At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
aza 12
Yecu ma gwu maryam oraḏa beyṯanya
1 ki ŋwamin ŋwir nyirlil, iti ṯimayina kinna mac lomur ledi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, iid yi, na Yecu ila beyṯanya nani gwu liazar kwumɔŋw diɽa ki ŋiɽany-na. 2 ner gwu ketize ŋirina ŋizaw; na marṯa ogwumicelu, na liazar orɔ kwete kwinḏiraḏir gi keḏneya la. 3 na maryam dimi ŋila ŋifirli yiili ŋeni nardiin, ŋir minmin, roṯla wete. nuŋw zi enji Yecuŋw ŋwara nana, nuŋw firṯizi ŋwara nana owɽu yi, na wəŋ weḏi ŋila ipelu kufu-kufuk kiininy. 4 lakin na kwete kweḏi limeḏgen, kweni yahuuza izkaryuuṯi, ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi, andaci nuŋw zi eca ŋwu: 5 ŋila ŋu ŋɔḏɔ ŋiti ŋiliṯir zi kwuruuza kwitezir eḏinḏeda luwaya? 6 ŋandizaŋwzi ŋu, ŋiti ŋinaŋnaŋw ŋi ŋeḏi ŋi aŋraci luwaya mac, lakin urŋw gwu keni kwoɽam kweṯapi jizlana, eṯuŋw nyimi kwɔmne kweṯir imezi. 7 nezi Yecu eca ŋwu: duŋgwecer; ŋerraŋw zi ŋu eḏorɔ ŋeḏi lamin leḏi ṯaniḏa ṯinyi. 8 luway leṯinanni ŋaŋa li dɔk dɔk, ne nyi ta, nyiti kwunanni ŋaŋa li dɔk mac.
9 na yahuuḏ elŋece litezir, ner ari, ŋgwana gwu; ner ere ilizi Yecuŋw eḏeze ŋunduŋwu ṯuɽuk mac; linaŋna eḏeze liazarŋw tɔk, kwudiɽaŋw ki ŋiɽany-na. 10 na leleny leḏi yiziiz kitaḏa eḏeɽenye liazarŋw tɔk, 11 kaka, ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun, na gwu yahuuḏ yuru orlaḏa Yecuŋw nana ṯəmna ṯi.
Yecu muŋw gwu enḏi urzaliim kaka melik
12 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na ŋwuduŋw ŋwuru ŋwumila ki iid-na, mer zi neŋne ŋinḏi ŋi Yecu eḏila urzaliim, 13 ner agri ril reḏi ḏenḏe, nerele eḏi li biɽda ki ṯay, ner ariri ŋwu: hozanna, eḏuŋw ortanni ŋgwu kwinḏi yiriny yi yeḏi Kweleny, emba, Kweleny kweḏi izrayiil. 14 na Yecu inḏa teɽiŋgaŋi tir kamal, nuŋw gwu dallu la, kaka luḏinar gwu ŋeni ŋwu:
15 eṯiṯinya mac, tira teḏi ziyuun ŋw.
izari, Kweleny kwɔŋwa ŋgwa kwinḏi
kwelliḏi ki teɽiŋga la tir kamal.
16 nezi limeḏgen ere elŋe ŋu fitak mac; lakin, mindaŋ ma Yecu niini-na ta, ner zi ma ṯiŋayini ŋu, eḏari: ŋimerzi lɔ ŋu ŋeni ŋundu, na ŋinderṯa ŋimerzi errici ŋunduŋwu. 17 na ta ŋwuduŋw ŋwunanuŋw gwu-na ki lomur limɔŋw li ornuṯi liazarŋw eḏi ruda ki ṯimamu-na, diɽaŋw gwu ŋunduŋwu ŋiɽany-na, ner ŋi unḏi ki ŋeni ŋundu. 18 ŋwu ṯaŋwu, na lizi bindiḏi ŋundu ŋali tɔk, kaka niŋnarzi gwu, ŋimɔŋwzi erri ŋu ŋir ŋilim. 19 na gwu ṯa lifarzi andiza-na, ner ari, izarṯi, a lende limofḏani ŋiɽaŋal ŋi ŋere. kwumɔ ṯurmun kwaḏiḏa ndendeṯ.
ṯuṯalu ṯeḏi umam
20 ner nani lɔkwɔ deŋgen-na lir yunaani linḏi eḏi kwocelu ki iid-na. 21 ner ila nani gwu fiilibbuz kwir kweḏi beyṯzaydaŋw kweḏi jaliilŋw, ner uṯizelu, ner eca ŋwu: kwor kwalu, nyiŋa linaŋna eḏeze Yecuŋw. 22 na fiilibbuz ila, nuŋw andaci andaraawuzŋw; na andaraawuz-ŋa ila fiilibbuz gi, ner andaci Yecuŋw. 23 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: lomur limila le li nii Toru-na teḏi kwizigwunaŋ. 24 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ma lan lete ere biɽalu kureyu-na mac eḏi kiranalu, eṯuŋw ta nani lutuput ṯuɽuk; muŋw ṯa kiranalu, eṯuŋw ami riɽuŋw nyoru nyitezir. 25 muŋw amɽi kwere rɔgwɽɔ ruŋwun, eṯuŋw zi kiraza lu; na kweṯifirazi rɔgwɽɔ ruŋwun ki ṯurmun-na kḏu, kwunde kwiri kwe zi ami aŋracuŋw, mindaŋ er enḏi ki ŋimiiḏa-na ŋiaŋ ŋeṯi nanniḏa dɔk. 26 muŋw əkizi nyuŋwu kwere ŋɔḏɽor, eḏuŋw kwaḏiḏa nyuŋwu; na wenyi gwu nani, a gwu ṯa kaḏaam kinyi nani tɔk. muŋw əkizi nyuŋwu kwere ŋɔḏɽor, a Papa nii-na.
