŋwudoŋw
1 ki lomur ṯa kla, ner nani lɔkwɔ landica Yecuŋw ŋiɽaŋal ŋeḏi kla leḏi jaliilŋw, limezi bilaaṯuz irezi ŋina lu, ŋimɔŋw lagizina ŋin ŋi ŋeḏi kwɔmne, kwumer mulḏa kweḏi karaama 2 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: kaka rerini gwu lizi klu ledi jaliilŋw kwɔmne ŋgwu, a lari, liṯemḏi lizi la tatap ledi jaliilŋw ŋikya ŋi a? 3 nyi kwecaŋazi ma, beri; liti lir ṯaŋwu mac, lakin ma ere orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw mac, a ṯa kiraḏa lu ŋaŋa tɔk tatap. 4 ya ŋeḏi kla lir wri-dufɔkwupa, liidi li ṯilaŋgwu tinani kezir weni ziluwaam, ṯimezi eɽenye, na ari liṯemḏi lizi la tatap ŋikya ŋi leṯinani urzaliim a? 5 nyi kwecaŋazi ma, beri; lakin ma ere orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw mac, a ṯa kiraḏa lu tɔk tatap.
kwoḏa kwete kwiti kweṯi riɽi mac
6 nuŋw zi andaci ŋu ŋiŋerɔŋwa tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: kwor kwete kweḏi kwoḏa karṯiny-na kuŋun, nuŋw ele eḏ inḏaci ŋwoḏa ta, nuŋw zi uleca. 7 nuŋw eca kworu kweṯaŋraci karṯinya ŋwu: iza ṯi, yiḏla yimorɔ ṯɔɽɔl yeṯinyi yi ila eḏ inḏaci kwaɽi ŋgwu ŋwoḏa, enyji uleci; uɽuḏi pa kiṯay nyiḏak. kwɔḏɔ kwefricaŋa kinna kureyu-na wu cakicagi? 8 na kwor eŋnici nuŋw eca ŋwu: kweleny, efrinje ṯi kiḏleyu ŋgu ṯuɽuk. nyi kwurṯizi lubuŋi, nyi kwubablaci luuru. 9 muŋw ami riɽuŋw menyjerri ŋu ta, ŋwunani; muŋw ere riɽi mac, a ta uɽu kiṯay.
ṯizeya ṯeḏi kwaw ki lamin leni zabiṯ
10 lamin lete leni zabiṯ, lirlinelu ter, andicaŋw zi ki majma-na kwete, ilŋiiḏinaŋw zi gwu, 11 na kwaw nani kwete, kwurna aŋna-na yiḏleyu wri-dufɔkwupa, mindaŋ muŋw orɔ duŋw-na teter, nuŋw ere rilalu mac. 12 na Yecu eze, nuŋw ornuti nuŋw eca ŋwu: kwaw kwalu, eḏi kimeṯ kɔŋwa kedini. 13 nuŋw kete rii nana, nuŋw irlalu tuc, nuŋw nii Allah-na. 14 na kwijowiṯ kweḏi majma aalani ŋiɽaŋali kaka mezi gwu Yecu erru ŋwu ki lamin leni zabiṯ, nuŋw andaci lizi ŋarriny ŋarriny, nuŋw zi eca ŋwu: ŋwamin ŋwiri nyirlil ŋweḏi ŋi lizi agwu ŋɔḏɽor. ṯaŋwu, ma naŋni eḏi zawi, eṯila ki lamin la lete leḏi nyirlil, eṯere ila ki lamin leni zabiṯ mac. 15 lakin, na Kweleny eŋnici nuŋw eca ŋwu: a leṯarri ŋidiny. ma ŋwamin orɔ ŋweni zabiṯ, er ere ari lere, eḏi nyi kedu nyiḏiri nyeɽiŋga nyi ki yireny-na, nyji mulɔ, nyji iica? 16 na ŋeḏi kwaw ŋgwu, kweḏi ibrahiim-ŋa, kwukəka zeyṯaan yiḏleyu wri-dufɔkwupa, ŋiti ŋofḏana eḏi kedi ŋunduŋwu ki lamin leni zabiṯ manya? 17 muŋw zi andaci ŋu, nezi ṯurony ye kla limermiḏeḏa ŋunduŋwu nana. na lizi amina tatap kwɔmne gi kwir ŋiniṯ, kwumɔŋw erri.
