Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,
aza 7
Yecu-ŋa lieŋgen li
1 mer rataḏi ŋu ta, na Yecu ireri jaliil; nuŋw ere ireri yahuḏiiya ŋgi mac, kaka ilica gwu yahuuḏ lu eḏeɽenye. 2 na iid adiḏi weḏi yahuuḏ, weṯir yi nani ki yəfaŋ-na. 3 na gwu ṯa lieŋgen eca ŋwu: ṯaza pa ezir lu wu, ele yahuḏiiya, mindaŋ a gwu limaḏgalu eze ŋilima ŋɔŋwa ŋeṯizerri tɔk. 4 kwende kwere kweṯizerri ŋejmeṯi muŋw naŋni eḏi ruwezi rɔgwɽɔ lu pɔrpɔr. ma ṯa erri ŋilima ŋu ta, ruweci ṯurmuna rɔgwɽɔ lu. 5 kaka iti eḏi gwu lieŋgen kinna ṯəmna duŋgwun mac. 6 nezi Yecu eca ŋwu: lomur linyi liti limɔṯimayini kinna mac, lakin na ŋwomur tatap orɔ ŋwalu. 7 kla leḏi ṯurmun liti leḏi ŋuma mac eḏuwezi ŋaŋwuzi; lakin eṯir nyi uwezi, kaka eṯinyi gwu ruwenize ŋikyaŋi lu ŋeŋen. 8 ṯaŋar, ŋaŋa, ki iid-na. nyi kwiti kwinḏi eḏiṯaŋi ki iid-na mac, kaka iti ṯimayina gwu kinna lomur linyi mac. 9 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw ta nani kinna jaliil.
10 mindaŋ ma lieŋgen ṯaŋi, nuŋw ṯaŋi ŋundu tɔk ki iid-na, ŋijirṯa ŋijirṯa, kwiti kwinḏe lu pɔrpɔr mac. 11 na yahuuḏ naŋni ŋunduŋwu ki iid-na, ner ari: kwende manuŋ? 12 nezi ŋwuduŋw andazi ki riny ki riny ŋeni ŋundu; ner gi ari lɔkwɔ: kwizawi, ner ari liḏaḏu ŋwu: beri, kweṯorlili lizi. 13 lakin na kwizi ere andizala kwere pɔrpɔr mac, kaka ṯinyar gwu yahuuḏa.
Yecu kwilŋiidine lizi urzaliim, kwaruŋw, nyi kwoɽu nani gwu Allah
14 ma iid afaḏazina, na Yecu ṯaŋi ki heykal-na, nuŋw zi ilŋiiḏini lizi. 15 na yahuuḏ ṯibi, ner ari: ŋilŋiiḏi zi kwor ŋgwu ŋeḏi yiṯam aŋgwuru, iti ma ilŋiiḏinerzi gwu ki yiṯam-na mac? 16 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋeṯinyji ilŋiiḏini, ŋinyi ŋiti ŋiri mac, lakin ŋeḏi Papa kwuzanyi ŋiri. 17 ma kwizi kwere emni eḏi errici Allah ṯugwor ṯi ṯuŋwun, ŋwu zi elŋe ŋeḏi ṯilŋiiḏina tinyi eḏari, ṯeḏi Allah tiri, ya tinyi tiri. 18 ŋgwa kweṯi zi ilŋiiḏini ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun oɽeny, eṯuŋw naŋni eḏi niini-na. lakin ŋgwa kweṯinaŋni eḏi nii-na ŋgwa kwuza ŋunduŋwu, kwunderṯa kwir rerem, na eṯi ŋidiny ere nani duŋgwun-na mac.
19 muuza kwiti kwinḏeḏa ŋazi kuruu manya? na kwende kwere daŋgal-na kwumɔmiḏa kuruu ŋamaŋ. a lɔḏɔ lineŋnizanyi lu eḏeɽenye? 20 na ŋwuduŋw eŋnici, ner eca ŋwu: a kweḏi tigṯima-na tiki. eya kwiri kwuneŋnizaŋa lu eḏeɽenye? 21 nezi Yecu eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwerra pa ŋilima ŋutuput, ner ŋazi ta liŋɽi lu tatap. 22 lakin, izarṯi, muuza kwinḏeḏa ŋazi kuruu keḏi undu ŋwuḏrunya; (nuŋw ere orɔ kedi muuza mac, lakin kedi papa-ŋa kiri;) na ŋaŋa, a leṯunduni ki lamin leḏi zabiṯ. 23 ŋwu ta mer uɽu toru ki lamin leni zabiṯ, kaka iti naŋnar gwu mac eḏi dapi kuruu gi la keḏi muuza, na a lɔḏɔ lermicanyi keni daɽmaḏi nyi gwu kworu kwete ki lamin leni zabiṯ eḏi zey minmin? 24 eṯere talani eḏi zi ṯemizici ŋiɽaŋali mac, talizaŋazi gwu yey nana; eṯi zi ami ṯemizuŋw ŋamaŋ.
