A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen. 2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice. 5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.
Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them. 9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. 13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep. 16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again. 18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them. 20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”
Jesus Is Rejected
22 That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, 24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:
I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands, 30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus. 32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me. 38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.
aza 10
taɽa tizaw
1 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, muŋw ere enḏa kwere ki ṯigara-na ogwur yi mac, muŋw firaŋ ṯay ṯi ṯir ter, kwunderṯa kwir kwoɽam, kwir kwurṯeḏa tɔk. 2 na kweṯenḏi ogwur yi, kwunderṯa kwir taɽa teḏi yaŋal. 3 a kwaŋɽa iŋḏici, na kweṯi yaŋal elŋe ṯɔgwɽɔ. eṯuŋw uṯi yaŋali yuŋwun yiriny, eṯuŋw zi ornuti, eṯuŋw zi ma ru par. 4 mindaŋ muŋw zi ruwezi lu tatap yir yuŋwun, eṯuŋw zi iŋnaci kereny, eṯi yaŋal kwaḏiḏa kaka ilŋiiḏir gwu ṯɔgwɽɔ. 5 eṯir derne eḏi kwaḏiḏa kwere kwuṯimḏina, eṯir arṯiḏalu, kaka iti ilŋiicar gwu mac ṯɔgwɽɔ teḏi liṯimḏina. 6 nezi Yecu andaci ŋiɽaŋali ŋu ŋir ŋiŋerɔŋw; ner ṯa ere elŋece ŋiɽaŋali ezir mac ŋandicaŋw zi ŋi.
7 ŋwu ṯa nezi Yecu andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, nyi kwiri ogwur weḏi yaŋal. 8 kla limenyi iŋnaci kerreny loɽam liri tatap, liri lurṯeḏa tɔk, nezi ṯa yaŋal ere niŋnaci mac. 9 nyi kwiri ogwur. muŋw enḏi kwere duŋgwinyi ŋgi, ŋwukilaw; ŋweṯenḏi, ŋweṯilanḏaḏi la, mindaŋ eṯuŋw ami ŋaɽa. 10 eṯi kwoɽam ila eḏi nyimi, eḏeɽenye, eḏi kiraza lu tɔk. nyi kwumila eḏinḏeḏa lizi ŋimiiḏa, er zi eḏi minmin, ŋibɔnalu bɔnɔṯ. 11 nyi kwiri taɽa tizaw, eṯi taɽa tizaw tiŋaci yaŋali rɔgwɽɔ lu ruŋwun eḏizeyzi. 12 na kweṯəkini kwuruuz gi ŋɔḏɽor, iti urŋw gwu taɽa mac, na iti urŋw gwu kweḏi yaŋal kyu tɔk mac, muŋw eze kirawa kinḏi, eṯuŋw arṯiḏa yaŋali lu, eṯuŋw afri, mindaŋ eṯi zi kiraw keṯineḏa, eṯuŋw zi feḏe lu. 13 kaka urŋw gwu kwəkina kwuruuz gi ŋɔḏɽor, eṯuŋw ere karni yaŋali lu mac.
14 nyi kwiri taṯɽa tizaw, eṯinyjelŋe yinyi, kya ta yeni yinyi, eṯir nyi elŋe tɔk; 15 kaka ṯa eṯinyi Papa elŋe, na eṯinyi elŋe Papaŋw. nyi ṯiŋaci yaŋali rɔgwɽɔ lu eḏizeyzi. 16 nyi kweḏi yaŋali yir ter tɔk, yiti yir yeḏi ṯigara kḏu mac, na yenyji mulɔ, er nyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ, mindaŋ er orɔ duŋw lutuput, na taɽa tutuput tɔk. 17 eṯinyi ṯa Papa amɽi ṯa ŋwu, kaka eṯinyi gwu tiŋaḏa rɔgwɽɔ lu, mindaŋ enyji eɽini kwokwony. 18 enyji kwizi kwere ere dimeḏa mac, lakin enyji ṯa ṯiŋaḏa lu oɽeny. nyi kweḏi zulṯa eḏi zi ṯiŋaḏa lu, eḏi zi eɽini tɔk. amra wu wimiḏinyi nani gwu Papa kwinyi.
