Warnings
1 As thousands of people crowded around Jesus and were stepping on each other, he told his disciples:
Be sure to guard against the dishonest teaching of the Pharisees! It is their way of fooling people. 2 Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known. 3 Whatever you say in the dark will be heard when it is day. Whatever you whisper in a closed room will be shouted from the housetops.
The One To Fear
(Matthew 10.28-31)
4 My friends, don't be afraid of people. They can kill you, but after that, there is nothing else they can do. 5 God is the one you must fear. Not only can he take your life, but he can throw you into hell. God is certainly the one you should fear!
6 Five sparrows are sold for only a few cents, but God doesn't forget a single one of them. 7 Even the hairs on your head are counted. So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.
Telling Others about Christ
(Matthew 10.32Matthew 33Matthew 12.32Matthew 10.19Matthew 20)
8 If you tell others that you belong to me, the Son of Man will tell God's angels that you are my followers. 9 But if you reject me, you will be rejected in front of them. 10 If you speak against the Son of Man, you can be forgiven, but if you speak against the Holy Spirit, you cannot be forgiven.
11 When you are brought to trial in the synagogues or before rulers or officials, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say. 12 At that time the Holy Spirit will tell you what to say.
A Rich Fool
13 A man in a crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died.”
14 Jesus answered, “Who gave me the right to settle arguments between you and your brother?”
15 Then he said to the crowd, “Don't be greedy! Owning a lot of things won't make your life safe.”
16 So Jesus told them this story:
A rich man's farm produced a big crop, 17 and he said to himself, “What can I do? I don't have a place large enough to store everything.”
18 Later, he said, “Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods. 19 Then I'll say to myself, ‘You have stored up enough good things to last for years to come. Live it up! Eat, drink, and enjoy yourself.’ ”
20 But God said to him, “You fool! Tonight you will die. Then who will get what you have stored up?”
21 “This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God.”
Worry
(Matthew 6.25-34)
22 Jesus said to his disciples:
I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear. 23 Life is more than food or clothing. 24 Look at the crows! They don't plant or harvest, and they don't have storehouses or barns. But God takes care of them. You are much more important than any birds. 25 Can worry make you live longer? 26 If you don't have power over small things, why worry about everything else?
27 Look how the wild flowers grow! They don't work hard to make their clothes. But I tell you Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of these flowers. 28 God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. Won't he do even more for you? You have such little faith!
29 Don't keep worrying about having something to eat or drink. 30 Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need. 31 But put God's work first, and these things will be yours as well.
Treasures in Heaven
(Matthew 6.19-21)
32 My little group of disciples, don't be afraid! Your Father wants to give you the kingdom. 33 Sell what you have and give the money to the poor. Make yourselves moneybags that never wear out. Make sure your treasure is safe in heaven, where thieves cannot steal it and moths cannot destroy it. 34 Your heart will always be where your treasure is.
Faithful and Unfaithful Servants
(Matthew 24.45-51)
35 Be ready and keep your lamps burning 36 just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him. 37 Servants are fortunate if their master finds them awake and ready when he comes! I promise you he will get ready and let his servants sit down so he can serve them. 38 Those servants are really fortunate if their master finds them ready, even though he comes late at night or early in the morning. 39 You would surely not let a thief break into your home, if you knew when the thief was coming. 40 So always be ready! You don't know when the Son of Man will come.
41 Peter asked Jesus, “Did you say this just for us or for everyone?”
42 The Lord answered:
Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time? 43 Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job. 44 A servant who is always faithful will surely be put in charge of everything the master owns.
45 But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late. Suppose that servant starts beating all the other servants and eats and drinks and gets drunk. 46 If that happens, the master will come on a day and at a time when the servant least expects him. That servant will then be punished and thrown out with the servants who cannot be trusted.
47 If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. 48 But servants who don't know what their master wants them to do will not be beaten so hard for doing wrong. If God has been generous with you, he will expect you to serve him well. But if he has been more than generous, he will expect you to serve him even better.
