This Great Way of Being Saved
1 We must give our full attention to what we were told, so we won't drift away. 2 The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved. 3 So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true. 4 God himself showed that his message was true by working all kinds of powerful miracles and wonders. He also gave his Holy Spirit to anyone he chose to.
The One Who Leads Us To Be Saved
5 We know that God did not put the future world under the power of angels. 6 Somewhere in the Scriptures someone says to God,

“What makes you care
about us humans?
Why are you concerned
for weaklings such as we?
7 You made us lower
than the angels
for a while.
Yet you have crowned us
with glory and honor.
8 And you have put everything
under our power!”

God has put everything under our power and has not left anything out of our power. But we still don't see it all under our control. 9 What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's gift of undeserved grace, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!
10 Everything belongs to God, and all things were created by his power. So God did the right thing when he made Jesus perfect by suffering, as Jesus led many of God's children to be saved and to share in his glory. 11 Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. This is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters. 12 He even said to God,

“I will tell them your name
and sing your praises
when they come together
to worship.”

13 He also said,

“I will trust God.”

Then he said,

“Here I am with the children
God has given me.”

14 We are people of flesh and blood. This is why Jesus became one of us. He died to destroy the devil, who had power over death. 15 But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying. 16 Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants. 17 He had to be one of us, so he could serve God as our merciful and faithful high priest and sacrifice himself for the forgiveness of our sins. 18 And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.
aza 2
1 ŋwu ṯaŋwu, ner ofḏani deŋgeri-na eḏami ketize ŋiɽaŋali yəni ciɽŋil ŋa ŋiniŋnarzi, mindaŋ mer zi ere ṯemzi mac. 2 na ma ŋiɽaŋal ŋandizazi limaleyka eḏi zulṯa eḏefica ŋikyaŋi ya ŋudurlaḏu tatap jiiza kweni kwirlalu, 3 a kwinḏir eḏi kilaw aŋgwuru, mer ere ketize ŋigileḏa ŋu yey mac ŋeni ŋupa ŋiminni? ŋinderṯa ŋimandani Kweleny gi kerre-kerreny ta, ner nyji ma ruwecelu ŋir rerem kla liniŋnaca ŋunduŋwu, 4 na Allah unḏi ki tɔk ŋilim ŋi ŋeṯi liŋɽazi lizi, ŋuma ŋi ŋir-na ter ter, na haḏiya yi weḏi Ṯigɽim tirlinelu ter, wumɔŋw kanni ṯugwor ṯi ṯuŋwun.
5 na Allah ere ketize limaleyka ṯurmuna ŋwara-na mac, kḏa tinḏi eḏila ṯandizari ṯi. 6 ŋimerzi andazi rerem kezir wete, ŋaruŋw:
lizigwunaŋ liri ṯaŋ mindaŋ mezi karni?
ya tor teḏi lizigwunaŋ tiri ṯaŋ mindaŋ ma raŋḏa ŋunduŋwu?
7 na ruzi ŋunduŋwu kwɔkwɔk cukw kwɔkwɽeny edi lima-leyka la,
a kwumɔ kinnini ŋunduŋwu taŋgiŋi tir ŋiniṯ ṯiniiya ṯi,
8 na kete kwɔmne tatap ŋwara-na ŋwuŋwun.
na muŋw inḏeḏa lizigwunaŋi zulṯa eḏi kwɔmne la tatap, nuŋw ere uɽuḏeci kwɔmne kwere par ŋgi la mac. lakin kineni ner ere eze kwɔmne tatap mac ki zulṯa-na kweḏi lizigwunaŋ. 9 lakin eṯir eze Yecuŋw, kwumer ruzi kwɔkwɔk kwɔkwɽeny eḏi limaleyka la, kwukinniner taŋgiŋi tir ŋiniṯ ṯiniiya ṯi, kaka muŋw gwu rerini ŋiɽany ŋi; mindaŋ nuŋw nyiŋlici lizi tatap ŋiɽany, ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah.
10 kaka enir gwu ŋofḏana nani gwu Allah, ur gwu kwɔmne tatap kwuŋwun, na kwuruḏi ŋundu ŋgi, mulḏuŋw gwu nyoru nyitezir ki ŋiniṯ-na, eŋguŋw ṯimaci ŋgwa ŋiɽaŋali kworɔ ṯireriha ṯi, kweni kwuruwa kweḏi ŋigileḏa ŋeŋen. 11 kaka kiziiz kere keṯirli lizi lu ter, na kla limɔŋw zi irlelu ter, ner ṯa eḏi Papaŋw kwutuput, ŋwu ṯa, eti ṯurony ere ye ŋunduŋwu mac eḏizeca, lieŋgeri, 12 aruŋw gwu ŋwu:
nyi kwuruweci lieŋgeri ŋwuzi lu linyi yiriny lu yɔŋwa pɔrpɔr,
enyi iɽezi ŋaŋwu ki duŋw-na.
13 na kwokwony,
nyi kwalliḏa ŋunduŋwu ṯugwori nana.
na kwokwony,
nyi kwiri pa ŋgwu, nyor nyi nyimenyji Allah inḏeḏa.
14 ŋwu ṯaŋwu, kaka eḏi gwu nyor aŋna-ŋa ŋin ŋi, ṯaŋwu nuŋw zi aɽani tɔk, mindaŋ eḏi ma ofe teṯ, ŋiɽany ŋi ŋuŋun, ŋgwa kweḏi ŋelenyi ŋir ŋiɽany, kwunderṯa kweni ibliiz; 15 mindaŋ eḏi zi ma kileḏi kla tatap lir luway leḏi ŋiḏeny ŋwamin ŋweŋen tatap, ṯinyar gwu ŋiɽany. 16 na izarṯi, ŋiɽaŋal ŋuŋun ŋiti ŋiri ŋeḏi limaleyka mac, eṯir orɔ ŋeḏi nyor nyeḏi ibrahiim. 17 ŋwu ṯaŋwu, ner eni ŋofḏana duŋgwun eḏaɽani lieŋgen ki ŋiɽaŋal-na ndendeṯ, mindaŋ ŋwu ma eḏici nyuŋwuzi ŋimɽya-na, eḏi ma orɔ Kiziiz kir kweleny, kirlalu, kofḏana ki ŋɔḏɽor-na ŋeḏi Allah, eḏi ketize rɔgwɽɔ ruŋwun karama keḏi ŋikya ŋeḏi lizi, eḏi zi əmiḏina Allah yi. 18 na kaka muŋw gwu rerini ki rɔgwɽɔ-na ruŋwun, na kwumer mummi tɔk, nuŋw eḏi ŋuma eḏi zi meci liḏaḏu ki tumɔmma-na.