1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,

“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”

The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
aza 19
bilaaṯuz, muŋw gwu ṯiŋaci yahuuḏa Yecuŋw lu
1 na ṯa bilaaṯuz ṯiŋa Yecuŋw lu, ner ipii zɔṯ gi, 2 na ezgar emme yugwia kura, kaka taŋgi teḏi ŋeleny, ner oɽaci kinda, ner oɽaci kireti kete kori tɔk. 3 eṯir ila nanuŋw gwu, eṯir eca ŋwu: a ŋgwa fa ta, Melik kweḏi yahuuḏ! ner ipii yerge yi ki yeyna tɔk.
4 na bilaaṯuz ru par kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: izarṯi nyi ŋgwu kwumulicaŋazi ŋunduŋwu mindaŋ ezelŋe kwiti kwinḏacanyi kaṯiya kere duŋgwun-na mac. 5 ṯaŋwu, na Yecu ru par, kwukinna taŋgiŋi teḏi yugwi kinda, nuŋw kenne kireṯi kori. nezi bilaaṯuz eca ŋwu: izarṯi, Kwor ŋgwu. 6 ma ṯa leleny leḏi yiziiz eze, laŋɽa li, ner miḏiḏi kwola ŋuma ŋi, ner eca ŋwu: ṯigreḏi, ṯigreḏi ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu. nezi bilaaṯuz eca ŋwu: miḏir ŋaŋa, a ṯigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu, kaka iti inḏacanyi gwu kaṯiya kere mac duŋgwun-na. 7 na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa ta leḏi kuruu kete, keḏi gwu iɽinyaḏa, kaka ruzaŋw gwu rɔgwɽɔ ruŋwun Tor teḏi Allah. 8 mezi bilaaṯuz neŋne ŋu, nuŋw emba ṯenye ṯeṯec, 9 nuŋw enḏi kwokwony ki muḏiriya, nuŋw eca Yecuŋw ŋwu: a kweḏi ṯakaŋw kwiri? na Yecu nani ṯirṯir. 10 na bilaaṯuz eca ŋwu: ati kwenyi andaci pa ŋiɽaŋali ŋere a? ati kwilŋiicanyi, eḏari: nyi kweḏi zulṯa eḏefrici ŋaŋwu, nenyeḏi zulṯa eḏi ṯigreḏa ŋaŋwu ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu a? 11 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: eŋgir ŋa ere inḏeḏa zulṯa kweḏi kindalaŋw mac, eŋgere eḏi zulṯa kwere duŋgwinyi la mac. ŋwu ṯaŋwu, ŋgwa kwiilenyi nani ŋa gwu, kwunderṯa kwuṯemḏiŋa la kaṯi gi. 12 na gwu ṯa bilaaṯuz naŋni eḏefrici. lakin na yahuuḏ miḏiḏi kwola eṯir eca ŋwu: ma efrici kworu ŋgwu, na a liti liri ma ŋumaḏi gezar gi mac. muŋw ruzi kwere rɔgwɽɔ ruŋwun melik, eṯuŋw upupuḏaci gezarŋw ŋiɽaŋali lu. 13 ma ṯa bilaaṯuz neŋne ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw ruwezi Yecuŋw lu par, nuŋw nanalu kwurzi la kweḏi zeyria, kezir wudaɽmaḏir lu yal yi, wece yahuuḏ jabbaaṯa. 14 na lamin kla leḏi ogwumlu liri, eḏi ma kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany nani, na kaŋwun-na orɔ. nuŋw eca yahuuḏa ŋwu: izarṯi, Melik kwalu. 15 ner miḏiḏi kwola, ner eca ŋwu: ire kiṯay, ire kiṯay, ṯigreḏi ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu. nezi bilaaṯuz eca ŋwu: ŋazi fa ta eɽenyje Melik kwalu a? na leleny leḏi yiziiz eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa liti leḏi melik kwere kwir ter mac. gezar kwiri ṯa dak. 16 nuŋw zi ṯa ṯiŋaca lu nyiḏak eḏi ṯigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu.
Yecu, mer gwu ṯigreḏa ŋwuɽi la
ner miḏa Yecuŋw, ner gi ele kiṯay; 17 nuŋw ru, kwapina ŋwuɽi ŋwuŋwun ŋwuɽmɔḏalu eḏi ŋi ele kezir weni ezir weḏi kurkony, wece yahuuḏ, juljuṯa. 18 ner gwu ṯigreḏi ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu, ner li nani nden lir ter ner zi kəmi ki yəni, na Yecu nani keligeny-na. 19 na bilaaṯuz lɔ ŋiɽaŋali nuŋw zi allazi ŋwuɽi la, ŋenu ŋwu: Yecu kweḏi nazraŋw, kwir Melik kweḏi yahuuḏ. 20 na yahuuḏ yuru orti ŋiɽaŋali ŋu, kaka naniza gwu ezir wutigreḏir gwu Yecuŋw meḏiina ketok, na ŋwuli lɔḏine kandiza gi keḏi yahuuḏ, na keḏi ruumaani, na keḏi yunaani tɔk. 21 na ta leleny leḏi yiziiz yeḏi yahuuḏ andaci bilaaṯuzŋw, ner eca ŋwu: eti zi luḏi mac ŋeni, kwiri Melik kweḏi yahuuḏ, luḏi zi ŋeni: kwetari, nyi kwiri Melik kweḏi yahuuḏ. 22 nezi bilaaṯuz eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋimenyji lɔ, er ta nani.