27 ne nyi apiri ṯugwori kire-kirem, ta nyi ma ari ḏa. Papa, kileḏenyi ki lomur la ṯa klu? beri. na ṯa ŋiɽaŋal orɔ ŋu ŋilaḏinyi gwu. 28 Papa, niiye keni yiriny-na yɔŋwa. na ṯɔgwɽɔ ermiḏa kilerena, nuŋw ari: yimenyji nii-na, ta enyji ma nii-na kwokwony. 29 na gwu ṯa ŋwuduŋw neŋne tɔk ŋwurillu kinaŋw, ner ari: lere liri lari-na. ner ari liḏaḏu: maleyka kwiri kwandica. 30 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ṯɔgwɽɔ kḏu titi ṯinḏi ṯeni nyi mac, ṯinḏi keni ṯeni ŋaŋa. 31 er zi ketize leḏi ṯurmun kḏu hakwuma kirem; er allalu kwelenyi kweḏi ṯurmun kḏu kirem tɔk. 32 nenyi, menyi dirnini kureyu la eḏallani, enyji mulḏani nana tatap. 33 nuŋw zi andazi ŋu nda, ŋinḏuŋw ŋi eḏay, ŋɔrɔtɔ ḏa.
34 na ŋwuduŋw eŋnici, ner eca ŋwu: ŋiniŋnanyji kuruu-na ŋenu ŋwu, Kwruztu kweṯinanni dɔk, na aḏa kwiri pa, mindaŋ ari ŋa gwu, lazim eḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ allani? eya kwiri ŋgwu kwir Tor teḏi kwizigwunaŋ? 35 nezi Yecu eca ŋwu: fori kwe gi nani-na kwɔkwɔ cukw. nani fori kinna daŋgal-na, inḏir gi, na e ŋazi ezir ere riimeḏa mac. ŋgwa kweṯele kirim-na, kwende kweṯelŋe ezir wetuŋw gwu ila. 36 nani fori kinna daŋgal-na, allaḏir fori rugwori nana, eḏi ma orɔ keni kwelle kweḏi fori.
lizi leḏi yahuḏiiyaŋw liira ṯəmna-na, na lɔkwɔ leḏi ṯəmna ŋejmeṯi
mezi Yecu andaci ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw duŋgwa nuŋw zi lucineḏa. 37 erricaŋwzi ŋilima ŋitezir deŋgen-na, ner ta ere emni eḏalliḏa rugwori nana tɔk mac, 38 eḏi ma rataḏi ŋandizazi izaya, kwiɽi, ŋaruŋw:
Kweleny, eyaŋa liri limezemni ŋiniŋnarzi deŋgeri-na?
na eyaŋa liri limerzi ruweci loɽal lu leḏi Kweleny?
39 ner zi ṯa ere eḏi zi ŋuma mac eḏi zi emni: kaka andizazi gwu izaya kwokwony, ŋaruŋw ŋi ŋwu:
40 limɔŋw zi riimizi yey-na yeŋen, limɔŋw zi niŋneci rugwori reŋen,
mindaŋ er ere ami ezeŋw yey yi yeŋen mac,
er zi ere ami elŋeceŋw tɔk mac rugwor ri reŋen,
mindaŋ eḏi ma orla rugwori lu, enyji kileḏi.
41 ŋiɽaŋal ŋu ŋandizazi izaya, izaŋw gwu ŋiniṯi ŋuŋun, andicaŋwzi gwu ŋeni ŋundu tɔk. 42 ner ṯa alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana luru leḏi lijowiṯ, lakin ner ere ruwene lu mac, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lifarzi, arir gwu ŋwu, mer zi andizalu pɔrpɔr, er nyji allalu ki majma-na, 43 kaka amɽar gwu eḏi zi lizigwunaŋ iɽi-na beṯen eḏi Allah la.
ŋiɽaŋal ŋimezi Yecu andazi pɔrpɔr ki lizi-na
44 na Yecu ofna ŋuma ŋi, nuŋw ari: kweṯinyi alliḏa ṯugwori nana, eṯuŋw ṯa ere alliḏa nyuŋwu ṯugwori nana mac, eṯuŋw eni kwalliḏaŋw tugwori nana kwuzanyi. 45 na kweṯinyi eze, eṯuŋw eze ŋgwa kwuzanyi. 46 nyi kwiri fori, nenyila ki ṯurmun-na mindaŋ muŋw alliḏa nyuŋwu kwere ṯugwori nana, ŋwere nani kirim-na mac. 47 muŋw neŋne kwere ŋiɽaŋali ŋinyi, muŋw zi ere miḏa mac, kwiti kwenyi hakwumi mac; kaka iti inḏi nyi gwu eḏi zi hakwumi kla leḏi ṯurmun mac, lakin keni, eḏi zi kileḏi. 48 ner nani ŋete ŋinḏi eḏi hakwumi ŋgwa kweṯi nyi derne, kwiti kweṯi miḏici nyuŋwu ŋiɽaŋali mac; ŋiɽaŋal ŋimenyjandazi, ŋinderṯa ŋinḏi eḏi hakwumi ki lamin leḏi kwaḏanŋw. 49 nenyji ere andazi zulṯa gi kwinyi mac; na ŋgwa kwuzanyi, keni Papa ŋundu, orɔ kwumenyi ellici amra ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi zi andazi, na ŋeḏi ŋi andazi aŋgwuru. 50 nenyi elŋece amra wuŋwun rac wiri ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. ŋwu ṯa, ŋiɽaŋal ŋimenyji Papa andazi, ŋinderṯa ŋeṯinyjandazi.