1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,

“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”

28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.
aza 4
eḏoro nyor nyeḏi Allah ṯəmna ṯi eḏi Kwruztu-na
1 ŋari nyi ŋi ŋwu, ŋgwa kwinḏi eḏafi ŋoru kwaḏan, enuŋw gwu kinna tor tɔkwɽeny, eṯuŋw ere tamḏu kaḏaama la mac, muŋw gwu kinna eḏi kwɔmne tatap; 2 lakin eṯuŋw nani ki rii-na reḏi kla leṯaŋraci, na reḏi liwakiil mindaŋ ma lomur ila likitaḏi li ṯernyin. 3 a kwirir ṯaŋwu; kinna urir gwu nyor nyɔkwɽeny ner ruzi nyuŋwuzi kaka luway, ilŋiiḏiner nyji gwu ŋeḏi rigɽim reḏi ṯurmun. 4 lakin ma lomur ṯimayini dap, na Allah uza Toru tuŋwun, timɔ kwaw elŋe, timer elŋe eḏi miḏa kuruu tɔk, 5 eḏi zi liṯa kla linani ki rii-na reḏi kuruu, mindaŋ er nyji ruzi nyuŋwuzi nyor ṯiɽuna ṯi. 6 na kaka ur ŋa gwu nyor, Allah wumɔŋazi uzica Ṯigɽima ṯeḏi Tor tuŋwun ki rugwor-na reri, ṯeṯaruŋw: Abba, Papa! 7 ṯaŋwu, ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, er ere ruzi ŋaŋwu kaḏaam kwokwony mac; a kwumorɔ tor, na ur ŋa gwu tor ta, a afi ŋoru tɔk.
buuluz kwuturecazelu lir likwruztyan eḏere aɽa kwaḏan gi mac
8 kerreny iti ilŋiiḏi ŋa gwu Allah wir yilim mac, na nani ki ŋuway-na ŋeḏi libayil liti lir yilim rerem mac; 9 lakin kirem, kaka ilŋiiḏi ŋa gwu Allah, ya, kaka ma ŋazi gwu Allah elŋe, a lɔḏɔ linaŋna eḏaɽiḏa kwaḏan gi ki ŋiɽaŋal-na ŋajila, ŋiti ŋeḏi fayḏa-na kwere mac? a linaŋna eḏorɔ luway kwokwony leḏi libayil a? 10 ŋaŋa leṯi miḏa əḏya weḏi ŋwamin, yowa yi, na ŋwomur ŋi, yiḏla yi-na tok. 11 nyi ŋgwu kwuṯinya ŋiɽaŋal ŋi ŋu ŋeni ŋalu, menyi gwu aki ŋɔḏɽor daŋgal-na ŋiira fayḏa-na.
12 lieŋgeri, nyi kwuturecaŋazelu tur, eḏorɔ kaka nyuŋwu kaka menyi gwu orɔ keni kaka ŋaŋwuzi. ŋiti ŋimernyji errizi ŋere ŋiki mac. 13 a limelŋe rac, kinaŋw kaka umi nyi gwu ta, na ŋazi andaci kerreny ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil. 14 mindaŋ nani gwu kimeṯ kaŋna-na winyi, na ŋazi ŋiɽaŋal urreḏa-na rac, lakin na ere dirnaḏa nyuŋwu lu mac, ya eḏi ruzi nyuŋwu luŋw tɔk mac; ner nyi enji daŋgal-na kaka maleyka kweḏi Allah, kaka ta Kwruztuŋw kweni Yecu. 15 ṯinyiŋlana ṯimele ṯaka kḏa ṯeḏi ŋa ṯeni nyi? nyi kwunḏizi ŋaŋwuzi ki, eŋgorɔ leḏi ŋuma, eŋgi nyi ellici yey yalu, eŋginyji inḏeḏa. 16 ta nyi kwumorɔ ṯuwən ṯalu kaka ma ŋazi gwu andaci ŋiɽaŋali ŋir rerem a? 17 kla leṯi dedi ŋaŋwuzi, eṯir zi erri ŋu ŋiɽaŋal ŋi ŋiti ŋofḏana mac. eṯir naŋni eḏi uɽeḏa ŋaŋwuzi-na mindaŋ mezi kwaḏiḏa. 18 ŋeni ŋofḏana rac mer naŋni eḏi dedi ŋaŋwuzi ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw; ŋinaŋnanyji eḏizerri ŋu, ner ere orɔ ṯuɽuk mac nani nyi ŋaŋa li. 19 kwelle kwinyi, ŋijma ŋeni ŋalu ŋu ŋiyaḏinyji kwokwony mindaŋ ma Kwruztu miiḏi ki rugwor-na ralu minmin lere lere. 20 nyi ŋgwu kwunaŋna beṯe-beṯen eḏi nani ŋaŋa li kire-kirem ŋgwu, na eḏi urli ṯɔgwɽɔ ṯinyi, kaka eni nyi gwu kwapiri ṯugwori ṯeni ŋaŋa.