Not Peace, but Trouble
(Matthew 10.34-36)
49 I came to set fire to the earth, and I wish it were already on fire! 50 I am going to be put to a hard test. And I will have to suffer a lot of pain until it is over. 51 Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides. 52 A family of five will be divided, with two of them against the other three. 53 Fathers and sons will turn against one another, and mothers and daughters will do the same. Mothers-in-law and daughters-in-law will also turn against each other.
Knowing What To Do
(Matthew 16.2Matthew 3Matthew 5.25Matthew 26)
54 Jesus said to all the people:
As soon as you see a cloud coming up in the west, you say, “It's going to rain,” and it does. 55 When the south wind blows, you say, “It's going to get hot,” and it does. 56 Are you trying to fool someone? You can predict the weather by looking at the earth and sky, but you don't really know what's going on right now. 57 Why don't you understand the right thing to do? 58 When someone accuses you of something, try to settle things before you are taken to court. If you don't, you will be dragged before the judge. Then the judge will hand you over to the jailer, and you will be locked up. 59 You won't get out until you have paid the last cent you owe.
aza 12
Yecu kwireca limeḏgen eḏi zi aŋraci ŋa ŋir ŋidiny
1 na ma lizi rayḏa duŋw litezir liminni, allaḏizar nana ṯufɔ-ṯufɔc, nuŋw naŋni eḏandaci limeḏgen kerreny, nuŋw zi eca ŋwu: aŋraḏir; eṯi ṯenye nyuruŋwa nyeḏi lifarzi, nyinderṯa nyeṯandazi rugwor ri-na ŋidiny. 2 na kwɔmne ere nani kwere mac kwukwuɽbene lu, na gwu ta ruwene lu pɔrpɔr, na kwuluci-na ta, ŋwu liŋeḏine. 3 ŋandizaŋazi kirim-na, er zi ta neŋne ki fori-na; ŋandizaŋazelu nyidi nyidi kiininy lac ta, er zi ŋi ireci kezir wolala.
Yecu kwufirlazi limeḏgen la
4 limeḏgeri linyi, nyi kwecaŋazi ma ŋwa: eti zi ṯinya mac kla leḏi ŋuma eḏeɽenye yaŋna, lakin liti leḏi ŋuma eḏi zi erri ŋere kwokwony mac. 5 ŋeŋazi baŋaci ŋeḏi ŋgwa kweŋgi tenye, ṯinyar ŋgwa kweḏi ŋuma eḏeɽenye, mindaŋ nuŋw eḏi zulṯa tɔk eḏi keṯini ki jahannam, emba, eti tenye ŋgwa. 6 nyiɽow nyɔkwɽeny nyiti nyeṯir zi iila nyir tuḏni, nyeḏi giriz kete manya? lakin Tarnyalu talu tende ṯeṯi gwu ṯuḏina tere. 7 na ŋiɽaŋal ŋiṯemḏi, kinna, owɽu weḏi ŋwoɽa ŋwalu ŋwere ŋwere wiɽena tatap. eti ṯinya mac; kaka ṯemḏiŋa gwu nyiɽow la nyuru nyuru.
8 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: kwere kweti nyi ruweze lu ki lizi-na, kwunde kwir kwa Tor teḏi kwizigwunaŋ ruweze lu nani gwu limaleyka leḏi Allah. 9 lakin, kwere kweti nyi nyindini ki lizi-na, er nyindini ŋunduŋwu tɔk ki yey-na yeḏi limaleyka leḏi Allah. 10 kwere kwermiḏeḏa Toru nana teḏi kwizigwunaŋ, er zi fa ta fifrici; lakin kwere kwellineḏa Tigɽima nana ṯirlinelu ter, er zi ere fifrici mac. 11 mer ŋazi mulṯa ki limajma-na, ki yey-na yeḏi limuḏiir tɔk, eti ŋazi ŋiɽaŋal urreḏi mac eḏi zi eŋnici, eḏi zi andazi tɔk. 12 kaka ur gwu Ṯigɽim ṯirlinelu ter ṯinḏi eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋiɽaŋali ŋeḏi zi andazi ki lomur la ṯa kla.