19 naṯa yahuuḏ uɽeni-na kwokwony ŋiɽaŋal ŋi ŋu. 20 ner ari luru deŋgen-na: ŋgwu kweḏi ṯigɽima-na tiki, kwumɔrle tugwori, kwɔḏɔ kwuniŋnacaŋa? 21 ner ari liḏaḏu: muŋw eḏi kwere ṯigɽima-na tiki, eṯuŋw ere andazi ŋiɽaŋali ŋir kaka ŋu mac. ṯigɽim tiki ṯeḏi ŋuma eḏellici lunduŋa yey-na?
Yecu kwunani ki iid-na wete weḏi yahuuḏ
22 ki lomur ṯa klu na iid nani wete urzaliim weḏi yahuuḏ mer yi daɽmaci Allah ezir. 23 na kɔ kiri; na Yecu ele lu ki heykal-na, ki beranda-na kweni kweḏi zulemaan. 24 na yahuuḏ iliza, ner rikaḏa lu, ner eca ŋwu: a kwer nani ḏa ḏa, iti ilŋiiḏinenyji gwu ŋamaŋ mac? ma orɔ Kwruztu, enyji andaci pɔrpɔr. 25 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋimɔŋazi andaci, nezi ere emni mac. ŋɔḏɽor ŋeṯinyji erri yiriny yi yeḏi Papa kwinyi, ŋinderṯa ŋeṯi nyi ŋi unḏi ki ŋeni nyi. 26 nezi ṯa ere emni mac, kaka iti urŋa gwu leḏi yaŋal yinyi mac, kaka andicaŋazi gwu. 27 yaŋal yinyi yeṯinyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ, yilŋiiḏinyji tɔk, eṯir nyi kwaḏiḏa; 28 na eṯinyji inḏeḏa ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, er ere kiraḏa lu mac; kwenyji ere keṯineḏa kwere ki ṯii-na tinyi tɔk mac. 29 Papa kwinyi kwuṯemḏizi la tatap kwumenyji inḏeḏa, nuŋw ere eḏi kwere ŋuma mac eḏi keṯineḏa Papaŋw kwinyi ki ṯii-na ṯuŋwun. 30 nyi, na Papa kwinyi, nenyorɔ lutuput.
ṯuwən ṯeḏi yahuuḏ
31 na yahuuḏ uṯa yali kwokwony yeḏi yi aci. 32 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumɔbaŋaci ŋaŋwuzi ŋɔḏɽor ŋuru ŋizaw ŋeḏi Papa kwinyi, ŋinde ŋiri ṯaŋ ŋinaŋnaŋazi gwu eḏi acazi nyuŋwu? 33 na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: ŋiti ŋinaŋnar ŋa gwu eḏi gwu acazi ŋeni ŋizaw mac; lakin ŋeḏi ṯellineḏa Allah nana ŋiɽi. ur ŋa gwu kwizigwunaŋ domony ta, na ruzi rɔgwɽɔ rɔŋwa Allah. 34 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋiti ŋuluḏina kuruu-na kalu manya, ŋaruŋw: nyi kwecaŋazi ma ŋwa, a liri leṯir zi eca, yilim? 35 muŋw zi enjici kla yiriny yeni yilim limɔneŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah wir yilim (na ŋuluḏine er ere ernine mac), 36 ta a lɔḏɔ laruŋw, ŋedi ŋgwa kwumɔ Papa rillelu ter, kwuzaŋw ki ṯurmun tɔk: a kwellineḏi Allah nana, kaka ari nyi gwu ŋwu, nyi kwiri Tor teḏi Allah wir yilim? 37 ma kwɔmne kweṯinyerri ere orɔ kweḏi Papa kwinyi mac, eṯi nyi ere emni mac; 38 lakin menyi ṯa erri, eṯemni kwɔmne kweṯinyerri, ma ere keni emni nyuŋwu mac; mindaŋ a ma elŋe rerem eḏaruŋw: kweṯi gwu Papa nani-na, na eṯuŋw nani eḏi Papa-na tɔk. 39 ner ṯa ilizelu kwokwony edi miḏa, nuŋw zi kilaḏa ki rii-na reŋen.
40 nuŋw ele kwokwony, nuŋw ṯamḏu urdunŋw kezir weṯi gwu yuhanna baptazi kerreny, nuŋw gwu nani kinaŋw. 41 ner ila luru nanuŋw gwu, ner ari: yuhanna kwende kwerre ŋilima ŋere, lakin ta na ŋiɽaŋal tatap ŋandizazi yuhanna ŋeḏi kwor ŋgwu ner orɔ rerem. 42 kinaŋw ta ner gwu emni litezir eḏalliḏa ŋunduŋwu rugwori nana.