ŋiɽaŋal ŋete ŋedi ṯikitaḏiga ṯuɽun
21 andicar nyi ṯi, ŋaŋa leṯinaŋni eḏaɽiḏa ki rii-na reḏi kuruu, a liti liniŋna kuruu mac, a? 22 kaka luḏinar gwu ŋeni ŋwu: ibrahiim kweḏi nyoru nyiɽen, tete tilŋiiḏi kwaw kwir kwuway, na tete tilŋiiḏi kwaw kwir hurr. 23 na tor teḏi kwaw kwir kwuway ner ilŋiiḏa ŋelŋe ŋi ŋir kaka ŋeḏi lizi, lakin na tor teḏi kwaw kwir hurr, ner ilŋiiḏa ṯikitaḏa ṯi ṯeḏi Allah. 24 ŋinderṯa ŋeḏi maana, ur gwu law klu kaka ṯikitaḏiza ṯiɽen. ṯete, nuŋw orɔ ṯeḏi ayin weni ziinaa, ṯeṯelŋe kwelle kweḏi ŋuway. haajar kwiri ṯa ŋgwa. 25 na haajar eni ayin weni ziinaa, wunani arabiya, nuŋw aɽani urzaliimŋw kweḏi kirem, kaka nanuŋw gwu ki ŋuway-na kwelle gi kwuŋwun. 26 lakin na urzaliim kwunani kilerena kwiri hurr, nuŋw orɔ kwir aya kweri. 27 kaka luḏinar gwu:
eti nyeŋlena, ŋa kwir kworum, kwiti kweḏi ŋuma eḏi ŋi elŋe mac;
upuna kwola gi kweḏi ṯinyiŋlana, ŋa ŋgwa kwiti kwiyaḏi ŋijma mac;
kaka eḏuŋw gwu ŋgwa kwumer ṯayi lu kwelle kwuru
eḏi ŋgwa la kweḏi kwulen.
28 na kirem, lieŋgeri, a kwirir kwelle kweḏi ṯikitaḏa, kaka izhaagŋw. 29 lakin kaka ki lomur ṯa kla, kra timer ilŋiiḏa ŋelŋe ŋi ŋir kaka ŋeḏi lizi, eṯuŋw owɽi yey kra timer ilŋiiḏa ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter; ner orɔ ṯaŋwu kirem. 30 lakin na ŋiɽaŋal ŋuluḏina ŋari ḏa? urte kwuwaya kiṯay tor ri tuŋwun; kaka iti inḏi gwu tor teḏi kwuway eḏoɽmaṯi ŋoru-na tor ri teḏi kwaw kwir hurr mac. 31 ŋwu ṯa, lieŋgeri, a kwiti kwirir nyor nyeḏi kwuway mac, lakin nyor nyeḏi kwaw kwir hurr.