23 mer ṯigreḏi Yecuŋw ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu, na yezgar dimi yireṯi yuŋwun, ner zi uɽeḏa-na kwaɽŋan eḏi zi afi yere yere, na kwofan tɔk. na kwofan kwiti kweḏi yafa mac. 24 ner ta andazina deŋgen-na wuɽe-wuɽeny, ner gi ari: er emba ere undeḏi-na mac, er upi ŋwɔḏrɔma, er zi eze, ŋwudallu ŋweni eya. ner ṯa orɔ ŋwu, eḏi rataḏi ŋeni ŋuluḏina, ŋaruŋw:
ner kanni yireṯi-na yinyi,
ner upici kwofan kwinyi ŋwɔḏrɔma.
25 nezi ṯa ezgar erri ŋwu dap. ner rillazi ŋwuɽi kworɔ keṯɔk, ŋwunani gwu Yecu la, lenyin-ŋa eŋgen gi kwir kwaw kweni maryam, kwir kwaw kweḏi kuluuba, na maryam majdaliiya tɔk. 26 ma gwu ṯa Yecu eze lenyin, na meḏgen kwurillu keṯɔk, kwamɽaŋw, nuŋw eca lenyin ŋwu: kwaw kwalu, izaṯi, tiɽŋelu tɔŋwa tiri ṯa kru. 27 ta, nuŋw eca meḏgen ŋwu: izaṯi, lanyalu kwɔŋwa kwiri ṯa ŋgwu. na meḏgen ŋgwa mulḏani ki lomur ṯa kla tuc, nuŋw gi ele duənu duŋgwun.
28 kwaḏan ta, ilŋiica gwu Yecu kwɔmne tatap kwumɔrataḏi, nuŋw ari: owḏa wumenyi ye; mindaŋ eḏi ma ŋiɽaŋal rataḏi tatap ŋuluḏina. 29 na tonyɔ nani, turena khall-na tiketar lu kinaŋw. ner oɽazi kwɔmne-na eḏi zi gi aka, ner zi ṯiŋaḏa lufuru li kworɔ. 30 ma ṯa Yecu ii khall, nuŋw ari: ŋimɔ rataḏi. nuŋw irrazi ndalu, nuŋw ṯiŋaḏa ṯigɽima ṯuŋwun.
mer gwu ṯugwi kireji gi, na ṯaniḏa ṯuŋwun
31 na lomur klu orɔ leḏi ogwumlu, na gwu ṯa yahuuḏ ere naŋni yaŋna eḏi nani ŋwuri la ki lamin leni zabiṯ mac, kaka eni gwu lamin kla leni zabiṯ lupa. ner uṯizi bilaaṯuzŋw lu, ner eca ŋwu: eḏir zi agraḏa ŋwara, er dimi yaŋna kiṯay. 32 na ṯa yezgar ila, ner agraḏa ŋwara ŋweḏi kwete kerreny, na ŋweḏi ŋgwa kwuḏaḏu tɔk, liṯigreḏir zi li. 33 mindaŋ mer ila nani gwu Yecu, mer eze kwumay, ner ere agraḏa ŋwara mac. 34 na ṯa kwete kweḏi ezgar ṯugwi kireji gi ki ṯuɽma la, na ŋin ira tuc, ŋaw ŋi-na. 35 ŋgwa kwumeze, kwunderṯa kwumɔ ŋi unḏi ki, na ṯunḏiza ṯuŋwun ki eni rerem, ŋilŋiicaŋw zi ŋundu andizaŋwzi ŋirlalu eḏi zi emni ŋaŋa tɔk. 36 na ṯa ŋiɽaŋal orɔ ŋwu, ner rataḏi ŋuluḏina, ŋaruŋw:
kwiti kwer kiici liaŋi lere mac,
37 na ŋir ter ŋuluḏina, ŋaruŋw:
kwer ecice ŋgwa kwumer ṯugwi.
38 kwaḏan ta na yuzif kweḏi ar raamaŋw, kwirir Yecu gi ŋumaḏi ŋejmeṯi, kaka ṯinyaŋw gwu yahuuḏa, uṯizi bilaaṯuzŋw lu aŋna yi lu weḏi Yecu, eḏi dimi kiṯay. na bilaaṯuz emni. ṯaŋwu ner ila, ner dima aŋna weḏi Yecu kiṯay. 39 na nikudimuz ila tɔk, kwapa kwuḏɽula rɔṯla ruɽi-ṯɔɽɔl-wri-ṯuḏni (75), kwir murr kwulagḏina kwɔmne gi kwete kwiɽi; kwunderṯa kwumila lamin lete kerreny nani gwu Yecu kilikelu. 40 ṯaŋwu ner dimi aŋna weḏi Yecu, ner pezi yireṯi nana yimri-na, kwuḏɽul gi, kaka əḏya weḏi yahuuḏ weṯir yi aniḏizi. 41 kezir wuṯigredir gwu, na gwu jineyna nani, na ṯimamu nani ṯiaŋ ki jineyna-na, ṯiti ṯanaḏir gwu kwizi kwere kinna mac. 42 kaka nani gwu ṯimamu keṯɔk, ner ogwumlu lir yahuuḏ ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi zabiṯ kwinḏi eḏi nani ŋurpu ŋgwa, ner gwu aniḏa.