ṯiŋeroŋw ṯeḏi kwurṯu kweni kwiḏiki
13 nuŋw andaci kwete ki duŋw-na, nuŋw eca ŋwu: muallim, andica eŋgeriŋw, eca ŋwu, kannir gi kwɔmne-na, kwumerŋazi ṯaci lu. 14 nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, eya kwiri kwuruzenyi kweleny kwalu eḏi kannaci ŋaŋwuzi kwɔmne? 15 nuŋw zi eca ŋwu: izarzi, ezi aŋraci ŋir afindiny. kaka iti nani gwu ŋimiiḏa ŋeḏi kwizi kwere mac kwɔmne-na kwubɔnalu, kweṯuŋw eḏi.
16 nuŋw zi andaci ŋir ŋiŋerɔŋw, nuŋw zi eca ŋwu: ṯuruny teḏi kwor kwete kwir kwurṯu, ṯiriɽu kwɔmne kwitezir. 17 nuŋw arina ŋwu: nyi kweḏi erri aḏa, ma gwu ezir ere were weḏi gwu kete kwɔmne kwinyi, kwiriɽu? 18 nuŋw aru ŋwu: ŋenyji erri ŋwu, nyi kwipii nyuluŋa nyinyi, enyjaci nyupa, nyi gwu ballazi kwɔmne-na kwinyi tatap, kwuriɽu. 19 nyi kweca rɔgwɽɔ rinyi ŋwu: rɔgwɽɔ, a kwumeḏi kwɔmne kwitezir, kwunani yiḏleyu yuru; eli yiiḏi keni, eṯeḏne, eṯi ii, eṯ arri zurṯena tɔk. 20 na Allah eca ŋwu: a kwumemba ḏe ki; kuluŋa ŋgu, er ŋa naŋneḏa rɔgwp rɔŋwa; na kwɔmne kwɔŋwa, kwukitaŋa lu cugwɔ-cugwɔp, kworɔ kweḏi eya manuŋ? 21 ṯaŋwu, kwere kweṯi əgineḏa rɔgwp ruŋwun kwɔmne nana, muŋw ere əgineḏa Allah nana mac, eṯuŋw ṯa orɔ kaka ŋgwu.
ṯundeŋna, ya ṯallida Allah rugwori nana
22 nuŋw eca limeḏgen ŋwu: ṯa ŋwu, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, eṯere efrinji ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋimiiḏa ŋalu eḏurreḏa ŋaŋwuzi mac, eḏaru ŋwu: aḏa kwiri kwenyi ye? ya aḏa kwiri kwenyi ii? na ŋeḏi aŋna tɔk mac, eḏaru ŋwu: aḏa kwiri kwenyi kenne? 23 ŋimiiḏa ŋiti ŋeṯiṯamḏu eḏneya la manya? aŋna witi weṯi ṯamḏu kwɔmne lu tɔk manya kweṯir kenne? 24 izarṯi keni ŋwufiḏuŋwa, ŋwiti ŋweṯi kwe mac, ŋwiti ŋweṯuni tɔk mac; eṯir ere ferṯada kwɔmne kwere ki nyuluŋ-na mac, na eṯi zi Allah inḏeḏa eḏneya. a liti leṯiṯamḏu nyiɽowa manya? 25 muŋw ari kwere daŋgal-na, nyi kweŋgi ṯa duŋgwa kwɔkwɔk, kwende kweḏi ŋuma eḏi kiɽeni ṯii ṯete? 26 ma ere eḏi ŋuma kinna eḏerri ŋgwu kwir kwɔgwɔ kwɔgwɔ mac, ŋɔḏɔ ŋikitizaŋazi yey ŋiḏaḏu?