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi lola leḏi kwatta
18 nuŋw zi eca ṯa ŋwu: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋaɽina aḏa? ŋenyji biɽḏi-na aḏa gi? 19 ŋaɽina lola lete leḏi kwatta lidirna kwor, nuŋw enjelu karṯiny-na; nuŋw allida, nuŋw duŋgwuŋgwa, mindaŋ muŋw orɔ kwaɽi kwupa, na gwu ndow leṯi dindi, omi ki ril la. 20 nuŋw zi eca ŋwu kwokwony, aḏa kwenyi biɽdi-na ŋelenyi ŋeḏi Allah? 21 ŋaɽina nyuruŋwa, nyudimizi kwaw nyulucaŋw zi ki yila-na yir lizafiya nden, mindaŋ mer ole tatap.
ogwur wumeṯi-na weḏi yi enḏi ŋimiiḏa-na
22 nuŋw zi iṯiḏila ki ṯay ki ṯay, ki yayin yupa mindaŋ yɔkwɽeny rac, eṯuŋw zi ilŋiiḏinini lilaḏuŋw zi gwu urzaliim ŋgi. 23 na kwete eca ŋwu: Kweleny, likilaw lere caw, a? nuŋw zi eca ŋwu: 24 deŋniṯiner eḏi ami enḏuŋw ogwur yi wumeṯ-na. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, linaŋni luru eḏi yi enḏi, er uleci abarya. 25 ma kwor kweḏi duənuŋw diɽi, muŋw leŋḏa ezir, mindaŋ ma ila, ma rilli par ŋgi la, ma piici ezir, ma eca ŋwu, Kweleny, Kweleny, kiṯizenyji; ta, kwɔŋazi eca ŋwu: nyi kwende kwilŋiicaŋazi, a leḏi ṯakaŋw liri? 26 ma naŋni eḏandaci, ma eca ŋwu: a kwiri pa kweṯir li eḏne, kweṯir li ii tɔk; eṯinyjilŋiiḏini ki lumaɽa-na leri, 27 kwɔŋazi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa, nyi kwende kwilŋiicaŋazi, a leḏi ṯakaŋw liri? inḏir kiṯay tatap leṯi zi erri ŋeni ŋiki. 28 ma eze ibrahiim ŋwuzi ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, izhaag gi, na yaguub, liɽya li-na tatap, mer ŋazi ṯiŋaḏa kiṯay, a gwu irṯeḏi ŋwal ki, a ye yiŋaṯ-na tɔk. 29 lila leḏi ŋwudɔŋw ŋi la, leḏi yuṯu yi, leḏi januub ŋgi, zamaal ŋgi tɔk, er nanalu ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah. 30 na kla linanu kwaḏan, er eŋne; na kla linani kereny, er aɽa kwaḏan.
ṯuweza ṯeḏi hiruuḏuz
31 ki lomur ṯa kla ner ila lɔkwɔ lir lifarzi, ner eca ŋwu: indi kiṯay, a duŋgweci ezir wu, kaka naŋna gwu hiruuḏuz eḏeɽenye ŋaŋwu. 32 nuŋw zi eca ŋwu: inḏir, andaci kwuḏluma ŋgwana, eca ŋwu: iza ṯi, kweti ma kakaṯu rigɽima riki, etuŋw zəwi lizi luma tɔk aŋwunu, na ŋurpu, na ŋurpu ŋgwana tɔk, mindaŋ ma ŋwamin orɔ ṯɔɽɔl, ŋwu zi ratazi. 33 nyi kwu ta pa irere lu aŋwunu, ŋurpu tɔk, ŋurpu ŋgwana tɔk; ŋiti kinna ŋorɔ ŋwu eḏi kwiɽi kwere kiraḏa lu par ŋgi la, kwiti kwupaḏi urzaliim kinna mac.
eyewey weḏi urzaliim!
34 aḏiru, urzaliim; aḏiru, urzaliim! a kweṯeɽenye liɽyaŋi, na eṯi zi aci yal yi kla leṯir ŋazi uziza. nyi kwumɔnaŋni beṯen eḏi razi kwelle kwɔŋwa duŋw eḏi kwuɽbeḏe lu kaka kagwurɔ keṯikwuɽbeḏa nyagwurɔŋi lu yufu yi, lakin na derne ḏut. 35 izarṯi, duənu kwalu kwumer tay lu domony, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ŋaŋa liti le nyi kaṯazi kwokwony mac, mindaŋ ma ari: eḏuŋw ortanni, ŋgwu kwinḏi yiriny yi yeḏi Kweleny.