25 ner ari lɔkwɔ leḏi urzaliimŋw, kwunde kwiti kwiri ŋgwu manya, kwuneŋnizar lu eḏeɽenye? 26 izarṯi, andizaŋw papac, ner ere eca ŋiɽaŋali ŋere mac. kwumɔ fa ta leleny elŋece ŋamaŋ, eḏari, kwunder fa ṯa ŋgwu kwir Kwruztu i? 27 na a kwilŋiicar kwizimini ŋgwu ezir winḏuŋw gwu rac. lakin ma Kwruztu ila ta, eya kwiri kwelŋece ezir winḏuŋw gwu? 28 ilŋiiḏina zi gwu Yecu ki heykal-na, nuŋw zi ofaḏa-na, nuŋw zi eca ŋwu: a lilŋiiḏi nyi, na elŋe ezir tɔk winḏi nyi gwu. nyiti kwumila zulṯa gi kwinyi oɽeny mac, lakin ŋgwa kwuzanyi, kwunderṯa kwiri ta pa rerem, lakin kwuṯimḏi ŋa. 29 kwilŋiiḏi nyi pa rac, kaka inḏi nyi gwu nanuŋw gwu; kwunderṯa kwuzanyi. 30 ner naŋni eḏi mida, na kwizi ere uzi kwere rii nana mac, kaka iti ṯimanniza gwu lomur luŋwun kinna mac.
31 na luru leḏi ŋwuduŋw ner emni, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana. ner ari: ma Kwruztu ila ta, ŋwu fa ta erri ŋilima ŋitemḏizila ŋeḏi kwor ŋgwu a? 32 na lifarzi niŋnaci lizi landiza ŋiṯaŋali la weyaŋ ŋeni ŋundu, na leleny leḏi yiziiz-ŋa lifarzi li tiŋa laŋɽa leḏi heykal eḏi miḏa. 33 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwunani kinna ŋaŋa li kwɔkwɔ, mindaŋ ta, nyi ma ele nani gwu kwuzanyi. 34 a lenyi naŋnini, lakin er nyi ulezi. na ezir wenyi gwu nani, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac. 35 na yahuuḏ andizazina ŋwu: kwele ṯaka mindaŋ er ma ulezi? kwunaŋna eḏele ki yahuuḏ-na limɔfaḏa ki umam-na, eḏi zi gwu ilŋiiḏini lir umam a? 36 ŋeni ṯi aḏa mindaŋ, aruŋw gwu ŋwu: a lenyi naŋnini mindaŋ er nyi ulezi; na ezir wenyi gwu nani, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac?
ŋaw ŋetindeda ŋimiida
37 ki lamin la kla leḏi iid leni lupa ledi kwaḏanŋw, na Yecu rilli, nuŋw ofna ŋuma ŋi, nuŋw aru ŋwu: kwere kwiiḏowḏa, eḏuŋw ila nani nyi gwu eḏi zi ii. 38 muŋw emni kwere eḏalliḏa nyuŋwu tugwori nana, erorɔ kaka ŋuluḏina ŋaruŋw: yufurṯa yafri ŋaw lu ŋuruḏi nani gwu tugwor ṯuŋwun ŋeṯi zi inḏeḏa ŋimiiḏa. 39 nuŋw ŋi andazi ŋu ŋeḏi Ṯigɽim ṯinḏir eḏafi kwaḏan gi, kla leṯalliḏa ŋunduŋwu rugwori nana. Ṯigɽim tirlinelu ter ṯiti timer zi inḏeḏa kinna mac, kaka ma gwu Yecu ere niini-na kinna tɔk mac.
40 mezi ta lizi neŋne, ner ari lɔkwɔ: kwunderṯa kwiri kwiɽi rerem, kweṯir əkizi kizen. 41 ner ari liḏaḏu: kwunderṯa kwiri Kwruztu; na liḏaḏu ari: Kwruztu kweŋgi ruḏa jaliil a? 42 ŋiti ŋuluḏina manya, ŋaruŋw: Kwruztu kwuruḏa ŋwola-na ŋweḏi dauḏ-ŋa, kayin weni beyṯlahm, wunanu gwu dauḏ-ŋa? 43 nezi lizi məmilḏi ŋeni ŋundu. 44 ner naŋni lɔkwɔ eḏi miḏa, na kwizi ere kwere uzi rii nana mac.
45 ta na laŋɽa leḏi heykal aɽi nani gwu leleny leḏi yiziiz, lifarzi li, ner zi eca ŋwu: kwende kwumɔ mulḏa? 46 nezi laŋṯa eca ŋwu: kwizi kwende kwere kweṯandazi kaka kworu ŋgwu? 47 nezi lifarzi eŋnici, ner zi eca ŋwu: a limɔ ani orle ŋaŋa tɔk a? 48 kwende kwere kweḏi leleny-ŋa lifarzi li kwumalliḏa ŋunduŋwu ṯugwori nana? 49 lakin lizi klu ta, liti lilŋiiḏi kuruu mac, leni taluŋw. 50 na kwete deŋgen-na kweni nikudimuz oɽi ki ŋiɽaŋal-na, ŋgwa kwumɔraŋḏa Yecuŋw kilikelu kete, 51 nuŋw zi eca ŋwu: ŋofḏana kuruu-na keri eḏi ruzi kwizi kwere kaṯi, kwiti kwuniŋnacar kinna mac, iti ilŋiiḏir gwu kinna mac, kwɔmne kwerraŋw a? 52 ner eŋnici, ner eca ŋwu: a kweḏi jaliilŋw kwiri tɔk a? naŋnini zi mamak ŋuluḏina ezinḏa ŋu: liɽi liti leṯiruḏa jaliil mac. 53 ner faḏi lere lere deŋgen ŋwuzi;