27 ṯiŋayinar ufɽinya weḏi yaɽi-na. witi weṯi irezi ṯuḏna ṯere mac, ya eḏi daɽmaḏa yireṯi yere too. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, zulemaan kinna, ki ŋiniṯ-na ŋuŋun ŋupak, nuŋw ta ere kenne kwɔmne kwizaw mac eḏi biɽḏi ufɽiny yi were wir kaka wu. 28 ma Allah kinni karwa keḏi yaɽi-na kaka ṯaŋwu, kinani aŋwunu ki yaɽi-na mindaŋ ma ŋurpu ŋgwa orɔ, eṯir gaṯu kigə-na ta, ŋwere ami kinni ŋaŋwuzi tɔk manya? ŋaŋa liremba leḏi ṯəmna ṯɔkwɽeny. 29 eṯere ṯibaḏa mac kwɔmne kwere kweḏi ye, ya kweḏi ii; eṯiŋazi ŋiɽaŋal ŋere urreḏi mac. 30 kaka ṯibaḏa gwu lizi lir ter leḏi ṯurmun kwɔmne ŋgwu, lakin ŋaŋa, a leḏi Tarnyalu ṯalu ṯeṯinanni kilerena, na eṯuŋw elŋece rac kwɔmne kwunaŋnaŋa tatap. 31 naŋnar ŋelenyi ŋuŋun kerreny, ṯofḏana ṯi ṯuŋwun tɔk, mindaŋ er ŋazi kikindeci kwɔmne ŋgwa tatap.
32 eṯiṯinya mac, yaŋal yɔkwɔ yinyi, kaka ami gwu Ṯarnyalu-na talu eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋelenyi. 33 liṯir kwɔmne kweḏi ŋa eḏ iṯiḏi; eṯeḏi lijizlana liti leri ke mac, kwɔmne kwownina kilerena tɔk kwiti kweṯernine mac, kwunannu kezir weri gwu kwoɽam ere duŋgwa nana kwere mac, ya lifɽitir yece tɔk mac. 34 kaka kezir weri gwu awni ŋurṯua ŋalu, a gwu rugwor ralu nani tɔk.
ṯireca eḏaŋraḏa ŋama-ŋamaŋ
35 eṯami kekinenaŋw, eṯagi fori gi kwalu ezir. 36 roḏur kaka loru lere leri nanji kwelenyi lu kweŋen, kwunaŋna eḏi duŋgweci azuuma weḏi ṯaga eḏaɽa, mindaŋ muŋw ila, muŋw urnuni er iŋḏici fitak. 37 yaḏaam kyu yortani yezi kweleny kweŋen ṯermizelu yəkice kizen. nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ŋwukekinena, ŋwu zi nənalu eḏeḏne, mindaŋ ŋwila eḏi zi ogwumicelu. 38 muŋw ila kuluŋana, ya ezir yi, muŋw zi kaṯazi ŋwu, a yaḏaam kyu eni yortani. 39 ŋilŋiiḏi ŋazi ŋu: eŋgi kwor kweḏi duənuŋw elŋece lomuri linḏi li kwoɽam eḏi nyimeḏa, eŋguŋw nani yey yelu, eŋguŋw ere efrici eḏurṯeḏa mac. 40 ŋwu ṯaŋwu, ŋaŋa tɔk, eṯi nani yey yelu eḏi icazi ki ṯay; kaka naŋna gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏila ki lomur liti likitaḏi ŋa li mac.
ṯiŋeraŋw ṯeḏi wakiil wirlalu
41 na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, ŋandicanyji ŋu ŋiŋerɔŋwa cukcuk i, ya ŋandizaŋazi ŋeḏi lizi tatap? 42 na Kweleny eca ŋwu: eya kwiru kinna kwir wakiil wuzuɽu-na, weḏi yeyna tɔk, wunaŋna kweleny eḏalla eḏi ruzi rayiiz weḏi duənuŋw kwuŋwun, eḏi zi kanaci eḏneya ki ŋwomur tatap? 43 wakiil wa weni wortani mezi kweleny kaṯazi ŋeṯuŋw zi erri ŋizaw ki lomur lɔ ŋwu li ila. 44 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwɔŋw ruzi rayiiz weḏi kwɔmne tatap kweḏuŋw. 45 eŋgi wakiil ari ki ṯugwor-na ŋwu: kweleny kweri kwuɽindaŋnalu; eŋguŋw ipii yaḏaama yir lor, yir law tɔk; eŋguŋw eḏne, eŋguŋw ii, eŋguŋw urleli, 46 ma kweleny kweḏi wakiil wa ila, ki lamin liti likitaḏuŋw li mac, ki lomur liti lilŋiicaŋw zi li tɔk mac, ŋwu iri kiṯay ḏuṯ; ŋwu alla eḏoɽmaṯi lizi li leṯi ideḏina.
