A Collection for God's People
1 When you collect money for God's people, I want you to do exactly what I told the churches in Galatia to do. 2 That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come. 3 Choose some followers to take the money to Jerusalem. I will send them on with the money and with letters which show that you approve of them. 4 If you think I should go along, they can go with me.
Paul's Travel Plans
5 After I have gone through Macedonia, I hope to see you 6 and visit with you for a while. I may even stay all winter, so that you can help me on my way to wherever I will be going next. 7 If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit. 8 I will stay in Ephesus until Pentecost, 9 because there is a wonderful opportunity for me to do some work here. But there are also many people who are against me.
10 When Timothy arrives, give him a friendly welcome. He is doing the Lord's work, just as I am. 11 Don't let anyone mistreat him. I am looking for him to return to me together with the other followers. So when he leaves, send him off with your blessings.
12 I have tried hard to get our friend Apollos to visit you with the other followers. He doesn't want to come just now, but he will come when he can.
Personal Concerns and Greetings
Hebrews-10-24
13 Keep alert. Be firm in your faith. Stay brave and strong. 14 Show love in everything you do.
15 You know that Stephanas and his family were the first in Achaia to have faith in the Lord. They have done all they can for God's people. My friends, I ask you 16 to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.
17 I was glad to see Stephanas and Fortunatus and Achaicus. Having them here was like having you. 18 They made me feel much better, just as they made you feel better. You should appreciate people like them.
19 Greetings from the churches in Asia.
Aquila and Priscilla, together with the church that meets in their house, send greetings in the name of the Lord.
20 All the Lord's followers send their greetings.
Give each other a warm greeting.
21 I am signing this letter myself: PAUL.
22 I pray that God will put a curse on everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon.
23 I pray the Lord Jesus will be kind to you.
24 I love everyone who belongs to Christ Jesus.
aza 16
kwɔmne kwinḏeḏerzi lir luway linani urzaliim
1 na ŋeḏi kwɔmne kwir haḏiya eḏuziza lizi leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na; kaka andicanyi gwu lizi leḏi galaaṯyaŋw, ezi ṯa erri ŋwu ŋaŋa tɔk. 2 ki lamin liŋna leḏi uzbuwa were were, ner ofḏani daŋgal-na eḏi lizi lere lere afrazi haḏiya kəni gi wete. weṯuŋw əgini mindaŋ menyila ta, enyjere naŋnaḏa kwokwony mac. 3 mindaŋ menyi upaḏa ta, enyjuzi kla lilucaŋazi warga weḏi zulṯa eḏi dimenni haḏiya walu, eḏi yi ele urzaliim. 4 menyji inḏa ŋizawi, enyele nyi tɔk, enyi li romḏi.
ray rinaŋna zi buuluz eḏi gwu ilaḏa, na ṯagna
5 nyi ŋgwa kwila nani ŋa gwu menyi dara makḏunya ŋgi, kaka naŋnanyi gwu eḏi dara makḏunya ŋgi, 6 na kezni nyi nani nani ŋa gwu, ya nyi ṯemzi ko-ŋa kinaŋw, mindaŋ mer nyi ṯa kete kiṯay kezir winḏi nyi gwu eḏilaḏa. 7 kaka iti naŋnanyi gwu eḏeze ŋaŋwuzi kweni kwuṯemḏi duṯuk mac; nyi kwunaŋna eḏi nani ŋwomuri ŋwɔkwɔ ŋaŋa li, menyi Kweleny emnizi. 8 lakin nyi kwunaŋna eḏi nani afazuz mindaŋ ma yom al khamziin ere, 9 kaka kiṯinicenyi gwu ogwur weḏi ŋɔḏɽor ŋupak, ner nani litezir tɔk leṯi nyi ermiḏeḏa nana.
10 na ma timuṯaawuz ila ta, amir ketize ŋirina ŋwu ŋizaw daŋgal-na, kaka enuŋw gwu kwaki ŋɔḏɽor ŋeḏi Kweleny, kaka ṯa nyuŋwu. 11 ṯaŋwu, eṯi kwizi ere kwere ajilazi ŋunduŋwu mac, lakin kitari ŋunduŋwu kiṯay kwamina eḏaɽa nani nyi gwu; kaka əkicanyi gwu kizen lieŋgeri li.
12 na ŋeḏi eŋgeri kweri kweni abuluuz, nenyi naŋna ŋunduŋwu beṯen eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi lieŋgeri li liḏaḏu, lakin ner ere orɔ ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi Allah mac eḏuŋwele kire-kirem, lakin ma lamin ila kla lofḏana ta, ŋwu ma ila.
13 kiɽṯir, enjer ŋwara lu teter ki ṯəmna-na ṯalu; eṯorɔ lugwul, firlir. 14 eḏi ŋa tatap ŋeṯizerri, ezerri ṯamɽa ṯi. 15 lieŋgeri linyi, a lilŋiiḏi duənuŋw kweḏi izṯifaanuz eḏaruŋw, liri nda leḏi akayaŋw eḏurla rugwori lu, na uṯuner gwu-na eḏi zi aŋraci kla leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na; 16 nyi kworacaŋazi eḏi zi ketize yey ŋeḏi lizi lir kaka ṯa klu, na kla tatap leṯoɽmati ki ŋɔḏɽor-na. 17 nyi kwamina beṯen kaka mer gwu upaḏi kla leni izṯifaanuz-ŋa furṯunaaṯuz gi na akaykuz tɔk, kaka menyji gwu eze ta, eṯi nyi orɔ kaka eṯi ŋazi gwu eze tatap; 18 kaka mer gwu ketize ṯigɽima tinyi wəŋ, na ralu tɔk. eṯi ketize lizi yey lir ṯa ŋwu.
19 yaniiza yeḏi azyaŋw yagnaŋazi. akilla-ŋa brizkilla gi, na kaniiza kinani duənu deŋgen tɔk, ner ŋazi agni kaka aḏa kwere eḏi Kweleny-na. 20 lir ŋiaŋga tatap lagnaŋazi. na ŋaŋa ta agniḏizarna, ṯagna ṯi tirlinelu ter.
21 nyi kweni buuluz kwulucaŋazi ṯagna kḏu ṯii ṯi tinyi. 22 ma kwizi kwere ere eḏizi Kwelenyi ṯamɽa-na mac, eḏuŋw ɔllɔne. Kweleny kweri, ilamba! 23 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani ŋaŋa li. 24 eḏi ṯamɽa tinyi nani ŋaŋa li tatap eḏi Kwruztu-na kweni Yecu. emba.