47 wakiil were weṯelŋece kwelenyi ṯugwori ŋama-ŋamaŋ, mindaŋ muŋw ere agi ezir mac, muŋw zi ere erri ṯugwor ṯi ṯeḏi kweleny mac, er inḏeḏa əpa wurara ṯeṯec. 48 lakin wa wuṯimḏi, muŋw zi erri ŋeḏi əpa, er inḏeḏa witi wurara beṯen mac. kwi; kwere nyiḏak kwumer inḏeḏa kwɔmne kwuru, er gi əkizi kize kwuru; na ŋgwa kwumɔ lizi inḏeḏa kwuru, er gi uṯizelu kwun
ṯilŋiiḏina ṯeḏi lere
49 nyi kwumila eḏi kete igəŋi ki lizi-na leḏi ṯurmun. wunaŋn nyi ṯa wir burbur eḏuŋw fudi kirem. 50 nenyi eḏi baptizi kwete kweḏi gi baptazini, nenyi kwumiḏini mindaŋ er rataḏ 51 a lari ŋaŋa ŋwu: kwumila eḏi biɽci ṯurmun lu a? beri. ni kwecaŋazi ma ŋwa, ṯuɽena-na ṯiri. 52 mer nani ki duən kwutuput ṯuḏni, er uɽeni-na, er zi diɽeḏa nana lir ṯɔɽɔl, er; diɽeḏa nana kla lir nden. na lir nden er zi diɽeḏa nana kla li ṯɔɽɔl tɔk. 53 a ṯernyin-ŋa tor ri uɽeni-na; a ṯernyin diɽeḏa tor nana, a tor diɽeḏa ṯernyin nana; a lenyin diɽeḏa toru nana ti tira; a tira diɽeḏa lenyin nana; a lenyin kweḏi toru-ŋa diɽeḏa kwiŋeyin kwuŋwun nana; na kwaw kweḏi tor tuŋwun diɽed lenyin nana.
54 nuŋw eca ŋwuduŋw ŋwu tɔk: ma eze ŋwebleṯi ŋwudiɽ ŋwudɔŋw ŋi la, a leṯari, kaw kinḏi eḏi dunni; ṯaŋwu eṯir ṯi errini. 55 ma kaṯazi kuruni kofu janub ŋgi, a leṯari, kijaŋ ŋg kinḏi; eṯir ṯa errini. 56 a liremba leṯarri ŋidiny. ŋilŋiicaŋas rac ŋeḏi lere, na ŋeḏi ṯurmun tɔk, a lɔḏɔ pa liṯimḏi ŋiɽaŋai ŋeḏi lomur ṯa klu?
57 aḏri pa. a lɔḏɔ liti lakwumi rɔgwɽɔ ralu mac ŋiɽaŋal ŋizaw? 58 ma ele ki zeyria-na kwizi gi kweḏi ŋa gi wəŋ, ŋofḏan; eḏi zi ecelu ŋere eḏi ŋi peci ṯugwori lu ki ṯay la, mindaŋ muŋw ere iili ŋaŋwu nani gwu gaaḏi, na a ŋa gaaḏi rellici rayiiz; weḏi zijin, mindaŋ ma ŋa rayiiz kaṯu ki zijin-na. 59 nyi kwecaŋaz ma ŋwa, liti li ŋa duŋgweci ḏuṯ mindaŋ ma ɽanyazi kwuruuz; kweḏi hukm wac.